Jérémie 8 – BDS & GKY

La Bible du Semeur

Jérémie 8:1-23

1A ce moment-là, l’Eternel le déclare, on sortira de leurs tombeaux les ossements des rois de Juda, ceux de ses ministres, ceux des prêtres, ceux des prophètes et ceux des habitants de Jérusalem. 2On les exposera face au soleil, à la lune et à tous les astres du ciel, ces astres qu’ils ont adorés, auxquels ils ont rendu un culte, qu’ils ont suivis, qu’ils ont consultés et devant lesquels ils se sont prosternés8.2 Le culte des astres s’est répandu en Israël à l’époque des rois sous l’influence de la Mésopotamie (voir 2 R 17.16).. Ces ossements ne seront pas recueillis de nouveau pour être ensevelis ; ils deviendront du fumier sur le sol. 3Tous ceux de ce peuple mauvais qui subsisteront dans les divers lieux où je les aurai dispersés, préféreront la mort à la vie, l’Eternel le déclare, le Seigneur des armées célestes.

Vraie et fausse sagesse

Une obstination incompréhensible

4Tu leur diras : Voici ce que déclare l’Eternel :

Si quelqu’un tombe ╵ne se relèvera-t-il pas ?

Si quelqu’un se détourne du chemin, ╵n’y reviendra-t-il pas ?

5Alors pourquoi ╵ce peuple de Jérusalem ╵se détourne-t-il du chemin ?

Pourquoi persiste-t-il ╵dans l’infidélité ?

Fermement, les gens de ce peuple ╵s’attachent à leurs illusions

et ils refusent ╵de revenir à moi.

6J’ai, attentivement, ╵écouté ce qu’ils disent :

je n’ai pas entendu ╵une parole dans ce sens !

Il n’y a parmi eux ╵personne qui renonce ╵au mal qu’il a commis,

en disant : « Qu’ai-je fait ! »

Tous poursuivent leur course

comme un cheval qui fonce ╵dans la bataille !

7La cigogne elle-même, ╵dans le ciel, connaît bien ╵le temps des migrations,

la colombe, la grue ╵et l’hirondelle

observent l’époque de leur retour ;

mais mon peuple ne connaît pas ╵les lois que l’Eternel a établies.

8Comment pouvez-vous dire :

« Nous, nous sommes des sages

et nous avons la Loi de l’Eternel » ?

Car, en réalité, ╵le stylet mensonger ╵des spécialistes de la Loi

l’a changée en mensonge.

9Les sages sont couverts de honte,

ils sont pris de terreur ╵et emmenés captifs,

car ils ont rejeté ╵la parole de l’Eternel.

Que peuvent-ils encore ╵avoir comme sagesse ?

10Aussi, je donnerai ╵à d’autres leurs épouses,

et les champs qu’ils cultivent ╵à ceux qui les prendront,

car tous, petits et grands,

sont avides de gains,

tous, du prophète au prêtre

pratiquent la duplicité.

11Ils guérissent superficiellement

mon peuple du désastre

en disant : « Tout va bien ! ╵Tout va vraiment très bien ! »

alors que rien ne va8.11 Voir Ez 13.10..

12Sont-ils honteux ╵d’avoir commis ╵des abominations ?

Ils n’ont aucune honte,

et ils ne savent pas rougir,

et c’est pourquoi ils tomberont ╵avec ceux qui succombent

et ils s’écrouleront ╵au moment où je leur ferai ╵rendre des comptes,

l’Eternel le déclare.

Attente déçue

13Je leur ôterai leurs récoltes,

déclare l’Eternel,

et il n’y aura plus ╵de raisin sur la vigne,

et il n’y aura plus de figues ╵sur le figuier,

le feuillage est flétri !

Car je donnerai tout

à ceux qui passeront sur eux.

14Pourquoi rester sur place ?

Rassemblez-vous,

rallions nos villes fortifiées

et là, nous périrons !

Puisque l’Eternel notre Dieu ╵nous fait périr

et veut nous abreuver ╵d’une eau empoisonnée,

puisque nous avons péché contre lui.

15Nous espérions la paix,

mais rien de bon n’arrive,

un temps de guérison,

en fait c’est l’épouvante.

16On entend depuis Dan ╵les chevaux qui hennissent.

En entendant hennir ╵les fougueux étalons,

toute la terre tremble.

Les voici, ils arrivent, ╵dévorant le pays

et tout ce qu’il contient,

la ville et tous ses habitants.

17Je vais envoyer contre vous

des serpents venimeux

que nul ne peut charmer :

ils vous mordront,

l’Eternel le déclare,

18ce sera sans remède.

La souffrance du prophète

La douleur8.18 ce sera sans remède. La douleur… Autre traduction : et sans qu’il y ait de remède, la douleur… me submerge,

mon cœur est affligé.

