Job 20 – BDS & VCB

La Bible du Semeur

Job 20:1-29

Deuxième discours de Tsophar

Le triomphe des méchants ne dure pas

1Tsophar de Naama prit la parole et dit :

2A présent, mes pensées ╵me pressent de répondre,

et mon agitation ╵ne peut se contenir.

3J’entends des remontrances ╵qui me sont une injure.

Mais mon esprit, ╵avec intelligence, ╵me donne la réponse.

4Ne le sais-tu donc pas : ╵depuis toujours,

depuis que l’homme ╵a été placé sur la terre,

5le triomphe des gens méchants ╵est de courte durée,

et la joie de l’impie ╵ne dure qu’un instant.

6Et quand bien même ╵il grandirait jusques au ciel,

quand de la tête ╵il toucherait les nues,

7il périra à tout jamais ╵tout comme son ordure20.7 L’ancienne version grecque a : sa grandeur, ce qui suppose une différence d’une consonne par rapport au texte hébreu traditionnel..

Et ceux qui le voyaient ╵diront : « Où donc est-il ? »

8Comme un songe, il s’évanouit, ╵on ne le trouve plus.

Comme un rêve nocturne, ╵il se dissipe.

9L’œil qui le contemplait ╵ne pourra plus le voir,

l’endroit qu’il habitait ╵ne l’apercevra plus.

10Ses fils devront indemniser ╵ceux qu’il a appauvris20.10 Autre traduction : ses fils seront assaillis par les pauvres.

et, de ses propres mains, ╵il restituera sa fortune.

11Ses os étaient remplis ╵d’une ardeur juvénile –

qui se couchera avec lui ╵dans la poussière.

12Si la méchanceté ╵est si douce à sa bouche,

et s’il l’abrite sous sa langue,

13s’il la savoure ╵sans jamais la lâcher,

s’il la retient encore ╵sous son palais,

14cet aliment se corrompra ╵en ses entrailles

et deviendra en lui ╵comme un venin d’aspic.

15Il a beau engloutir une fortune, ╵il devra la vomir :

Dieu la lui fera rendre.

16Il a sucé ╵un venin de serpent,

il sera mis à mort ╵par la langue de la vipère.

17Non, il ne verra plus ╵couler à flots

des fleuves, des torrents ╵de miel et de laitage ;

18il devra rendre ╵le fruit de son labeur, ╵et il ne l’avalera pas.

Tout ce qu’il s’est acquis ╵par ses affaires, ╵il n’en jouira pas.

19Puisqu’il a écrasé, ╵abandonné les pauvres,

et pillé des maisons ╵qu’il n’avait pas bâties,

20puisque son appétit ╵s’est montré insatiable,

il ne sauvera pas ╵ce qu’il a de plus cher.

21Personne n’échappait ╵à sa voracité,

c’est pourquoi son bonheur ╵ne subsistera pas.

22Au sein de l’abondance, ╵la détresse le frappera.

Tous les coups du malheur ╵viendront fondre sur lui.

23Quand il sera en train ╵de se remplir le ventre,

Dieu enverra sur lui ╵l’ardeur de sa colère,

elle pleuvra sur lui, ╵ce sera son repas.

24S’il échappe aux armes de fer,

un arc de bronze ╵viendra le transpercer20.24 Arc de bois renforcé par du bronze qui envoyait les flèches avec plus de force que les autres. La même pensée se retrouve en Es 24.18 ; Am 5.19. ;

25s’il arrache la flèche ╵et la sort de son corps,

s’il retire la pointe ╵qui a percé son foie,

les terreurs l’atteindront.

26L’obscurité totale ╵enveloppera ses trésors20.26 Autre traduction : enveloppera ses cachettes.,

un feu que nul n’attise ╵viendra le dévorer,

et consumera tout ╵ce qui reste dans sa demeure.

27Le ciel dévoilera sa faute

et, contre lui, la terre ╵se dressera.

28Au jour de la Colère,

tous les biens qu’il a amassés ╵dans sa maison ╵seront balayés, emportés.

