Habaquq 3 – BDS & YCB

La Bible du Semeur

Habaquq 3:1-19

Psaume

Dieu interviendra

1Prière d’Habaquq le prophète, sur le mode des complaintes3.1 Terme hébreu de sens inconnu..

2O Eternel, j’ai entendu ╵ce que tu viens de proclamer,

et je suis effrayé ╵devant ton œuvre, ô Eternel.

Dans le cours des années, ╵accomplis-la3.2 Voir 2.3. !

Dans le cours des années, ╵fais-la connaître !

Dans ta colère cependant, ╵pense à être clément !

3Dieu viendra de Témân,

le Saint viendra du mont Parân.

Pause

Sa majesté ╵couvre le ciel,

et sa louange ╵remplit la terre.

4Il a l’éclat de la lumière,

et, de sa main, ╵jaillissent deux rayons ;

c’est là qu’est le réservoir de sa force.

5La peste meurtrière ╵chemine devant lui,

et la fièvre brûlante ╵marche à sa suite.

6S’il vient à s’arrêter, ╵il fait vibrer3.6 Autre traduction : il mesure. la terre.

Quand il regarde, ╵il ébranle les peuples,

les montagnes antiques ╵sont disloquées,

et les collines ╵des anciens temps s’effondrent.

Il parcourt à nouveau ╵les antiques sentiers.

7J’ai vu les tentes de Koushân3.7 Probablement une peuplade nomade du désert du Sinaï. ╵réduites à néant ;

les abris de Madian ╵tremblaient, épouvantés.

L’Eternel sort pour délivrer son peuple

8Est-ce contre les fleuves ╵que l’Eternel s’irrite,

est-ce contre les fleuves ╵que ton courroux s’enflamme ?

Est-ce contre la mer ╵que ta fureur s’exerce,

pour que tu viennes ainsi ╵monté sur tes chevaux,

sur tes chars victorieux ?

9Ton arc est mis à nu,

tes traits sont les serments ╵que tu as prononcés3.9 Autre traduction : tes traits sont ceux que tu as juré d’utiliser..

Pause

Tu crevasses la terre, ╵livrant passage aux fleuves.

10Les montagnes t’ont vu, ╵et elles tremblent.

Des trombes d’eau s’abattent,

l’abîme se met à mugir,

lançant bien haut ses vagues.

11Le soleil et la lune ╵restent dans leur demeure

devant l’éclat ╵de tes flèches qui partent

et la clarté ╵des éclairs de ta lance.

12Avec colère, tu parcours la terre,

tu foules les peuples aux pieds ╵dans ton indignation.

13Oui, tu t’es mis en route ╵pour délivrer ton peuple,

et pour sauver ton roi ╵qui a reçu l’onction.

Tu as décapité ╵la maison du méchant,

et tu l’as démolie ╵de fond en comble.

Pause

14Tu transperces la tête ╵de l’ennemi ╵avec ses propres flèches,

alors qu’il arrivait ╵comme un vent d’ouragan ╵dans le but de nous disperser.

Déjà nos ennemis ╵se réjouissaient,

comptant bien dévorer ╵l’opprimé en secret3.14 Sens incertain. Autre traduction : dans sa cachette..

15Tu as lancé ╵tes chevaux dans la mer,

dans le bouillonnement ╵des eaux puissantes.

L’Eternel est ma force

16J’ai entendu cette nouvelle :

j’en suis tout bouleversé.

Mes lèvres balbutient

et mes os se dissolvent,

je reste là, tremblant.

Puisqu’il me faut attendre sans bouger, ╵le jour où la détresse

fondra sur l’ennemi ╵qui doit nous assaillir.

17Car le figuier ╵ne bourgeonnera plus,

et il n’y aura plus ╵de raisins dans les vignes,

le fruit de l’olivier ╵trompera les espoirs,

les champs ne produiront ╵plus de pain à manger.

Les moutons et les chèvres ╵disparaîtront de leurs enclos,

et les bovins de leurs étables.

18Mais moi, c’est à cause de l’Eternel ╵que je veux me réjouir,

j’exulterai de joie ╵à cause du Dieu qui me sauve.

19L’Eternel, le Seigneur, ╵c’est lui ma force :

il rend mes pieds pareils ╵à ceux des biches,

il me fait cheminer ╵sur les lieux élevés.

Pour le chef des musiciens. A chanter avec accompagnement d’instruments à cordes.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Habakuku 3:1-19

Àdúrà Habakuku

1Àdúrà wòlíì Habakuku gẹ́gẹ́ bí sígónótì. Ohun èlò orin.

