Job 10 – BDS & NVI-PT

La Bible du Semeur

Job 10:1-22

Dieu, pourquoi t’en prends-tu à moi ?

1Je suis dégoûté de la vie,

je ne retiendrai plus mes plaintes,

je veux exprimer l’amertume ╵qui remplit tout mon être.

2Et je veux dire à Dieu : ╵Ne me traite pas en coupable,

fais-moi savoir pourquoi ╵tu me prends à partie.

3Trouves-tu bien de m’accabler, ╵de mépriser ta créature, ╵produite par tes mains, ╵et de favoriser, ╵les desseins des méchants ?

4As-tu des yeux de chair,

et ne vois-tu ╵qu’à la façon des hommes ?

5Ta vie serait-elle aussi courte ╵que celle des humains,

et tes années passeraient-elles ╵comme celles d’un homme,

6pour que tu recherches ma faute

et pour que tu enquêtes ╵sur mon iniquité10.6 Autre traduction : pour que tu me poursuives en justice et que tu cherches à me faire payer ma faute. ?

7Pourtant tu le sais bien, ╵je ne suis pas coupable,

et il n’y a personne ╵pour me délivrer de ta main !

8Tes mains m’ont façonné, ╵ensemble elles m’ont fait ╵moi tout entier, ╵et tu me détruirais10.8 Hébreu difficile. Autre traduction, d’après l’ancienne version grecque : Tes mains m’ont façonné, elles m’ont fait, mais après cela, tu as changé d’avis et tu me détruis. !

9Oh, souviens-toi, je t’en supplie, ╵que tu m’as façonné ╵comme avec de l’argile.

Voudrais-tu à présent ╵me faire retourner ╵à la poussière ?

10Tu m’as coulé comme du lait,

puis fait cailler en fromage.

11Oui, tu m’as revêtu ╵de peau, de chair,

tu m’as tissé d’os et de nerfs.

12C’est toi qui m’as donné la vie, ╵tu m’as accordé ta faveur10.12 Autre traduction : c’est toi qui m’as accordé la grâce de la vie.,

et tes soins vigilants ╵ont préservé mon souffle.

13Mais voilà donc ╵ce que tu cachais dans ton cœur

et je sais maintenant ╵ce que tu méditais :

14me surveiller, ╵voir si je pèche,

ne me laisser passer ╵aucune faute,

15et si je suis coupable, ╵malheur à moi !

Si je suis juste, ╵je ne puis cependant ╵marcher la tête haute,

moi qui suis rassasié ╵de honte et de misère.

16Car si je me relève, ╵tu me pourchasses comme un lion,

et tu ne cesses d’accomplir ╵tes hauts faits contre moi.

17Sans cesse tu dépêches ╵de nouveaux témoins contre moi10.17 D’autres comprennent, en modifiant légèrement le texte hébreu : Tu renouvelles constamment ton hostilité contre moi.,

ta fureur envers moi s’accroît,

tes troupes se succèdent ╵pour m’assaillir.

18Pourquoi donc m’as-tu fait sortir ╵du ventre maternel ?

J’aurais péri alors ╵et aucun œil ne m’aurait vu.

19Je serais comme ceux ╵qui n’ont jamais été,

j’aurais été porté ╵du sein maternel au tombeau.

20Il me reste si peu de jours, ╵ils touchent à leur fin10.20 Autre traduction : Qu’il cesse donc..

Que ne me laisse-t-il, ╵que je respire un peu,

21avant de partir sans retour ╵au pays des ténèbres

et de l’obscurité profonde,

22terre plongée dans une nuit obscure, ╵où règnent d’épaisses ténèbres ╵et soumise au désordre, ╵où la lumière ╵est comme une nuit noire.

Nova Versão Internacional

Jó 10:1-22

1“Minha vida só me dá desgosto;

por isso darei vazão à minha queixa

e de alma amargurada me expressarei.

2Direi a Deus: Não me condenes;

revela-me que acusações tens contra mim.

3Tens prazer em oprimir-me,

em rejeitar a obra de tuas mãos,

enquanto sorris para o plano dos ímpios?

4Acaso tens olhos de carne?

Enxergas como os mortais?

5Teus dias são como os de qualquer mortal?

Os anos de tua vida são como os do homem?

6Pois investigas a minha iniquidade

e vasculhas o meu pecado,

7embora saibas que não sou culpado

e que ninguém pode livrar-me das tuas mãos.

8“Foram as tuas mãos que me formaram e me fizeram.

Irás agora voltar-te e destruir-me?

9Lembra-te de que me moldaste como o barro;

e agora me farás voltar ao pó?

10Acaso não me despejaste como leite

e não me coalhaste como queijo?

11Não me vestiste de pele e carne

e não me juntaste com ossos e tendões?

12Deste-me vida e foste bondoso para comigo

e na tua providência cuidaste do meu espírito.

13“Mas algo escondeste em teu coração,

e agora sei o que pensavas.

14Se eu pecasse, estarias me observando

e não deixarias sem punição a minha ofensa.

15Se eu fosse culpado, ai de mim!

Mesmo sendo inocente, não posso erguer a cabeça,

pois estou dominado pela vergonha

e mergulhado na10.15 Ou e consciente da minha aflição.

16Se mantenho a cabeça erguida,

ficas à minha espreita como um leão

e, de novo, manifestas contra mim

o teu poder tremendo.

17Trazes novas testemunhas contra mim

e contra mim aumentas a tua ira;

teus exércitos atacam-me em batalhões sucessivos.

18“Então, por que me fizeste sair do ventre?

Eu preferia ter morrido antes que alguém pudesse ver-me.

19Se tão somente eu jamais tivesse existido,

ou fosse levado direto do ventre para a sepultura!

20Já estariam no fim os meus poucos dias?

Afasta-te de mim, para que eu tenha um instante de alegria,

21antes que eu vá para o lugar do qual não há retorno,

para a terra de sombras e densas trevas10.21 Ou e trevas da morte; também no versículo 22.,

22para a terra tenebrosa como a noite,

terra de trevas e de caos,

onde até mesmo a luz é escuridão”.