Job 3 – BDS & CCL

La Bible du Semeur

Job 3:1-26

Discours de Job et de ses trois amis

Job maudit le jour de sa naissance

1Après cela, Job prit la parole et se mit à maudire le jour de sa naissance3.1 Voir Jr 20.14-18.. 2Il parla en ces termes :

3Que périsse le jour ╵où je fus enfanté

et la nuit qui a dit : ╵« Un garçon est conçu ! »

4Ce jour, ╵qu’il se change en ténèbres,

que Dieu là-haut ╵ne s’en occupe plus,

oui, que nulle clarté ╵ne rayonne sur lui !

5Qu’une profonde obscurité, ╵et d’épaisses ténèbres, ╵le réclament pour elles !

Que des nuées pèsent sur lui,

que des éclipses de soleil3.5 éclipses de soleil: selon une légère variante d’orthographe. Objet de terreur, souvent mauvais présage. D’autres traduisent : sombres événements, ténèbres. ╵le chargent d’épouvante !

6Oh ! que l’obscurité ╵saisisse cette nuit,

qu’elle n’ait pas sa place ╵au milieu des jours de l’année

et qu’elle n’entre point ╵dans le compte des mois !

7Que cette nuit-là soit stérile

et que nul cri de joie ╵n’y résonne jamais.

8Oui, que cette nuit-là ╵fasse l’objet d’incantations ╵de ceux qui maudissent les jours

et savent réveiller ╵le grand monstre marin3.8 En 40.25 à 41.26, ce monstre marin (en hébreu : léviathan) sert à décrire le crocodile. Au Ps 74.14, il désigne l’Egypte, et en Es 27.1 l’ennemi de Dieu, la puissance maléfique qui se cache derrière le paganisme et qu’on retrouve dans les récits mythologiques du Moyen-Orient ancien. Ce monstre marin est aussi appelé Rahav en hébreu (note 9.13 ; Ps 89.11 ; Es 51.9) ou tannîn (Ps 74.13 ; Es 51.9). Job livre ainsi « sa » nuit à ceux qui possèdent les pouvoirs occultes les plus inquiétants. !

9Que les ténèbres masquent ╵ses astres du matin !

Oui, qu’elle attende en vain ╵la lumière du jour

et qu’elle ne voie pas ╵l’aurore s’éveiller,

10pour n’avoir pas fermé ╵le ventre maternel

et n’avoir pas caché ╵le malheur à mes yeux !

11Pourquoi ne suis-je donc pas mort ╵dans le sein de ma mère ?

Pourquoi n’ai-je pas expiré ╵en sortant de ses flancs ?

12Pourquoi ai-je trouvé ╵deux genoux accueillants

et une mère ╵pour me donner le sein ?

13Car maintenant ╵je serais couché, et tranquille,

je dormirais ╵je me reposerais

14en compagnie des rois ╵et des grands de la terre

qui s’étaient fait bâtir ╵de vastes monuments ╵dont il ne reste que des ruines,

15avec les chefs des princes, ╵ceux qui détenaient l’or

et entassaient l’argent ╵dans leurs demeures.

16Je n’existerais pas ╵tel l’avorton ╵enfoui sous terre,

tel un enfant ╵qui n’a pas vu le jour.

17Là, ceux qui sont méchants ╵cessent de tourmenter,

et ceux qui sont à bout de forces ╵peuvent se reposer.

18Les prisonniers, de même, ╵se trouvent là paisibles

car ils n’entendent plus ╵la voix de l’oppresseur,

19petits et grands sont là,

et de son maître ╵l’esclave est affranchi.

20Pourquoi, oui, pourquoi donc ╵donne-t-il la lumière ╵à ceux qui souffrent ?

Pourquoi donner la vie ╵aux hommes accablés ?

21Ils attendent la mort ╵et elle ne vient pas,

alors qu’ils la recherchent ╵plus que tous les trésors,

22ils seraient pleins de joie ╵et ils jubileraient

s’ils trouvaient le tombeau.