19La communauté de mon peuple ╵pousse des cris plaintifs

depuis un pays éloigné.

L’Eternel, gémit-elle, ╵n’est-il plus en Sion ?

Son roi n’est-il plus là ?

– Ah ! pourquoi m’ont-ils irrité ╵par leurs statues taillées,

par ces dieux inutiles ╵et étrangers ?

20– La moisson est passée, ╵l’été est terminé

et nous ne sommes pas sauvés.

21Elle est brisée, ╵la communauté de mon peuple, ╵j’en suis brisé,

oui, j’en suis accablé, ╵en proie à la consternation.

22N’y a-t-il pas ╵de baume en Galaad8.22 La région de Galaad à l’est du Jourdain était célèbre pour ses balsamiers. Avec sa résine, on fabriquait un baume pour guérir les plaies (voir 46.11 ; Gn 37.25 ; 43.11 ; Ez 27.17). ?

N’y a-t-il pas de médecin ?

Pourquoi ne voit-on pas guérir ╵la communauté de mon peuple ?

23Je voudrais que ma tête ╵soit changée en fontaine

et que mes yeux deviennent ╵une source de larmes ;

que, nuit et jour, je pleure

sur les victimes ╵de la communauté ╵de tout mon peuple.

Holy Bible in Gĩkũyũ

Jeremia 8:1-22

1“ ‘Jehova ekuuga atĩ ihinda rĩu, mahĩndĩ ma athamaki na ma anene a Juda, na mahĩndĩ ma athĩnjĩri-Ngai na ma anabii, o na mahĩndĩ ma andũ a Jerusalemu nĩmakarutwo mbĩrĩra-inĩ ciao.8:1 Gĩĩko gĩa kũruta mahĩndĩ mbĩrĩra kĩarĩ gĩa kuonania kwaga mũndũ gĩtĩĩo o na bata. 28:2 2Ath 23:5; Ayub 31:27Makaanĩkĩrwo riũa, na mweri, na njata ciothe cia igũrũ, icio mendete na magacitungatĩra, o icio maarũmĩrĩire, na magatuĩria kĩrĩra harĩ cio, na magacihooya. Mahĩndĩ macio matikoonganio kana mathikwo, no magaatuĩka ta rũrua rũharaganĩtio gũkũ thĩ. 38:3 Ayub 3:22; Kũg 9:6Kũrĩa guothe ngaamathaamĩria, matigari mothe ma rũrĩrĩ rũrũ rwaganu, makeeriragĩria gũkua handũ ha gũtũũra muoyo, ũguo nĩguo Jehova Mwene-Hinya-Wothe ekuuga.’

Mehia na Kũherithio

48:4 Thim 24:16; Thab 119:67“Meere atĩrĩ, ‘Ũũ nĩguo Jehova ekuuga,

“ ‘Andũ mangĩgũa thĩ-rĩ, githĩ maticookaga gũũkĩra?

Mũndũ angĩhĩtia njĩra-rĩ, githĩ ndamĩcookagĩrĩra?

5Nĩ kĩĩ gĩtũmĩte andũ aya mathiĩ na mbere kũũhutatĩra?

Andũ a Jerusalemu maahutatagĩra nĩkĩ?

Matũũrĩte marũmĩtie maũndũ ma maheeni,

makarega gũcooka.

68:6 Mal 3:16; Thab 14:1-3Nĩndĩmathikĩrĩirie wega mũno,

no matiaragia ũndũ ũrĩa wagĩrĩire.

Gũtirĩ o na ũmwe wao wĩriraga waganu wake,

akoiga atĩrĩ, “Njĩkĩte ũguo nĩkĩ?”

O mũndũ wao arũmagĩrĩra njĩra yake

o ta mbarathi ĩtengʼerete ĩtoonye mbaara-inĩ.

7Mũrũaru ũrĩ rĩera-inĩ

nĩũmenyaga mahinda maguo ma gũcooka,

o nacio ndirahũgĩ, na thũngũrũrũ, na nyamĩndigi

nĩcimenyaga mahinda ma cio ma gũcooka.

No andũ akwa matiũĩ

maũndũ marĩa Jehova endaga mekwo.

88:8 Arom 2:17“ ‘Mwakĩhota atĩa kuuga atĩrĩ, “Tũrĩ oogĩ,

nĩ ũndũ tũrĩ na watho wa Jehova,”

o rĩrĩa karamu ka maheeni ka aandĩki-marũa

kaũgarũrĩte gakaũtua wa maheeni?

98:9 Isa 29:14; 1Akor 1:20Andũ arĩa oogĩ nĩmagaconorithio;

nĩmakagega na magwatio nĩ mũtego.

Kuona atĩ nĩmareganĩte na ndũmĩrĩri ya Jehova,

ũũgĩ ũrĩa makĩrĩ naguo nĩ ũrĩkũ?

