Vrai Dieu et faux dieux
Les idoles et le Dieu vivant
1O peuple d’Israël, ╵écoute la parole ╵que l’Eternel prononce !
2Voici ce que déclare l’Eternel :
N’adoptez pas ╵la conduite des autres peuples
et ne redoutez pas ╵les signes dans le ciel
même les peuples étrangers ╵qui les redoutent.
3Les coutumes des autres peuples ╵sont inutiles,
leur dieu n’est que du bois ╵coupé dans la forêt,
travaillé au ciseau ╵par la main d’un sculpteur.
4On l’embellit d’argent ou d’or,
un marteau et des clous ╵le font tenir en place
pour qu’il ne branle pas !
5Ces dieux-là sont semblables ╵à des épouvantails ╵dans un champ de concombres :
ils ne savent parler,
il faut qu’on les transporte
car ils ne marchent pas.
Ne les craignez donc pas :
ils ne font pas de mal ;
et ils ne peuvent pas ╵non plus faire du bien.
6Nul n’est semblable à toi, ╵ô Eternel !
Car tu es grand ╵et parce que tu es puissant, ╵ta renommée est grande !
7Qui donc ne te craindrait, ╵ô, roi des peuples ?
On doit te craindre
car parmi tous les sages ╵de tous les peuples
et dans tous leurs royaumes,
nul n’est semblable à toi10.7 Voir Ap 15.4. !
8Tous, en effet, sans exception, ╵ils sont insensés et stupides,
et leur enseignement ╵est une absurdité,
car il ne porte ╵que sur un dieu en bois.
9C’est de l’argent battu ╵apporté de Tarsis,
de l’or venu d’Ouphaz10.9 Tarsis: aux confins occidentaux de la mer Méditerranée, sans doute en Espagne (voir Gn 10.4 ; Jon 1.3 ; Ps 72.10). Ouphaz, mentionné aussi dans Dn 10.5, est inconnu. Certaines versions anciennes ont remplacé par Ophir, célèbre pour son or (1 R 10.11 ; 22.49).,
une œuvre de sculpteur, ╵le travail d’un orfèvre.
On revêt ces dieux-là ╵de vêtements de pourpre ╵et d’étoffes d’azur,
mais tous ne sont que l’œuvre ╵d’habiles ouvriers.
10Mais l’Eternel ╵est le vrai Dieu ;
il est le Dieu vivant ╵et le roi éternel ;
par sa colère, ╵la terre est ébranlée,
et les peuples ne peuvent ╵soutenir son courroux.
11Vous leur direz ceci : Les dieux qui n’ont fait ni le ciel ni la terre disparaîtront de dessus cette terre et de dessous ce ciel10.11 Ce verset est en araméen dans l’original..
12L’Eternel, lui, a fait la terre ╵par sa puissance,
il a solidement ╵fondé le monde ╵par sa sagesse,
et il a déployé le ciel ╵par son intelligence10.12 Les v. 12-16 ont leur parallèle en 51.15-19..
13Quand il fait retentir sa voix,
les eaux s’amassent dans le ciel,
des nuages s’élèvent ╵des confins de la terre ;
il fait jaillir l’éclair ╵au milieu des averses
et il fait s’élancer ╵le vent de ses réserves.
14Alors tout être humain ╵reste hébété ╵et ne comprend plus rien.
Tout orfèvre est honteux ╵de son idole,
car sa statue de fonte ╵est une tromperie
qui n’a en elle aucun souffle de vie.
15Ils ne sont que néant
et œuvres illusoires ;
et ils disparaîtront
au jour du châtiment.
16Combien est différent ╵le Dieu qui est la part ╵du peuple de Jacob.
Il a tout façonné ;
Israël est le peuple ╵qui constitue son patrimoine.
Il a pour nom ╵le Seigneur des armées célestes.
La panique et la prière
Annonce de l’exil
17Ramasse ton bagage,
toi qui es assiégée !
18Car voici ce que l’Eternel déclare :
« Cette fois-ci, ╵je vais lancer au loin ╵les habitants de ce pays
et je ferai venir ╵la détresse sur eux.
Ils n’échapperont pas10.18 Ils n’échapperont pas: hébreu peu clair. Autre traduction : afin qu’on les capture.. »
19Malheur à moi ! Je suis blessée !
