Dernier discours de Job
Job évoque sa condition passée
1Job prononça un autre discours et dit :
2Qui me fera revivre ╵les saisons d’autrefois,
comme en ces jours passés ╵où Dieu veillait sur moi,
3où il faisait briller ╵sa lampe sur ma tête
et qu’avec sa lumière ╵j’affrontais les ténèbres ?
4Ah ! si j’étais encore ╵aux jours de ma vigueur,
quand ma demeure jouissait ╵de l’intimité avec Dieu,
5et quand le Tout-Puissant ╵était encore à mes côtés,
et mes enfants ╵autour de moi,
6quand je baignais mes pieds ╵dans le lait fermenté
et quand le roc versait ╵pour moi des torrents d’huile29.6 Images classiques de la prospérité : le roc désigne le pressoir d’olives dont la base d’où s’écoulait l’huile était faite en pierre..
7Lorsque je me rendais ╵aux portes de la ville,
quand je dressais mon siège ╵sur la place publique29.7 Le conseil des notables siégeait sur la place publique près des portes de la ville. Ce conseil fonctionnait aussi comme tribunal. Les v. 7-10 illustrent les habitudes de politesse orientale.,
8les jeunes me voyaient ╵et ils se retiraient,
les vieillards se levaient ╵et ils restaient debout29.8 Jusqu’à ce que Job se soit assis.,
9les notables arrêtaient ╵leurs propos
et se mettaient ╵une main sur la bouche.
10Les grands baissaient la voix
et ils tenaient leur langue ╵collée à leur palais.
11Celui qui m’écoutait ╵me déclarait heureux,
celui qui me voyait ╵parlait de moi en bien.
12Car je sauvais le pauvre ╵qui appelait à l’aide
ainsi que l’orphelin ╵privé de tout secours.
13Ceux qui allaient mourir ╵me bénissaient,
et je mettais la joie ╵dans le cœur de la veuve.
14J’endossais la justice : ╵c’était mon vêtement.
Ma robe et mon turban, ╵c’était ma probité.
15J’étais l’œil de l’aveugle
et les pieds du boiteux,
16et j’étais comme un père ╵pour ceux qui étaient pauvres.
J’examinais à fond ╵le cas des inconnus29.16 Autre traduction : les cas que je ne savais pas trancher..
17Je brisais les mâchoires ╵de l’homme inique
et je lui arrachais ╵la proie d’entre les dents.
18Je me disais alors : ╵« Je mourrai dans mon nid,
j’aurai des jours nombreux ╵comme les grains de sable29.18 D’autres comprennent : comme le phœnix, oiseau légendaire qui vivait 500 ans puis brûlait avec son nid pour renaître aussitôt de ses cendres. L’ancienne version grecque a : comme le palmier..
19La source de l’eau vive ╵baignera mes racines,
la rosée passera ╵la nuit sur ma ramure.
20Ma gloire auprès de moi ╵se renouvellera
et, dans ma main, ╵mon arc rajeunira. »
21Alors on m’écoutait29.21 Suite des v. 7-10. ╵attendant mon avis
et l’on faisait silence ╵pour avoir mon conseil.
22Lorsque j’avais parlé, ╵on ne discutait pas.
Ma parole, sur eux, ╵se répandait avec douceur.
23Et ils comptaient sur moi ╵comme on attend la pluie.
Ils ouvraient grand la bouche, ╵comme pour recueillir ╵les ondées du printemps.
24Quand je leur souriais ╵ils n’osaient pas y croire,
on ne pouvait éteindre ╵l’éclat de mon visage29.24 Autre traduction : ils ne négligeaient aucun signe favorable sur mon visage..
25C’est moi qui choisissais ╵la voie qu’ils devaient suivre. ╵Je siégeais à leur tête,
je trônais comme un roi ╵au milieu de ses troupes,
comme un consolateur ╵pour les gens affligés.
回憶昔日的幸福
1約伯接著說:
2「但願我回到從前的歲月,
回到上帝看顧我的日子。
3那時,祂的燈在我頭上照耀,
祂的光伴我走過黑暗。
4那時,我身強力壯,
上帝是我家的密友;
5全能者尚與我同在,
兒女圍繞在我身旁;
6我用奶油洗腳,
磐石為我湧出橄欖油。
7「那時,我去城門口,
到廣場就坐,
8青年看見我便迴避,
老人也起身肅立;
9王侯都停止講話,
用手掩口;
10權貴都靜默無聲,
舌頭緊貼上膛。
11聽見我的都祝福我,
看見我的都稱讚我。
12因為我拯救求助的窮人,
解救無人援助的孤兒。
13臨終的人為我祝福,
我使寡婦心裡歡唱。
14我以公義為衣穿在身上,
公正是我的外袍和帽子。
15我做瞎子的眼、
瘸子的腳;
16我做窮人的父,
為陌生人伸冤。
17我打落惡人的毒牙,
從他們口中救出受害者。
18「我想,『我必在家中安然離世,
我的年日必多如塵沙。
19我的根伸展到水邊,
枝子整夜沐浴甘露。
20我的尊榮永不褪色。
手中的弓常新不敗。』
21「人們期待聆聽我的話,
默然等候我的教導。
22我講完後,無人再發言;
我的話滋潤他們的心田。
23他們盼我如盼甘霖,
張著口如慕春雨。
24我的微笑令他們受寵若驚,
他們從不使我臉色不悅。
25我為他們選擇道路,並且做首領,
我就像君王住在軍中,
又如傷心之人的安慰者。