108:10 Isa 56:11Nĩ ũndũ ũcio-rĩ, atumia ao nĩngamaheana kũrĩ arũme angĩ,

nayo mĩgũnda yao ndĩmĩheane kũrĩ andũ ageni.

Kuuma ũrĩa mũnini nginya ũrĩa mũnene,

othe nĩmakoroketio nĩ kwenda kwĩguna;

anabii o hamwe na athĩnjĩri-Ngai,

othe nĩmaheenanagia.

11Mohaga kĩronda kĩa andũ akwa

taarĩ kĩronda kĩa andũ matagurarĩtio mũno.

Moigaga atĩrĩ, “Gwĩ thayũ, gwĩ thayũ,”

o rĩrĩa gũtarĩ thayũ.

128:12 Jer 3:3; Thab 52:5-7Hihi nĩmaconokaga nĩ mũtugo ũcio wao ũrĩ magigi?

Aca, maticonokaga o na hanini;

o na matirĩ rũkobe.

Nĩ ũndũ ũcio o nao makaagũanĩra na arĩa makaagũa;

nĩmakarũndwo rĩrĩa makaaherithio,

ũguo nĩguo Jehova ekuuga.

13“ ‘Jehova ekuuga atĩrĩ,

nĩnganina magetha mao,

mĩthabibũ ndĩgaakorwo ĩrĩ na thabibũ.

Gũtikagĩa na ngũyũ mĩkũyũ-inĩ,

namo mathangũ mayo nĩmakahooha.

Kĩndũ kĩrĩa gĩothe ndĩmaheete

nĩmagatunywo.’ ”

148:14 Josh 10:20; Jer 14:7, 20“Tũikarĩte haha nĩkĩ?

Cookanĩrĩrai hamwe!

Nĩtũũrei, tũtoonye matũũra marĩa mairigĩirwo na hinya

tũgakuĩre kuo!

Nĩgũkorwo Jehova Ngai witũ nĩwe ũtwathĩrĩirie gĩkuũ,

agatũhe maaĩ maroge tũnyue,

nĩ ũndũ nĩtũmwĩhĩirie.

158:15 Jer 14:19Tũtũũrĩte twĩrĩgĩrĩire atĩ nĩgũkũgĩa thayũ,

no gũtirĩ ũndũ mwega ũtũkorete,

tũkerĩgĩrĩra ihinda rĩa kũhonio,

no rĩrĩ, no kĩmako kĩonekaga.

16Mũtiihĩre wa mbarathi cia thũ

ũraiguuo kuuma Dani;

mbarathi ciao cia njamba iraania

bũrũri wothe ũkainaina.

Mookĩte kũrĩa

bũrũri na kĩrĩa gĩothe kĩrĩ kuo,

na marĩe itũũra inene na arĩa othe matũũraga kuo.”

178:17 Thab 58:5“Atĩrĩrĩ, nĩngamũrehithĩria nyoka irĩ thumu gatagatĩ kanyu,

ndĩmũrehithĩrie nduĩra iria itangĩhoorereka,

nacio nĩikamũrũma,”

ũguo nĩguo Jehova ekuuga.

18Wee ũũhooreragia rĩrĩa ndĩ na kĩeha-rĩ,

ngoro yakwa nĩĩringĩkĩte.

198:19 Gũcook 28:64; Isa 41:24Ta thikĩrĩria kĩrĩro kĩa andũ akwa

marĩ bũrũri wa kũraya:

“Atĩrĩrĩ, githĩ Jehova ndarĩ kũu Zayuni?

Mũthamaki wakuo-rĩ, kaĩ atatũũraga kuo?”

“Nĩ kĩĩ gĩtũmĩte maathirĩkie nĩguo ndaakare

na ũndũ wa mĩhianano ĩyo yao methondekeire,

makandakaria na mĩhianano ĩyo yao ya kũngĩ ĩtarĩ kĩene?”

20“Ihinda rĩa magetha nĩrĩhĩtũku,

nayo hĩndĩ ya riũa ĩgathira,

na tũtihonoketio.”

21Kuona atĩ andũ akwa nĩmahehenjetwo-rĩ, o na niĩ ndĩmũhehenje;

nĩndĩracaaya na nĩnyiitĩtwo nĩ kĩmako kĩnene.

228:22 Kĩam 37:25; Isa 1:6Kaĩ gũtarĩ ndawa kũu Gileadi?8:22 Bũrũri wa Gileadi nĩwoĩkaine nĩ ũndũ wa indo cia mũtararĩko mwega, o na mĩtĩ ya ndawa (Kĩam 37:25).

Gũtirĩ mũthondekani kuo?

Ironda cia andũ akwa

cikĩagĩte kũhona nĩkĩ?