Ma plaie est douloureuse.
Pour ma part, je disais :
C’est un mal qui m’atteint,
je dois le supporter.
20Ma tente est dévastée,
mes cordeaux sont rompus,
mes enfants m’ont quittée,
aucun d’eux n’est plus là,
il n’y a plus personne ╵pour remonter ma tente
et retendre mes toiles.
21Les dirigeants du peuple ╵ont été insensés :
ils n’ont pas suivi l’Eternel.
Et c’est bien pour cela ╵qu’ils n’ont pas réussi
et que tout le troupeau ╵dont ils avaient la charge ╵a été dispersé.
22Ecoutez la rumeur, ╵elle s’approche.
Un grand tumulte arrive ╵en provenance du pays du nord ;
les villes de Juda ╵vont être transformées ╵en terre dévastée,
en gîtes de chacals.
Prière du prophète
23Je sais, ô Eternel,
que le destin de l’homme ╵n’est pas entre ses mains,
et que celui qui marche
n’est pas le maître de ses pas.
24Châtie-nous, Eternel,
mais avec équité
et non avec colère,
pour ne pas nous détruire ╵totalement.
25Déverse ta fureur ╵sur les peuples païens,
ceux qui ne te connaissent pas,
sur les peuplades
qui ne t’invoquent pas,
car ils ont dévoré,
oui, dévoré Jacob,
jusqu’à l’exterminer
et ils ont ravagé ╵le lieu de sa demeure10.25 Voir Ps 79.6-7..
Ọlọ́run àti àwọn òrìṣà
1Gbọ́ ọ̀rọ̀ tí Olúwa sọ fún yín ẹ̀yin ilé Israẹli. 2Báyìí ni Olúwa wí:
“Má ṣe kọ́ ìwà àwọn kèfèrí,
kí ààmì ọ̀run kí ó má sì dààmú yín,
nítorí pé wọ́n ń dààmú orílẹ̀-èdè.
3Nítorí pé asán ni àṣà àwọn ènìyàn,
wọ́n gé igi láti inú igbó, oníṣọ̀nà
sì gbẹ́ ẹ pẹ̀lú àáké rẹ̀.
4Wọ́n fi fàdákà àti wúrà ṣe é lọ́ṣọ̀ọ́.
Wọ́n fi òòlù kàn án àti ìṣó
kí ó má ba à ṣubú.
5Wọ́n wé mọ́ igi bí ẹ̀gúnsí inú oko,
òrìṣà wọn kò le è fọhùn.
Wọ́n gbọdọ̀ máa gbé
wọn nítorí pé wọn kò lè rìn.
Má ṣe bẹ̀rù wọn;
wọn kò le è ṣe ibi kankan
bẹ́ẹ̀ ni wọn kò si lè ṣe rere kan.”
6Kò sí ẹni tí ó dàbí rẹ Olúwa;
o tóbi orúkọ rẹ sì tóbi lágbára.
7Ta ni kò yẹ kí ó bẹ̀rù rẹ ọba àwọn
orílẹ̀-èdè? Nítorí tìrẹ ni, láàrín àwọn
ọlọ́gbọ́n ènìyàn ní orílẹ̀-èdè àti
gbogbo ìjọba wọn, kò sí ẹni tí ó dàbí rẹ.
8Gbogbo wọn jẹ́ aláìlóye àti aṣiwèrè,
wọ́n ń kọ́ ẹ̀kọ́ àwọn ère igi tí kò níláárí
9Fàdákà tí a ti kàn ni a mú wá láti
Tarṣiṣi, àti wúrà láti Upasi; èyí tí
àwọn oníṣọ́nà àti alágbẹ̀dẹ ṣe tí wọ́n
kùn ní àwọ̀ aró àti elése àlùkò,
èyí jẹ́ iṣẹ́ ọwọ́ àwọn ọlọ́gbọ́n oníṣọ̀nà.
10Ṣùgbọ́n Olúwa ni Ọlọ́run tòótọ́,
òun ni Ọlọ́run alààyè, ọba ayérayé.
Nígbà tí ó bá bínú, ayé yóò wárìrì;
orílẹ̀-èdè kò lè fi ara da ìbínú rẹ̀.
