Premier discours de Tsophar
La sagesse de Dieu nous dépasse
1Puis Tsophar de Naama prit la parole et dit :
2Ne répondra-t-on pas ╵à ce flot de paroles ?
Suffit-il de parler ╵pour que l’on ait raison ?
3A cause de tes vains discours, ╵tous devront-ils se taire ?
Railleras-tu ╵sans qu’on t’en fasse honte ?
4Or, tu as osé dire : ╵« L’enseignement que j’ai reçu est impeccable,
je suis pur devant toi. »
5Ah ! S’il plaisait à Dieu ╵de te parler lui-même,
et s’il ouvrait la bouche ╵pour te répondre !
6Il te révélerait ╵de la sagesse les secrets
car elle est bien trop haute ╵pour notre intelligence ;
tu comprendrais alors ╵que Dieu laisse passer ╵une part de tes fautes.
7Prétends-tu pénétrer ╵les profondeurs de Dieu,
saisir la perfection ╵du Tout-Puissant ?
8Elle est plus haute que le ciel. ╵Que feras-tu ?
Et plus profonde que l’abîme11.8 Il s’agit du séjour des morts (voir 7.9).. ╵Qu’en sauras-tu ?
9Elle est plus longue que la terre,
plus large que la mer.
10Si, au passage, ╵il emprisonne le coupable
et s’il le convoque en justice, ╵qui peut s’y opposer ?
11Car il connaît bien les trompeurs,
il discerne une faute ╵sans effort d’attention.
12Celui qui a la tête vide ╵pourra devenir sage
quand un ânon sauvage ╵naîtra domestiqué11.12 Traduction incertaine. D’autres comprennent : celui qui a la tête vide ne peut pas plus devenir sage que l’ânon sauvage ne peut naître homme..
13Toi, si tu affermis ton cœur
et si tu tends les bras vers Dieu,
14si tu abandonnes les fautes ╵dont tes mains sont coupables,
si tu ne permets pas ╵à la perversité ╵d’habiter sous ta tente,
15alors tu lèveras la tête ╵sans avoir honte11.15 Réplique aux paroles de Job (10.15).,
tu tiendras ferme ╵et tu ne craindras rien.
16Tu oublieras ta peine,
son souvenir sera ╵comme une eau écoulée.
17Ta vie sera plus radieuse ╵que le soleil en plein midi,
l’obscurité ╵luira comme une aurore.
18Tu reprendras confiance ╵car l’espoir renaîtra.
Et tu regarderas ╵autour de toi11.18 Autre traduction : et après avoir perdu la face., ╵tu dormiras tranquille,
19et tu te coucheras ╵sans que nul ne te trouble.
Beaucoup de gens viendront ╵implorer ta faveur.
20Mais les yeux des méchants ╵finiront par s’éteindre.
Leur refuge fera défaut,
leur seul espoir ╵sera de rendre l’âme.
Mawu a Zofari
1Pamenepo Zofari wa ku Naama anayankha kuti,
2“Kodi mawu ambirimbiriwa nʼkukhala osayankhidwa?
Kodi munthu woyankhulayankhulayu nʼkulungamitsidwa?
3Kodi anthu nʼkukhala chete atamva kubwebweta kwakoku?
Kodi palibe wina amene adzakudzudzule pamene ukuyankhula zonyoza?
4Iwe ukunena kwa Mulungu kuti, ‘Zikhulupiriro zanga ndi zopanda zolakwika
ndipo ndine wangwiro pamaso panu.’
5Aa, nʼkanakonda Mulungu akanayankhula
kuti Iye atsekule pakamwa pake kutsutsana nawe
6ndi kukuwululira chinsinsi cha nzeru yake,
pakuti nzeru yeniyeni ili ndi mbali ziwiri.
Dziwa izi: Mulungu wayiwala machimo ako ena.
7“Kodi iwe ungathe kumvetsa zinsinsi za Mulungu?
Kodi ungafufuze malire a nzeru za Wamphamvuzonse?
8Zili kutali kupambana mayiko akumwamba, nanga ungachite chiyani?
Ndi zakuya kupambana kuya kwa manda, nanga ungadziwe chiyani?
9Muyeso wa nzeru zake ndi wautali kupambana dziko lapansi
ndipo ndi wopingasa kupambana nyanja.
10“Ngati Iye atabwera ndi kukutsekera mʼndende
nakutengera ku bwalo la milandu, ndani angathe kumuletsa?
11Ndithudi, Mulungu amazindikira anthu achinyengo;
akaona choyipa, kodi sachizindikira?
12Munthu wopanda nzeru sizingatheke kukhala wanzeru
monganso mwana wa bulu wakuthengo sangasanduke munthu.
13“Koma ngati upereka mtima wako kwa Iye
ndi kutambasulira manja ako kwa Iyeyo,
14ngati utaya tchimo limene lili mʼdzanja lako
ndi kusalola choyipa kuti chikhale mʼmoyo mwako,
15udzatukula mutu wako wosachita manyazi;
udzayima chilili ndipo sudzachita mantha.
16Udzayiwala ndithu zowawa zako,
zidzakhala ngati madzi amene apita kale.
17Moyo wako udzawala kupambana usana,
ndipo mdima udzakhala ngati mmawa.
18Udzalimba mtima popeza pali chiyembekezo;
ndipo udzayangʼana mbali zonse ndi kugona mosatekeseka.
19Udzagona pansi, popanda wina wokuopseza
ndipo ambiri adzakupempha kuti uwachitire chifundo.
20Koma anthu oyipa adzafuna thandizo osalipeza,
ndipo adzasowa njira yothawirapo;
chiyembekezo chawo chidzakhala imfa basi.”