Job 29 – BDS & CCBT

La Bible du Semeur

Job 29:1-25

Dernier discours de Job

Job évoque sa condition passée

1Job prononça un autre discours et dit :

2Qui me fera revivre ╵les saisons d’autrefois,

comme en ces jours passés ╵où Dieu veillait sur moi,

3où il faisait briller ╵sa lampe sur ma tête

et qu’avec sa lumière ╵j’affrontais les ténèbres ?

4Ah ! si j’étais encore ╵aux jours de ma vigueur,

quand ma demeure jouissait ╵de l’intimité avec Dieu,

5et quand le Tout-Puissant ╵était encore à mes côtés,

et mes enfants ╵autour de moi,

6quand je baignais mes pieds ╵dans le lait fermenté

et quand le roc versait ╵pour moi des torrents d’huile29.6 Images classiques de la prospérité : le roc désigne le pressoir d’olives dont la base d’où s’écoulait l’huile était faite en pierre..

7Lorsque je me rendais ╵aux portes de la ville,

quand je dressais mon siège ╵sur la place publique29.7 Le conseil des notables siégeait sur la place publique près des portes de la ville. Ce conseil fonctionnait aussi comme tribunal. Les v. 7-10 illustrent les habitudes de politesse orientale.,

8les jeunes me voyaient ╵et ils se retiraient,

les vieillards se levaient ╵et ils restaient debout29.8 Jusqu’à ce que Job se soit assis.,

9les notables arrêtaient ╵leurs propos

et se mettaient ╵une main sur la bouche.

10Les grands baissaient la voix

et ils tenaient leur langue ╵collée à leur palais.

11Celui qui m’écoutait ╵me déclarait heureux,

celui qui me voyait ╵parlait de moi en bien.

12Car je sauvais le pauvre ╵qui appelait à l’aide

ainsi que l’orphelin ╵privé de tout secours.

13Ceux qui allaient mourir ╵me bénissaient,

et je mettais la joie ╵dans le cœur de la veuve.

14J’endossais la justice : ╵c’était mon vêtement.

Ma robe et mon turban, ╵c’était ma probité.

15J’étais l’œil de l’aveugle

et les pieds du boiteux,

16et j’étais comme un père ╵pour ceux qui étaient pauvres.

J’examinais à fond ╵le cas des inconnus29.16 Autre traduction : les cas que je ne savais pas trancher..

17Je brisais les mâchoires ╵de l’homme inique

et je lui arrachais ╵la proie d’entre les dents.

18Je me disais alors : ╵« Je mourrai dans mon nid,

j’aurai des jours nombreux ╵comme les grains de sable29.18 D’autres comprennent : comme le phœnix, oiseau légendaire qui vivait 500 ans puis brûlait avec son nid pour renaître aussitôt de ses cendres. L’ancienne version grecque a : comme le palmier..

19La source de l’eau vive ╵baignera mes racines,

la rosée passera ╵la nuit sur ma ramure.

20Ma gloire auprès de moi ╵se renouvellera

et, dans ma main, ╵mon arc rajeunira. »

21Alors on m’écoutait29.21 Suite des v. 7-10. ╵attendant mon avis

et l’on faisait silence ╵pour avoir mon conseil.

22Lorsque j’avais parlé, ╵on ne discutait pas.

Ma parole, sur eux, ╵se répandait avec douceur.

23Et ils comptaient sur moi ╵comme on attend la pluie.

Ils ouvraient grand la bouche, ╵comme pour recueillir ╵les ondées du printemps.

24Quand je leur souriais ╵ils n’osaient pas y croire,

on ne pouvait éteindre ╵l’éclat de mon visage29.24 Autre traduction : ils ne négligeaient aucun signe favorable sur mon visage..

25C’est moi qui choisissais ╵la voie qu’ils devaient suivre. ╵Je siégeais à leur tête,

je trônais comme un roi ╵au milieu de ses troupes,

comme un consolateur ╵pour les gens affligés.

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

約伯記 29:1-25

回憶昔日的幸福

1約伯接著說:

2「但願我回到從前的歲月,

回到上帝看顧我的日子。

3那時,祂的燈在我頭上照耀,

祂的光伴我走過黑暗。

4那時,我身強力壯,

上帝是我家的密友;

5全能者尚與我同在,

兒女圍繞在我身旁;

6我用奶油洗腳,

磐石為我湧出橄欖油。

7「那時,我去城門口,

到廣場就坐,

8青年看見我便迴避,

老人也起身肅立;

9王侯都停止講話,

用手掩口;

10權貴都靜默無聲,

舌頭緊貼上膛。

11聽見我的都祝福我,

看見我的都稱讚我。

12因為我拯救求助的窮人,

解救無人援助的孤兒。

13臨終的人為我祝福,

我使寡婦心裡歡唱。

14我以公義為衣穿在身上,

公正是我的外袍和帽子。

15我做瞎子的眼、

瘸子的腳;

16我做窮人的父,

為陌生人伸冤。

17我打落惡人的毒牙,

從他們口中救出受害者。

18「我想,『我必在家中安然離世,

我的年日必多如塵沙。

19我的根伸展到水邊,

枝子整夜沐浴甘露。

20我的尊榮永不褪色。

手中的弓常新不敗。』

21「人們期待聆聽我的話,

默然等候我的教導。

22我講完後,無人再發言;

我的話滋潤他們的心田。

23他們盼我如盼甘霖,

張著口如慕春雨。

24我的微笑令他們受寵若驚,

他們從不使我臉色不悅。

25我為他們選擇道路,並且做首領,

我就像君王住在軍中,

又如傷心之人的安慰者。