Jérémie 31 – BDS & CCL

La Bible du Semeur

Jérémie 31:1-40

Le grand Retour

1En ce temps-là, l’Eternel le déclare, moi je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël, et ces familles seront mon peuple.

2Voici ce que déclare l’Eternel :

Le peuple qui a échappé ╵au tranchant de l’épée

obtiendra ma faveur ╵dans le désert.

Je viens faire jouir ╵Israël du repos31.2 je viens faire jouir Israël du repos. Autre traduction : et marchera vers le lieu où il vivra en paix..

3Dès les temps reculés, ╵l’Eternel lui est apparu31.3 D’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : m’est apparu.

et lui a dit : ╵D’un amour éternel, je t’aime,

c’est pourquoi je t’attire ╵par l’affection que je te porte31.3 Autre traduction : je maintiens ma bienveillance envers toi..

4Je te rebâtirai, ╵alors tu seras rebâtie,

ô communauté d’Israël.

Tu porteras encore ╵tes tambourins

et tu t’avanceras ╵au milieu de la danse

des gens en liesse.

5Oui, de nouveau, ╵tu planteras des vignes

sur les coteaux de Samarie31.5 Conquise en 722-721 av. J.-C. par l’Assyrie (2 R 17.24). ;

ceux qui les planteront ╵en cueilleront les fruits.

6Car, il viendra le jour

où les gardes crieront ╵sur les monts d’Ephraïm :

« Allons et montons à Sion31.6 Contrairement à ce qui se passait depuis Jéroboam Ier, qui avait amené les Israélites du Nord à adorer Dieu à Béthel et à Dan (1 R 12.26-33).

vers l’Eternel, lui, notre Dieu. »

7Car voici ce que l’Eternel déclare :

Poussez des cris de joie ╵en l’honneur de Jacob,

éclatez d’allégresse ╵pour celui qui a la prééminence ╵parmi les peuples !

Clamez fort vos louanges

en disant : « L’Eternel ╵a délivré son peuple,

tous ceux qui restent d’Israël ! »

8Je les ramènerai ╵de la contrée du nord,

je les rassemblerai ╵des confins de la terre ;

et il y aura parmi eux : ╵l’aveugle et le boiteux,

la femme encore enceinte ╵et celle qui enfante ;

c’est une foule immense ╵qui reviendra ici.

9Ils reviendront en pleurs

je les ramènerai ╵alors qu’ils seront suppliants31.9 alors qu’ils seront suppliants: l’ancienne version grecque a traduit : en les consolant, ce qui suppose l’inversion de deux lettres par rapport au texte hébreu traditionnel.

et je les conduirai ╵vers les cours d’eau

par un chemin bien aplani ╵où ils ne trébucheront pas.

Car je serai un père ╵pour Israël,

et Ephraïm sera ╵mon premier-né31.9 Voir 2.27 ; 3.4..

10Et vous les autres peuples ╵écoutez donc ╵ce que dit l’Eternel

et faites-le connaître ╵dans les îles lointaines ╵et les régions côtières.

Dites que l’Eternel ╵qui disperse Israël ╵viendra le rassembler,

il veillera sur lui ╵comme un berger sur son troupeau,

11parce que l’Eternel ╵délivrera Jacob,

et le libérera ╵d’un ennemi plus fort que lui.

12Les voici qui reviennent ╵avec des cris de joie ╵sur la colline de Sion ;

ils affluent vers les biens ╵que l’Eternel a préparés pour eux :

le blé, le vin nouveau et l’huile,

les moutons et les bœufs.

Leur vie sera ╵comme un jardin bien arrosé,

et ils n’auront plus de chagrins.

13Alors les jeunes filles ╵danseront dans la joie,

de même que les jeunes gens ╵et les vieillards.

Et je transformerai ╵leur deuil en allégresse,

je les consolerai ╵de leurs chagrins,

oui, je les réjouirai.

14Je comblerai les prêtres ╵de la graisse des viandes.

Mon peuple se rassasiera ╵des biens que je lui offrirai,

l’Eternel le déclare.

