Le signe du potier
Dans la maison du potier
1L’Eternel parla à Jérémie en ces termes : 2Va, rends-toi chez le potier et là, je te ferai entendre ma parole.
3Je me rendis donc chez le potier, qui était en train de travailler sur son tour. 4Mais le récipient qu’il façonnait avec l’argile ne fut pas réussi. Alors le potier en refit un autre, comme il le jugea bon. 5Là-dessus, l’Eternel me parla en ces termes : 6O peuple d’Israël, ne puis-je pas agir à votre égard comme a fait ce potier ? demande l’Eternel. Vous êtes entre mes mains, comme l’argile entre les mains du potier, communauté d’Israël !
7Une fois, je décrète de déraciner un peuple ou un royaume, de le renverser et d’amener sa ruine18.7 Pour les v. 7-9, voir 1.10.. 8Mais si ce peuple que j’ai menacé cesse de mal agir, je renoncerai à lui envoyer le malheur que j’avais projeté contre lui. 9Et si, par contre, je parle de construire et de planter tel peuple, ou tel royaume, 10mais que ce peuple fait ce que je considère comme mal, et ne m’écoute pas, je renoncerai au bien que j’avais parlé de lui faire.
11Dis donc maintenant aux Judéens et aux habitants de Jérusalem : Voici ce que déclare l’Eternel : Moi je façonne votre malheur, et j’ai des projets contre vous. Que chacun de vous abandonne donc sa conduite mauvaise, qu’il se comporte et qu’il agisse d’une bonne manière. 12Mais ils te répondront : « C’est peine perdue, nous ferons à notre tête et chacun agira selon les penchants de son cœur obstiné et mauvais. »
Un oubli coupable
13Et c’est pourquoi ╵voici ce que déclare l’Eternel :
Demandez donc aux autres peuples
si l’on a entendu ╵pareille chose !
La communauté d’Israël ╵a vraiment perpétré ╵un horrible forfait !
14Avez-vous jamais vu la neige
abandonner les rochers du Liban ?
Avez-vous vu tarir ╵les eaux qui en descendent,
ces eaux qui coulent, fraîches18.14 Avez-vous vu tarir… fraîches ? Hébreu obscur, traduction conjecturale. ?
15Mais mon peuple m’oublie :
il offre des parfums ╵à des faux dieux
qui, sur sa route, le font chanceler,
et qui lui font quitter ╵les chemins de toujours
pour marcher sur des sentiers et des routes
qui ne sont pas frayés.
16Il expose ainsi son pays ╵à la dévastation
pour lui attirer pour toujours ╵des sifflements d’horreur.
Quiconque y passera ╵en sera atterré
et hochera la tête.
17Comme le vent d’orient, ╵je les disperserai
devant leurs ennemis ;
au jour de leur désastre,
je leur présenterai mon dos
et non ma face.
Complot contre Jérémie
18Alors certains se mirent à dire : Allons : formons un plan contre ce Jérémie ! On trouvera toujours des prêtres pour enseigner la Loi, des sages pour nous donner des conseils ainsi que des prophètes pour proclamer une parole. Venez, attaquons-le avec des calomnies ! Et ne prêtons plus attention à tout ce qu’il nous dit !
19Mais toi, ô Eternel, ╵prête-moi attention,
écoute ce que disent ╵ces gens qui me cherchent querelle.
20Rendront-ils le mal pour le bien ?
Ils creusent une fosse ╵pour m’y faire tomber.
Considère, Eternel,
que, pour plaider ╵en faveur de ces gens,
je me suis tenu devant toi
en vue de détourner ╵ta colère loin d’eux !
21A cause de cela, ╵livre leurs fils à la famine
et précipite-les ╵sur le fil de l’épée !
Prive leurs femmes ╵de leurs enfants, ╵qu’elles deviennent veuves,
que leurs maris ╵soient frappés par la peste,
et que leurs jeunes gens ╵soient frappés par l’épée ╵dans le combat !
22Qu’on entende des cris ╵sortir de leurs demeures,
quand tu feras venir ╵subitement sur eux ╵des bandes ennemies,
parce qu’ils ont creusé ╵des fosses pour me prendre
et caché des filets ╵pour m’attraper les pieds !
23Mais toi, ô Eternel, ╵tu connais bien leurs plans
pour me faire mourir.
Ne pardonne pas leur forfait !
N’efface pas leur faute ! ╵Ne l’oublie pas !
Qu’ils soient terrassés devant toi !
Au temps où ta colère éclate, ╵agis contre eux !
Ɔnwomfoɔ No Fie
1Yei ne Awurade asɛm a ɛbaa Yeremia nkyɛn. 2“Kɔ ɔnwomfoɔ no efie, na ɛhɔ na mede mʼasɛm no bɛma wo.” 3Ɛno enti, mekɔɔ ɔnwomfoɔ no efie na mehunuu no sɛ, ɔreyɛ adwuma wɔ ne ntwahodeɛ so. 4Nanso kukuo a na ɔde dɔteɛ no reyɛ ho adwuma no sɛeɛ wɔ ne nsa mu; ɛno enti ɔnwomfoɔ no yɛɛ kukuo foforɔ, sɛdeɛ ɛyɛ pa ara ma no.