29Tel est le sort que Dieu destine ╵à ceux qui font le mal, ╵voilà ce qu’il récoltera.

C’est ce que Dieu ╵a résolu pour lui20.29 voilà ce qu’il récoltera… pour lui: autre traduction : c’est là ce que Dieu lui fera récolter pour ses propos..

Vietnamese Contemporary Bible

Gióp 20:1-29

Sô-pha Đáp Lời Gióp Lần Thứ Hai

1Sô-pha, người Na-a-ma, đáp:

2“Tôi phải trả lời

vì tôi rất bối rối.

3Tôi đã nghe lời trách móc sỉ nhục tôi,

nhưng sự hiểu biết đã giục tôi đáp lại.

4Anh có biết: Từ thuở khai thiên lập địa

khi loài người mới có mặt trên thế gian,

5kẻ ác dù có hân hoan chỉ tạm thời,

và niềm vui của kẻ vô đạo sớm tàn tắt?

6Dù kiêu hãnh của nó lên đến tận trời

đầu chạm tới các tầng mây,

7nó cũng sẽ bị tiêu diệt đời đời,

bị ném đi giống như phân của nó.

Ai từng quen biết nó sẽ hỏi:

‘Nó ở đâu?’

8Nó tiêu tan như giấc mơ.

Bị xóa đi như cơn mộng ban đêm.

9Vừa thấy đó, nó liền mất hút.

Chốn quê hương chẳng biết nó là ai.

10Con cái nó sẽ xin ân huệ từ người nghèo khổ,

chính tay nó phải trả lại của cải nó đã chiếm.

11Xương cốt nó đầy sinh lực thanh xuân,

nhưng cũng phải nằm dưới cát bụi với nó.

12Dù miệng nó cho tội ác là ngọt bùi,

và giấu nọc độc dưới ba tấc lưỡi.

13Dẫu nó cưu mang tội ác, không lìa bỏ,

ngậm trong miệng, chẳng nhả ra.

14Thức ăn nó nuốt vào bụng sẽ sình thối,

trở thành mật rắn hổ20:14 Một loại rắn độc ở Phi Châu, Trung Đông trong người.

15Nó nuốt của cải vào rồi phải mửa ra.

Của phi nghĩa Đức Chúa Trời không cho tiêu hóa.

16Nó sẽ mút nọc độc rắn hổ.

Lưỡi rắn lục sẽ giết chết nó.

17Nó chẳng bao giờ được thấy các dòng sông dầu ô-liu

hay dòng suối mật ong và dòng mỡ sữa.

18Những gì nó bon chen kiếm được phải trả lại.

Nó chẳng được hưởng lợi gì trong những cuộc bán buôn.

19Vì nó áp bức và bỏ bê người nghèo khổ.

Cướp đoạt nhà cửa nó không xây.

20Nó luôn tham lam và không bao giờ thấy đủ.

Thứ gì nó đã muốn mà có thể thoát được.

21Chẳng thứ gì còn sót lại khi nó đã ăn.

Nên cuộc giàu sang nó thật chóng qua.

22Đang dư dật, nó bỗng ra túng ngặt

và tai họa đổ xuống liên miên.

23Đức Chúa Trời trút lên nó cơn thịnh nộ.

Tuôn tràn như mưa ngàn thác lũ.

24Dù nó thoát khỏi gươm giáo sắt,

mũi tên đồng sẽ đâm thủng nó.

25Khi rút mũi tên ra khỏi người nó,

đầu mũi tên sáng loáng đã cắm vào gan.

Nỗi kinh hoàng của sự chết chụp lấy nó.

26Tối tăm mờ mịt rình rập tài sản nó.

Lửa thiên nhiên sẽ thiêu cháy nó,

tiêu diệt những gì sót lại trong lều nó.

27Tội ác nó các tầng trời tố giác,

và đất nổi phong ba chống đối kẻ gian tà.

28Một cơn lũ cuốn trôi nhà nó với của cải.

Trong ngày Đức Chúa Trời nổi giận.

29Số phận ấy Đức Chúa Trời đã dành cho kẻ ác.

Là cơ nghiệp Ngài dành cho nó.”