15Voici ce que déclare l’Eternel :

On entend à Rama ╵une voix qui gémit

et des sanglots amers :

Rachel pleure ses fils

et elle ne veut pas ╵se laisser consoler,

car ses fils ne sont plus31.15 Cité en Mt 2.18..

16Voici ce que déclare l’Eternel :

Ne pleure plus,

ne verse plus de larmes,

voici que ton labeur ╵aura sa récompense31.16 C’est-à-dire : tu n’auras pas mis au monde et élevé des enfants en vain.,

l’Eternel le déclare,

et tes fils reviendront ╵du pays ennemi.

17Il y a pour tes descendants ╵une espérance,

l’Eternel le déclare.

Tes enfants reviendront ╵dans leur pays.

18J’ai très bien entendu ╵Ephraïm qui gémit,

qui dit : « Tu m’as châtié, ╵et j’ai été châtié

comme un veau indompté.

Mais fais-moi revenir à toi, ╵afin que je revienne.

Car tu es l’Eternel, mon Dieu.

19Je m’étais détourné, ╵mais à présent, je le regrette.

Maintenant éclairé,

plein de remords, je me frappe les cuisses,

je suis confus, j’ai honte,

car je porte le déshonneur ╵de tout ce que j’ai fait ╵dans ma jeunesse. »

20Ephraïm est pour moi ╵un fils que je chéris,

et un enfant que j’affectionne.

Chaque fois que j’en parle,

je me souviens encore ╵plus vivement de lui.

Ainsi mon cœur est en émoi

et j’ai pour lui ╵beaucoup de compassion,

l’Eternel le déclare.

21Dresse-toi des signaux, ╵balise ton parcours,

fais bien attention au sentier

et au chemin que tu empruntes.

Reviens, ô communauté d’Israël,

oui, reviens dans tes villes !

22Jusques à quand ╵vas-tu errer dans tous les sens,

fille rebelle ?

L’Eternel va créer ╵du nouveau sur la terre :

maintenant, c’est la femme ╵qui entourera l’homme31.22 Il s’agit d’Israël, qui erre dans tous les sens, rebelle à l’Eternel. La fin du verset fait allusion à la vie sexuelle : c’est normalement l’homme qui recherche la femme. Mais l’œuvre divine transformera les dispositions des Israélites, de sorte que la femme, représentant Israël, recherchera l’homme, représentant Dieu. En hébreu, les mots rendus par rebelle et entourera font assonance..

Reconstruction

23Voilà ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Quand je restaurerai le pays de Juda avec toutes ses villes, alors on y dira à nouveau : « Que l’Eternel te bénisse, demeure de justice, montagne sainte ! » 24Et les populations du pays de Juda et de toutes ses villes y habiteront toutes ensemble ; les laboureurs et ceux qui mènent les troupeaux s’y installeront, eux aussi. 25Je désaltérerai ceux qui sont épuisés, je comblerai ceux qui sont languissants.

26Puis je me suis réveillé et j’ai ouvert les yeux. Mon sommeil m’avait été agréable.

27Or le temps va venir, l’Eternel le déclare, où j’ensemencerai les royaumes d’Israël et de Juda d’hommes et d’animaux. 28Et, comme j’ai veillé sur eux pour les déraciner et pour les renverser, pour les ruiner et les détruire et pour leur faire du mal, je veillerai sur eux pour construire et pour planter, l’Eternel le déclare31.28 Voir 1.10 ; 24.6 ; 42.10 ; 45.4.. 29En ce temps-là, on ne dira plus ce proverbe : « Les pères ont mangé des raisins verts mais ce sont les dents des enfants qui en sont agacées31.29 Voir Ez 18.2.. » 30Mais chacun périra pour son propre péché. C’est celui qui mangera des raisins verts qui en aura les dents agacées.

La nouvelle alliance

31Mais des jours viennent,

déclare l’Eternel,

où moi, je conclurai ╵avec le peuple d’Israël

et celui de Juda31.31 Les v. 31-34 sont cités en Hé 8.8-12 ; 10.15-17.

une alliance nouvelle31.31 Voir Lc 22.20 ; 1 Co 11.25 ; 2 Co 3.6..