5Afei, Awurade asɛm baa me nkyɛn sɛ: 6“Ao, Israel fiefoɔ, merentumi nyɛ mo sɛdeɛ ɔnwomfoɔ yi yɛ anaa?” Awurade na ɔseɛ. “Sɛdeɛ dɔteɛ teɛ wɔ ɔnwomfoɔ nsa mu no, saa ara na moteɛ wɔ me nsa mu, Ao Israel fiefoɔ. 7Sɛ ɛberɛ biara meka sɛ ɛsɛ sɛ wɔtutu ɔman bi anaa ahennie bi ase, dwerɛ wɔn, sɛe wɔn a, 8na sɛ ɔman a mebɔɔ no kɔkɔ no sakra firi ne bɔne ho a, mɛsesa mʼadwene na meremfa amanehunu a mesusuiɛ sɛ me de bɛba wɔn so mma bio. 9Na sɛ mmerɛ foforɔ bi meka sɛ, ɛsɛ sɛ wɔkyekyere ɔman anaa ahennie bi gye no si hɔ, 10na sɛ ɔyɛ bɔne wɔ mʼani so na wanyɛ ɔsetie amma me a, ɛnneɛ mesane adwene papa a mepɛɛ sɛ meyɛ noɔ no ho.
11“Na afei ka kyerɛ Yudafoɔ ne wɔn a wɔtete Yerusalem sɛ, ‘Yei ne deɛ Awurade seɛ: Hwɛ! Mede amanehunu reba mo so, na mereyɛ nhyehyɛeɛ a ɛtia mo. Ɛno enti mo mu biara nnane mfiri nʼakwammɔne so na monsiesie mo akwan ne mo nneyɛɛ.’ 12Nanso wɔbɛbua sɛ, ‘Ɛho nni mfasoɔ. Yɛbɛkɔ so adi yɛn ara yɛn nhyehyɛeɛ so; yɛn mu biara bɛyɛ asoɔden a ɛfiri nʼakoma bɔne mu.’ ”
13Ɛno enti deɛ Awurade seɛ nie,
“Mommisa wɔ amanaman no mu sɛ,
hwan na wate biribi sɛi pɛn?
Ɔbaabunu Israel ayɛ
adeɛ bi a ɛyɛ hu yie.
14Sukyerɛmma a ɛwɔ Lebanon18.14 Lebanon—Ɛyɛ mmepɔ atentene a ɛwɔ atifi fam no mu baako a ne ɔsorokɔ boro anammɔn ɔpedu.
nane firi nsaneɛ mu abotan no so anaa?
Nsuo wiridudu a nʼatifi wɔ akyirikyiri
gyae sene anaa?
15Nanso, me nkurɔfoɔ werɛ afiri me.
Wɔhye nnuhwam ma ahoni huhuo,
a ɛma wɔn suntisunti wɔ wɔn akwan so
ne tete atempɔn so.
Wɔma wɔfa akwan nkyɛn
ne akwan a wɔmmɔeɛ so.
16Wɔn asase bɛda mpan,
na ayɛ adeɛ a wɔbɛbu no animtia daa;
wɔn a wɔtwam hɔ no ho bɛdwiri wɔn
na wɔbɛwosowoso wɔn ti.
17Mɛbɔ wɔn ahwete wɔ wɔn atamfoɔ anim
te sɛ deɛ apueeɛ mframa yɛ no.
Mɛdane mʼakyi akyerɛ wɔn, na ɛnyɛ mʼanim,
wɔ wɔn amanehunu da no.”
18Wɔkaa sɛ, “Mommra mma yɛmfa adwene ntia Yeremia; yɛremma asɔfoɔ no anaa anyansafoɔ no anaa adiyifoɔ no nkyerɛkyerɛ no nyera. Mommra na yɛntu yɛn ano ngu ne so a yɛnntie deɛ ɔbɛka biara.”
19Yɛ aso ma me, Ao, Awurade;
tie deɛ wɔn a wɔpam me tiri so reka!
20Ɛsɛ sɛ wɔde bɔne tua papa so ka anaa?
Nanso wɔatu amena ama me.
Kae sɛ megyinaa wʼanim
na mekasa maa wɔn
sɛdeɛ wobɛyi wʼabufuhyeɛ afiri wɔn so.
21Ɛno enti, ma ɛkɔm nne wɔn mma;
yi wɔn ma akofena.
Ma wɔn yerenom nyɛ abonini ne akunafoɔ;
ma wɔnkunkum wɔn mmarima
na wɔmfa akofena nkunkum wɔn mmeranteɛ wɔ ɔko mu.
22Ma wɔnte osu wɔ wɔn afie mu
ɛberɛ a atamfoɔ atu wɔn so sa mpofirim,
ɛfiri sɛ, wɔatu amena ama me,
na wɔasumsum me nan mfidie.
23Nanso wonim Ao, Awurade,
ɛpɔ a wɔabɔ nyinaa sɛ wɔbɛkum me.
Mfa wɔn nsɛmmɔne nkyɛ wɔn,
na nyi wʼani mfiri wɔn bɔne so.
Ma wɔnni nkoguo wɔ wʼanim;
na wo ne wɔn nni wɔ wʼabofuo mu.