2Olúwa mo tí gbọ́ ohùn rẹ;

ẹ̀rù sì ba mi fún iṣẹ́ rẹ Olúwa

sọ wọn di ọ̀tún ní ọjọ́ ti wa,

ní àkókò tiwa, jẹ́ kó di mí mọ̀;

ni ìbínú, rántí àánú.

3Ọlọ́run yóò wa láti Temani,

ibi mímọ́ jùlọ láti Òkè Parani

ògo rẹ̀ sí bo àwọn ọ̀run,

ilé ayé sì kún fún ìyìn rẹ

4Dídán rẹ sí dàbí ìmọ́lẹ̀ oòrùn

ìtànṣán ìmọ́lẹ̀ jáde wa láti ọwọ́ rẹ,

níbi tí wọn fi agbára rẹ̀ pamọ́ sí.

5Àjàkálẹ̀-ààrùn ń lọ ni iwájú rẹ;

ìyọnu sí ń tọ ẹsẹ̀ rẹ lọ.

6Ó dúró, ó sì mi ayé;

ó wò, ó sì mú àwọn orílẹ̀-èdè wárìrì

a sì tú àwọn òkè ńlá ayérayé ká,

àwọn òkè kéékèèkéé ayérayé sì tẹríba:

ọ̀nà rẹ ayérayé ni.

7Mo rí àgọ́ Kuṣani nínú ìpọ́njú

àti àwọn ibùgbé Midiani nínú ìrora.

8Ǹjẹ́ ìwọ ha ń bínú sí àwọn Odò nì, Olúwa?

Ǹjẹ́ ìbínú rẹ wa lórí àwọn odò ṣíṣàn bí?

Ìbínú rẹ ha wá sórí Òkun

tí ìwọ fi ń gun ẹṣin,

àti kẹ̀kẹ́ ìgbàlà rẹ?

9A ṣí ọrun rẹ sílẹ̀ pátápátá,

gẹ́gẹ́ bí ìbúra àwọn ẹ̀yà, àní ọ̀rọ̀ rẹ,

ìwọ sì fi odò pín ilẹ̀ ayé.

10Àwọn òkè ńlá ri ọ wọn sì wárìrì

àgbàrá òjò ń sàn án kọjá lọ;

ibú ń ké ramúramù

ó sì gbé irú omi sókè.

11Òòrùn àti Òṣùpá dúró jẹ́ẹ́jẹ́ ni ibùgbé wọn,

pẹ̀lú ìmọ́lẹ̀ ọfà rẹ ni wọn yára lọ,

àti ni dídán ọ̀kọ̀ rẹ ti ń kọ mànà.

12Ní ìrunú ni ìwọ rin ilẹ̀ náà já,

ní ìbínú ni ìwọ tí tẹ́ àwọn orílẹ̀-èdè rẹ.

13Ìwọ jáde lọ láti tú àwọn ènìyàn rẹ sílẹ̀,

àti láti gba ẹni ààmì òróró rẹ là;

Ìwọ ti run àwọn olórí kúrò nínú ilẹ̀ àwọn ènìyàn búburú,

ó sì bọ ìhámọ́ra rẹ láti orí de ẹsẹ̀

14Pẹ̀lú ọ̀kọ̀ rẹ̀ kí ó fi gún orí rẹ

nígbà tí àwọn jagunjagun rẹ̀

jáde láti tú wá ká:

ayọ̀ wọn sì ni láti jẹ tálákà run ní ìkọ̀kọ̀.

15Ìwọ fi ẹṣin rẹ rìn Òkun já,

ó sì da àwọn omi ńlá ru.

16Mo gbọ́, ọkàn mi sì wárìrì,

ètè mi sì gbọ̀n sí ìró náà;

ìbàjẹ́ sì wọ inú egungun mi lọ,

ẹsẹ̀ mi sì wárìrì,

mo dúró ni ìdákẹ́ jẹ́ẹ́ fún ọjọ́ ìdààmú

láti de sórí àwọn ènìyàn tó ń dojúkọ wá.

17Bí igi ọ̀pọ̀tọ́ ko tilẹ̀ tanná,

tí èso kò sí nínú àjàrà;

tí igi olifi ko le so,

àwọn oko ko sì mú oúnjẹ wá;

tí a sì ké agbo ẹran kúrò nínú agbo,

tí kò sì sí ọwọ́ ẹran ni ibùso mọ́,

18síbẹ̀, èmi ó láyọ̀ nínú Olúwa,

èmi yóò sí máa yọ nínú Ọlọ́run ìgbàlà mi.

19Olúwa Olódùmarè ni agbára mi,

òun yóò sí ṣe ẹsẹ̀ mi bí ẹsẹ̀ abo àgbọ̀nrín,

yóò sí mú mi rìn lórí ibi gíga.