32Elle ne sera pas ╵comme celle que j’ai conclue ╵avec leurs pères

quand je les ai pris par la main

pour les faire sortir d’Egypte,

car cette alliance-là, ╵ils l’ont rompue,

alors que moi j’étais ╵leur suzerain,

l’Eternel le déclare.

33Mais voici quelle alliance

je conclurai ╵avec le peuple d’Israël, ╵après ces jours,

déclare l’Eternel :

je placerai ma Loi ╵au plus profond d’eux-mêmes,

je la graverai sur leur cœur ;

moi, je serai leur Dieu,

eux, ils seront mon peuple.

34Ils n’auront plus besoin ╵de s’enseigner l’un l’autre,

en répétant chacun ╵à son compagnon ou son frère :

« Il faut que tu connaisses l’Eternel ! »

Car tous me connaîtront,

des plus petits jusqu’aux plus grands,

l’Eternel le déclare,

car je pardonnerai leurs fautes,

je ne tiendrai plus compte ╵de leur péché.

Une alliance éternelle

35Voici ce que déclare l’Eternel

qui fait paraître le soleil ╵pour éclairer le jour

et qui a établi ╵les lois qui règlent ╵la course de la lune ╵et des étoiles ╵pour éclairer la nuit,

qui agite la mer ╵et fait mugir ses flots,

et qui a pour nom l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes :

36Il faudrait que ces lois ╵soient supprimées par-devant moi,

déclare l’Eternel,

pour que la descendance d’Israël

cesse aussi pour toujours ╵d’être une nation devant moi.

37Voici ce que déclare l’Eternel :

Si l’on peut mesurer ╵le ciel là-haut

ou si l’on peut sonder ╵les fondements ╵de la terre ici-bas,

moi, je rejetterai ╵toute la descendance d’Israël

pour tout ce qu’ils ont fait,

l’Eternel le déclare.

38Mais des jours vont venir, l’Eternel le déclare, où cette ville sera de nouveau rebâtie pour l’Eternel, depuis la tour d’Hananéel jusqu’à la porte de l’Angle. 39On étendra encore le cordeau d’arpentage en ligne droite jusqu’à la colline de Gareb, puis on tournera vers Goath31.39 Localités inconnues. Le sens général de ce passage est que la nouvelle cité sera plus vaste que l’ancienne et qu’elle inclura des endroits considérés comme impurs au temps de Jérémie.. 40Et toute la vallée où l’on jette les cadavres et les cendres grasses, et tous les terrains jusqu’au torrent du Cédron, jusqu’à l’angle où se trouve la Porte des Chevaux, du côté de l’orient : tout ce domaine sera saint pour l’Eternel, et il ne sera plus jamais arraché ni détruit.

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Yeremiya 31:1-40

1“Pa nthawi imeneyo,” akutero Yehova, “Ndidzakhala Mulungu wa mafuko onse a Israeli, ndipo iwo adzakhala anthu anga.”

2Yehova akuti,

“Anthu amene anapulumuka ku nkhondo

ndinawakomera mtima mʼchipululu;

pamene Aisraeli ankafuna kupumula.”

3Ine ndinawaonekera ndili chapatali ndipo ndinati,

“Ine ndakukondani ndi chikondi chopanda malire.

Nʼchifukwa chake ndipitiriza kukukondani.

4Ndidzakusamaliraninso, inu anthu a Israeli;

mudzasangalala poyimba tizitoliro tanu,

ndipo mudzapita kukavina nawo

anthu ovina mwachimwemwe.

5Mudzalimanso minda ya mpesa

pa mapiri a Samariya;

alimi adzadzala mphesa

ndipo adzadya zipatso zake.

6Lidzafika tsiku pamene alonda adzafuwula

pa mapiri a Efereimu nati,

‘Tiyeni tipite ku Ziyoni,

kwa Yehova Mulungu wathu.’ ”

7Yehova akuti,

“Imbani mosangalala chifukwa cha Yakobo,

fuwulani chifukwa cha mtundu wopambana mitundu yonse.