23Pourquoi donner la vie ╵à l’homme qui ne voit ╵aucune route à suivre

parce que Dieu lui-même ╵le cerne de tous les côtés ?

24Car mes gémissements ╵ont remplacé mon pain

et mes cris de douleur ╵déferlent comme l’eau.

25Tout ce que je redoute, ╵c’est cela qui m’arrive,

les maux que je craignais ╵ont tous fondu sur moi.

26Je n’ai plus de tranquillité, ╵pas de relâche, ╵pas de repos.

Je suis sans cesse en proie ╵à de nouveaux tourments.

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Yobu 3:1-26

Mawu a Yobu

1Pambuyo pake Yobu anatsekula pakamwa pake nayamba kutemberera tsiku limene iyeyo anabadwa. 2Ndipo Yobu anati:

3“Tsiku limene ine ndinabadwa litembereredwe

ndi usiku umene ananena kuti, ‘Mwana wamwamuna wabadwa!’

4Tsiku limenelo lisanduke mdima;

Mulungu wa kumwambako asalilabadirenso;

kuwala kusaonekenso pa tsikulo.

5Mdima ndi mthunzi wa imfa zikhale pa tsiku limeneli;

mtambo uphimbe tsikuli;

mdima wandiweyani udetse kuwala kwake.

6Usiku umenewo ukutidwe ndi mdima wandiweyani;

usawerengedwenso pamodzi ndi masiku a chaka,

kapena kukhala pa mwezi wina uliwonse.

7Usiku umenewo usabweretse chilichonse chabwino;

kusamvekenso nthungululu za chikondwerero.

8Odziwa kutemberera masiku alitemberere tsikulo,

iwo amene akonzekera kuwutsa Leviyatani.

9Nyenyezi zake za mʼbandakucha zikhale mdima;

tsikulo liyembekezere kucha pachabe

ndipo lisaonenso kuwala koyamba kwa mʼbandakucha.

10Pakuti tsiku limenelo ndiye ndinatuluka mʼmimba ya amayi anga

ndipo ndi limene linandionetsa zovuta.

11“Bwanji ine sindinawonongeke pamene ndinkabadwa

ndi kufa pamene ndimatuluka mʼmimba?

12Chifukwa chiyani panali mawondo wondilandirirapo

ndi mawere woti andiyamwitsepo?

13Pakuti tsopano bwenzi ndili gone mwamtendere;

ndikanakhala nditagona tulo ndili pa mpumulo

14pamodzi ndi mafumu ndi aphungu a dziko lapansi,

amene anadzimangira nyumba zikuluzikulu zimene tsopano ndi mabwinja,

15pamodzi ndi olamulira amene anali ndi golide,

amene anadzaza nyumba zawo ndi siliva.

16Kapena, bwanji sindinakwiriridwe pansi monga mwana wobadwa wakufa kale,

ngati khanda limene silinaone kuwala kwa dzuwa?

17Ku mandako anthu oyipa sakhalanso pa mavuto,

ndipo kumeneko anthu otopa ali pa mpumulo.

18A mʼndende kumeneko akusangalala ndi mtendere;

sakumvanso mawu ofuwula a kapitawo wa akapolo.

19Anthu wamba ndi anthu apamwamba ali kumeneko,

ndipo kapolo ndi womasuka kwa mbuye wake.

20“Chifukwa chiyani dzuwa limawalira iwo amene ali pa mavuto,

ndipo moyo umapatsidwa kwa owawidwa mtima,

21kwa iwo amene amalakalaka imfa imene sibwera,

amene amayifunafuna imfayo kupambana chuma chobisika,

22amene amakondwa ndi kusangalala

akamalowa mʼmanda?

23Chifuwa chiyani moyo umaperekedwa kwa munthu

amene njira yake yabisika,

amene Mulungu wamuzinga ponseponse?

24Mʼmalo moti ndidye, ndimalira,

ndi kubuwula kwanga nʼkosalekeza.

25Chimene ndinkachiopa chandigwera;

chimene ndinkachita nacho mantha chandichitikira.

26Ndilibe mtendere kapena bata,

ndilibe mpumulo, koma mavuto okhaokha.”