Job demande à Dieu d’abréger ses souffrances
1L’homme né de la femme,
ses jours sont limités ╵et pleins de troubles !
2Il est comme une fleur ╵qui sort de terre et que l’on coupe.
Il fuit comme une ombre furtive, ╵et il ne dure pas.
3Et c’est cet homme ╵que tu épies,
et, devant toi, ╵tu me traînes14.3 L’ancienne version grecque, la version syriaque et la Vulgate ont : faut-il que tu le traînes. en justice.
4Peut-on tirer le pur ╵de ce qui est impur ?
Personne ne le peut.
5Puisque tu as fixé ╵le nombre de ses jours, ╵et que toi, tu connais ╵le nombre de ses ans,
puisque tu as fixé ╵le terme de sa vie ╵qu’il ne franchira pas,
6détourne tes regards de lui, ╵accorde-lui quelque répit
pour qu’il jouisse de son repos ╵comme le salarié14.6 Autre traduction : pour qu’il tire satisfaction de sa journée..
7Car un arbre, du moins, ╵conserve une espérance :
s’il est coupé, ╵il peut renaître encore,
il ne cesse d’avoir ╵de nouveaux rejetons.
8Sa racine peut bien ╵vieillir dans le terrain
et sa souche périr, ╵enfouie dans la poussière,
9dès qu’il flaire de l’eau, ╵voilà qu’il reverdit
et produit des rameaux ╵comme une jeune plante.
10Mais lorsque l’homme meurt, ╵il reste inanimé.
Quand l’être humain expire, ╵où donc est-il alors ?
11L’eau disparaît des mers,
les rivières tarissent ╵et restent desséchées,
12et l’homme, quand il meurt, ╵ne se relève plus ;
jusqu’à ce que le ciel s’éclipse ╵il ne se réveillera pas,
il ne sortira pas ╵de son dernier sommeil.
13Si seulement, ô Dieu, ╵tu voulais me tenir caché ╵dans le séjour des morts,
m’y abriter ╵jusqu’au jour où, enfin, ╵ta colère sera passée !
Si seulement tu me fixais ╵un terme après lequel ╵tu penserais à moi !
14Mais l’homme une fois mort, ╵va-t-il revivre ?
Alors, tous les jours de service ╵que je dois accomplir
j’attendrais que le temps ╵de ma relève arrive.
15Toi, tu m’appellerais ╵et je te répondrais,
et tu soupirerais ╵après ta créature.
16Alors que maintenant ╵tu comptes tous mes pas !
Tu ne resterais plus ╵à l’affût de mes fautes.
17Ainsi mon crime ╵serait scellé14.17 Donc oublié, il ne pourrait plus être évoqué. dans un sachet,
tu couvrirais mes fautes ╵d’une couche de plâtre.
18La montagne s’écroule ╵et se disloque,
le rocher se détache ╵du lieu qu’il occupait.
19L’eau érode les pierres
et son ruissellement ╵entraîne le terreau.
De même, tu anéantis ╵l’espoir de l’homme.
20Tu le terrasses sans retour, ╵et il s’en va.
Oui, tu le défigures14.20 Par la maladie., ╵puis tu le congédies.
21Que ses enfants soient honorés, ╵lui, il n’en saura rien.
Ou qu’ils soient abaissés, ╵lui, il l’ignorera.
22Il ne peut que souffrir ╵du mal qui l’atteint en son corps
et s’affliger ╵du malheur qu’il ressent.
Краткость человеческой жизни
1Человек, рожденный от женщины,
скуден днями, но скорбью сыт.
2Он, как цветок, прорастает и вянет.
Ускользает, как тень, не задерживается.
3И на нем задержал Ты взгляд?
И его14:3 Так в некоторых древних переводах; в нормативном еврейском тексте: «меня». Ты на суд ведешь?
4Кто выведет чистое из нечистого?
Никто!
5Если дни его установлены,
и число его месяцев Ты сосчитал,
и поставил рубеж, который он не преступит,
6то отведи от него Свой взгляд,
оставь его в покое,
пусть он, как батрак,
порадуется своим дням.
Иов жалуется, что Бог разрушает его надежду жить
7Ведь и для дерева есть надежда:
если срубят его, оно оживет
и снова пустит побеги.
8Пусть корни его одряхлели в земле,
и пень омертвел в пыли,
9чуть почует воду – расцветет,
пустит ветви, как молодое растение.
10А человек умрет и исчезнет,
испустит дух, и где он?
11Как исчезает вода из озера,
как иссякает река и сохнет,
12так и смертный ляжет и не поднимется;
пока не исчезнут небеса – не проснется
и от сна своего не встанет.
13О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых,
спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев!
О если бы Ты установил мне срок,
а потом вспомнил бы обо мне!
14Когда человек умрет, будет ли он жить вновь?
Все дни моей службы я бы ждал,
когда придет мое избавление14:14 Иов говорит о своей жизни (или о пребывании в мире мертвых) как о службе..
15Ты бы позвал, и я бы ответил;
творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
16Тогда Ты считал бы мои шаги,
но греха моего не выискивал бы;
17накрепко запечатана была бы моя вина,
Ты сокрыл бы мои проступки.
18Но как гора рушится и дробится,
и как скала сходит со своего места,
19как вода подтачивает камни,
и потоки смывают почву,
так и Ты губишь надежды смертного.
20Ты теснишь его до конца, и он уходит;
Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.
21В чести ли дети его, он не знает;
обижают ли их, не видит.
22Он лишь чувствует: тело его болит
и плачет лишь о себе.