Matamando anu amveke, ndipo munene kuti,

‘Yehova wapulumutsa anthu ake

otsala a Israeli.’

8Taonani, ndidzabwera nawo kuchokera ku dziko la kumpoto,

ndidzawasonkhanitsa kuchokera ku malekezero a dziko lapansi.

Anthu osaona, olumala, amayi oyembekezera

ndi amene ali pa nthawi yawo yochira adzabwera nawo pamodzi.

Chidzakhala chikhamu cha anthu obwerera kuno.

9Adzabwera akulira;

koma Ine ndikuwatonthoza mtima, ndidzawaperekeza.

Ndidzawatsogolera ku mitsinje yamadzi

mʼnjira yosalala mmene sadzapunthwamo.

Chifukwa ndine abambo ake a Israeli,

ndipo Efereimu ndi mwana wanga woyamba.

10“Imvani mawu a Yehova inu anthu a mitundu ina;

lalikirani mawuwa kwa anthu a mayiko akutali a mʼmbali mwa nyanja;

‘Iye amene anabalalitsa Israeli adzawasonkhanitsanso

ndipo adzayangʼanira nkhosa zake ngati mʼbusa.’

11Pakuti Yehova wawombola fuko la Yakobo

anawapulumutsa mʼdzanja la anthu owaposa mphamvu.

12Anthuwo adzabwera akuyimba mofuwula pa mapiri a Ziyoni;

adzasangalala ndi zinthu zabwino zochokera kwa Yehova.

Zinthu zabwinozo ndi izi: tirigu, vinyo watsopano ndi mafuta,

ana ankhosa ndi ana angʼombe.

Iwo adzakhala ngati munda wothiriridwa bwino,

ndipo sadzamvanso chisoni.

13Pamenepo anamwali adzavina ndi kusangalala.

Anyamata ndi okalamba nawonso adzasangalala.

Kulira kwawo ndidzakusandutsa chisangalalo;

ndidzawasangalatsa nʼkuchotsa chisoni chawo.

14Ansembe ndidzawadyetsa chakudya chabwino,

ndipo anthu anga adzakhuta ndi zabwino zanga,”

akutero Yehova.

15Yehova akuti,

“Kulira kukumveka ku Rama,

kulira kwakukulu,

Rakele akulirira ana ake.

Sakutonthozeka

chifukwa ana akewo palibe.”

16Yehova akuti,

“Leka kulira

ndi kukhetsa misozi

pakuti udzalandira mphotho ya ntchito yako,”

akutero Yehova.

“Iwo adzabwerako ku dziko la adani.

17Tsono chiyembekezo chilipo pa zamʼtsogolo,”

akutero Yehova.

“Ana ako adzabwerera ku dziko lawo.

18“Ndithu ndamva Efereimu akubuwula kuti,

‘Ife tinali ngati ana angʼombe osamva.

Koma inu mwatiphunzitsa kumvera.

Mutibweze kuti tithe kubwerera,

chifukwa ndinu Yehova Mulungu wanga.

19Popeza tatembenuka mtima,

ndiye tikumva chisoni;

popeza tazindikira

ndiye tikudziguguda pachifukwa.

Tachita manyazi ndipo tanyazitsidwa

chifukwa tinachimwa paubwana wathu.’

20Kodi Efereimu si mwana wanga wokondedwa,

mwana amene Ine ndimakondwera naye?

Ngakhale nthawi zambiri ndimamudzudzula,

ndimamukumbukirabe.

Kotero mtima wanga ukumufunabe;

ndimamumvera chifundo chachikulu kwambiri,”

akutero Yehova.

21“Muyike zizindikiro za mu msewu;

muyimike zikwangwani.

Yangʼanitsitsani msewuwo,

njira imene mukuyendamo.

Bwerera, iwe namwali wa Israeli,

bwerera ku mizinda yako ija.

22Udzakhala jenkha mpaka liti,

iwe mwana wa mkazi wosakhulupirika?

Yehova walenga chinthu chatsopano pa dziko lapansi; mkazi ndiye tsopano aziteteza mwamuna.”