11“Sọ èyí fún wọn: ‘Àwọn ọlọ́run kéékèèkéé tí kò dá ọ̀run àti ayé ni yóò ṣègbé láti ayé àti ní abẹ́ ọ̀run.’ ”
12Ọlọ́run dá ayé pẹ̀lú agbára rẹ̀,
ó dá àgbáyé pẹ̀lú ọgbọ́n rẹ̀,
ó mú kí ọ̀run kí ó fẹ̀ síta nípa òye rẹ̀.
13Nígbà tí ó bá sán àrá, àwọn omi
lọ́run a sì pariwo, ó mú kí ìkùùkuu ru
sókè láti òpin ayé: ó rán mọ̀nàmọ́ná pẹ̀lú òjò,
ó sì ń mú afẹ́fẹ́ wá láti ilé ìṣúra rẹ̀.
14Gbogbo ènìyàn jẹ́ aṣiwèrè àti aláìnímọ̀,
ojú ti gbogbo alágbẹ̀dẹ níwájú ère rẹ̀,
nítorí ère dídá rẹ̀ èké ni,
kò sì ṣí ẹ̀mí nínú rẹ̀.
15Asán ni wọ́n, iṣẹ́ ìṣìnà;
nígbà ìbẹ̀wò wọn, wọn yóò ṣègbé.
16Ẹni tí ó bá jẹ́ ìpín Jakọbu kò sì dàbí èyí,
nítorí òun ni ó ṣẹ̀dá ohun gbogbo
àti Israẹli tí ó jẹ́ ẹ̀yà ìjogún rẹ̀.
Olúwa àwọn ọmọ-ogun ni orúkọ rẹ̀.
Ìparun tí n bọ̀ wá
17Kó ẹrù rẹ kúrò láti fi ilẹ̀ náà sílẹ̀
ìwọ tí o ń gbé ní ìlú tí a dó tì.
18Nítorí èyí ni Olúwa wí:
“Ní àkókò yìí,
èmi yóò gbọn àwọn tí ó ń gbé
ilẹ̀ náà jáde. Èmi yóò mú ìpọ́njú
bá wọn, kí wọn kí ó lè rí wọn mú.”
19Ègbé ni fún mi nítorí ìpalára mi!
Ọgbẹ́ mi jẹ́ èyí tí kò lè sàn,
bẹ́ẹ̀ ni mọ sọ fún ara mi,
“Èyí ni àìsàn mi, mo sì gbọdọ̀ fi orí tì í.”
20Àgọ́ mi bàjẹ́,
gbogbo okùn rẹ̀ sì já.
Àwọn ọmọ mi ti lọ lọ́dọ̀ mi, wọn kò sì sí mọ́
Kò sí ẹnìkankan tí yóò na àgọ́ mi ró mọ́,
tàbí yóò ṣe ibùgbé fún mi
21Àwọn olùṣọ́-àgùntàn jẹ́ aṣiwèrè,
wọn kò sì wá Olúwa:
nítorí náà wọn kì yóò ṣe rere
àti pé gbogbo agbo wọn ni yóò túká.
22Fetísílẹ̀! ariwo igbe ń bọ̀,
àti ìdàrúdàpọ̀ ńlá láti ilẹ̀ àríwá wá!
Yóò sì sọ ìlú Juda di ahoro,
àti ihò ọ̀wàwà.
Àdúrà Jeremiah
23Èmi mọ̀ Olúwa wí pé ọ̀nà ènìyàn kì í ṣe ti ara rẹ̀,
kì í ṣe fún ènìyàn láti tọ́ ìgbésẹ̀ ara rẹ̀.
24Tún mi ṣe Olúwa, pẹ̀lú ìdájọ́ nìkan
kí o má sì ṣe é nínú ìbínú rẹ,
kí ìwọ má ṣe sọ mí di òfo.
2510.25: 1Tẹ 4.5; If 16.1.Tú ìbínú rẹ jáde sórí àwọn orílẹ̀-èdè
tí kò mọ̀ ọ́n,
sórí àwọn ènìyàn tí wọn kò pe orúkọ rẹ.
Nítorí pé wọ́n ti jẹ Jakọbu run,
wọ́n ti jẹ ẹ́ run pátápátá,
wọ́n sì sọ ibùgbé rẹ̀ di ahoro.