Les propos des amis de Job ne sont pas justes
1Ah ! Mon souffle s’épuise,
mes jours s’éteignent :
le sépulcre m’attend.
2Je suis entouré de moqueurs
dont l’insolence ╵tient mes yeux en éveil.
3Porte-toi donc toi-même ╵garant auprès de toi
car, en dehors de toi, ╵qui me cautionnerait ?
4Car tu as fermé leur esprit ╵à la raison ;
c’est pourquoi tu ne peux ╵les laisser l’emporter.
5« Celui qui livre ses amis ╵pour qu’on les pille,
condamne ses enfants ╵à la misère17.5 Au lieu de : Celui qui… la misère, on pourrait traduire : on invite des amis au partage, mais on a des fils qui voient la misère.. »
6Oui, Dieu a fait de moi ╵celui dont tous se moquent17.6 Autre traduction : il m’avait établi pour dominer les peuples. ;
on me crache au visage.
7A force de chagrin, ╵mes yeux se sont ternis,
mon corps n’est plus qu’une ombre.
8Les hommes droits sont atterrés ╵par la façon dont on me traite,
et l’innocent s’indigne ╵contre l’impie.
9Le juste17.9 Il s’agit certainement de Job., malgré tout, ╵persiste dans sa voie ;
l’homme aux mains pures ╵redouble d’énergie.
10Et quant à vous ╵revenez à la charge :
je ne trouverai pas ╵de sage parmi vous !
11Mes jours sont écoulés, ╵mes projets sont anéantis,
les désirs de mon cœur ╵ont avorté.
12Ils prétendent que la nuit c’est le jour,
que la lumière est proche, ╵alors que les ténèbres règnent.
13Mais que puis-je espérer ? ╵C’est le séjour des morts ╵que j’attends pour demeure,
dans les ténèbres, ╵je dresserai ma couche.
14J’ai crié au sépulcre : ╵« C’est toi qui es mon père ! »
J’ai dit à la vermine : ╵« Vous, ma mère et mes sœurs ! »
15Où donc est mon espoir ?
Mon espérance, qui l’aperçoit ?
16Elle va descendre ╵derrière les barreaux ╵dans le séjour des morts
quand nous irons ensemble ╵dormir dans la poussière.
1Надломлен мой дух,
кончаются мои дни,
ждет меня могила.
2Поистине, рядом со мной – насмешники,
и мои глаза смотрят на их издевательства.
Иов просит Бога быть его защитником
3Заступись за меня Сам перед Собой.
Кто другой за меня поручится?
4Ты закрыл их разум от понимания,
поэтому и не дашь им торжествовать.
5У того, кто друзей оговаривает за плату, –
дети ослабеют глазами.
6Бог сделал меня присказкой для людей,
тем, кому люди плюют в лицо.
7Помутились от горя мои глаза,
и все тело мое стало как тень.
8Ужаснутся этому праведные,
и невинные вознегодуют на безбожников.
9Но своего пути будет держаться праведный,
и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.
10Ну, а вы – попробуйте снова,
и я не найду среди вас мудреца.
Смерть – единственная надежда Иова
11Мои дни прошли, надежды разбиты,
желания сердца мертвы.
12Они ночь превращают в день.
«Свет, – говорят они, – тьме сродни».
13Если я жду себе дом в мире мертвых,
если я во мгле расстелю постель,
14и скажу могиле: «Ты мне отец»,
а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра»,
15то где же моя надежда?
Кто надежду мою увидит?
16Сойдет ли она к воротам мира мертвых?
Разве вместе в прах мы ляжем?