23Yehova Wamphamvuzonse, Mulungu wa Israeli akuti, “Ndikadzabwera nawo anthuwa kuchokera ku ukapolo, anthu a mʼdziko la Yuda ndi amene akukhala mʼmizinda yake adzayankhulanso mawu akuti, ‘Yehova akudalitse, iwe malo achilungamo, iwe phiri lopatulika.’ 24Anthu adzakhala ku Yuda ndi ku mizinda yake pamodzi ndi alimi ndi oweta nkhosa. 25Ndidzatsitsimutsa anthu otopa ndipo ndidzadyetsa anthu anjala.”

26Pamenepo ndinadzuka nʼkuyangʼana uku ndi uku. Tulo tanga tinali tokoma.

27“Masiku akubwera,” akutero Yehova, “pamene ndidzachulukitsa anthu pamodzi ndi ziweto mʼdziko la Israeli ndi la Yuda. 28Monga momwe ndinasamalira powazula, powagwetsa, powagumula, powawononga ndi powachita zoyipa, momwemonso ndidzasamala powamanga ndi powadzala” akutero Yehova. 29“Mʼmasiku amenewo anthu sadzanenanso kuti,

“Makolo adya mphesa zosapsa,

koma mano a ana ndiye achita dziru.

30Mʼmalo wake, munthu aliyense adzafa chifukwa cha tchimo lake. Iye amene adzadye mphesa zosapsazo ndiye amene mano ake adzachite dziru.”

31“Masiku akubwera,” akutero Yehova,

“pamene ndidzachita pangano latsopano

ndi Aisraeli

ndiponso nyumba ya Yuda.

32Silidzakhala ngati pangano

limene ndinachita ndi makolo awo

pamene ndinawagwira padzanja

nʼkuwatulutsa ku Igupto;

chifukwa anaphwanya pangano langa,

ngakhale ndinali mwamuna wawo,”

akutero Yehova.

33“Ili ndi pangano limene ndidzachita ndi Aisraeli

atapita masiku amenewo,” akutero Yehova.

“Ndidzayika lamulo langa mʼmitima mwawo

ndi kulilemba mʼmaganizo mwawo.

Ine ndidzakhala Mulungu wawo

ndipo iwo adzakhala anthu anga.

34Sipadzafunikanso kuti wina aphunzitse mnzake,

kapena munthu wina kuphunzitsa mʼbale wake, kunena kuti, ‘Mudziwe Yehova,’

chifukwa onse adzandidziwa Ine,

kuyambira wamngʼono mpaka wamkulu,”

akutero Yehova.

“Ndidzawakhululukira zoyipa zawo

ndipo sindidzakumbukiranso machimo awo.”

35Yehova akuti,

Iye amene amakhazikitsa dzuwa

kuti liziwala masana,

amene amalamula kuti mwezi ndi nyenyezi

ziziwala usiku,

amene amavundula nyanja

kuti mafunde akokome,

dzina lake ndi Yehova Wamphamvuzonse:

36Ngati zimenezi zilekeka pamaso panga, akutero Yehova, pamenepo padzakhala pamathero a fuko la Israeli pamaso panga.

37Yehova akuti,

“Ndidzataya fuko la Israeli chifukwa cha machimo awo.

Ngati patapezeka munthu

amene angathe kupima zakuthambo

nʼkufufuza maziko a dziko lapansi.”

38“Taonani masiku akubwera,” akutero Yehova, “pamene mzinda wa Yehova udzamangidwanso kuyambira ku Nsanja ya Hananeli mpaka ku Chipata cha Ngodya. 39Malire ake adzayambira pamenepo kupita ku phiri la Garebu, nʼkudzakhota kuloza ku Gowa. 40Chigwa chonse mʼmene amatayiramo mitembo ndi phulusa, ndiponso minda yonse kuyambira ku Chigwa cha Kidroni mpaka ku ngodya ya Chipata cha Akavalo mbali ya kummawa, adzakhala malo opatulika a Yehova. Mzindawu sadzawuzulanso kapena kuwuwononga.”