Première réponse de Job à Dieu
1L’Eternel demanda alors à Job :
2Celui qui intente un procès ╵au Tout-Puissant ╵a-t-il à critiquer ?
Celui qui conteste avec Dieu ╵a-t-il quelque chose à répondre ?
3Job répondit alors à l’Eternel :
4Je suis trop peu de chose, ╵que te répliquerais-je ?
Je mets donc la main sur la bouche.
5J’ai parlé une fois, ╵je ne répondrai plus.
Et j’ai même insisté ╵une deuxième fois, ╵je n’ajouterai rien.
Second discours de Dieu
Dieu évoque l’hippopotame et le crocodile
6Alors, du sein de la tempête, ╵l’Eternel dit à Job :
7Mets ta ceinture comme un brave,
je vais te poser des questions ╵et tu m’enseigneras.
8Veux-tu vraiment prétendre ╵que je ne suis pas juste ?
Veux-tu me condamner ╵pour te justifier ?
9As-tu un bras ╵tel que celui de Dieu ?
Ta voix peut-elle ╵égaler mon tonnerre ?
10Va te parer ╵d’honneur et de grandeur
et revêts-toi ╵de splendeur et de gloire40.10 Voir Ps 96.6 ; 104.1 ; 111.3. !
11Répands les flots ╵de ton indignation
et, d’un regard, ╵courbe tous les hautains !
12Que ton regard ╵les fasse plier tous,
les criminels, ╵écrase-les sur place !
13Dans la poussière, ╵va les enfouir ensemble !
Enferme-les ╵dans la nuit du tombeau !
14Alors, moi-même ╵je te rendrai hommage,
car ta victoire ╵sera due à ta main.
15Regarde donc l’hippopotame40.15 La plupart des interprètes identifient l’animal dont il est question ici à l’hippopotame du Nil, décrit aux v. 16-24 dans un langage poétique et hyperbolique. : ╵je l’ai fait comme toi.
Comme le bœuf, ╵il se nourrit de l’herbe.
16Vois quelle force ╵réside dans sa croupe !
Quelle vigueur ╵dans ses muscles des flancs !
17Sa queue, il la raidit, ╵solide comme un cèdre.
Et les tendons ╵sont tressés dans ses cuisses.
18Ses os ressemblent ╵à des barreaux de bronze,
son ossature ╵à des barres de fer.
19C’est le chef-d’œuvre ╵de Dieu, son créateur
qui lui impose ╵le respect par le glaive.
20Les monts produisent son fourrage,
là où s’ébattent ╵les animaux sauvages.
21Il dort sous les lotus,
sous le couvert ╵des roseaux du marais.
22Il est couvert ╵par l’ombre des lotus,
les peupliers l’entourent ╵près des cours d’eau.
23Si la rivière se déchaîne, ╵il ne s’en émeut pas.
Si le Jourdain ╵se jette dans sa gueule, ╵il reste néanmoins serein.
24Va-t-on le prendre ╵à face découverte
et l’entraver ╵en lui perçant le mufle ?
25Iras-tu prendre ╵avec ton hameçon ╵le crocodile40.25 Voir note 3.8. ?
Vas-tu lier ╵sa langue avec ta ligne ?
26Lui mettras-tu ╵un jonc dans les naseaux ?
Perceras-tu ╵d’un crochet sa mâchoire ?
27Et t’adressera-t-il ╵de nombreuses supplications ?
Te dira-t-il ╵des gentillesses ?
28Conclura-t-il ╵une alliance avec toi ?
Le prendras-tu ╵pour serviteur à vie ?
29Joueras-tu avec lui ╵comme avec un oiseau ?
Le lieras-tu ╵pour amuser tes filles ?
30Des associés ╵le mettront-ils en vente ?
Le partageront-ils ╵entre des commerçants ?
31Vas-tu cribler ╵de dards sa carapace ?
Vas-tu barder ╵sa tête de harpons ?
32Attaque-le
et tu te souviendras ╵de ce combat, ╵tu n’y reviendras plus !
40
1主はさらに続けました。
2「おまえはまだ全能者と口論したいか。
それとも降参するか。
神を批判する者よ、答えてみよ。」
3ヨブは主に答えました。
4「私は何の値打ちもない者です。
どうして答えることができましょう。
口に手をあてて黙り込むだけです。
5私は語りすぎました。」
6主は再びつむじ風の中から、ヨブに語りかけました。
7「さあ、男らしく立ち上がり、
戦いに備えて身を引き締めなさい。
そして、わたしの質問に答えるのだ。
8おまえは自分の正しさを主張しようとして、
わたしのさばきを信用せず、
わたしを罪人呼ばわりするのか。
9おまえは神のように強く、
神のような大声で雷鳴をとどろかせることができるか。
10そうだとしたら、
おまえの尊厳と威光を身にまとえばよい。
11おまえの怒りを吐き出し、
思い上がった者の上にまき散らすのだ。
12横柄な者をひと目でへりくだらせ、
悪者をその場で踏みにじれ。
13彼らをちりの中に沈め、死者の牢獄につなげ。
14それができたら、自分の力で自分を救えると
おまえが言っていることを正しいと認めよう。
15河馬を見よ。
わたしはおまえを造ったように、河馬も造った。
河馬は牛のように草を食べる。
16がっしりした腰と腹の筋肉を見よ。
17尾は杉のようにたれ、
ももの筋はしっかり編み合わせてある。
18背骨は真鍮の管のようにまっすぐ伸び、
肋骨は鉄の棒のようだ。
19河馬は、わたしが造ったものの中でも
飛びきり凶暴だ。
河馬を手なずけたいと思ったら、鋭い剣が必要だ。
20山々は最高の食べ物をそれに差し出す。
河馬は山々の野獣を餌として食べる。
21河馬は葦の茂みに隠れた蓮の下に横たわる。
22蓮がこれを覆い、川のほとりの柳がこれを囲む。
23河馬は川が荒れ狂っても騒がず、
水嵩の増したヨルダン川が押しかぶさっても動じない。
24だれも、不意に襲って捕まえることができない。
鼻に輪をつけ、引きずることもできない。