Habaquq 2 – BDS & HLGN

La Bible du Semeur

Habaquq 2:1-20

Le juste vivra grâce à sa foi

1Je me tiendrai ╵à mon poste de garde,

je resterai debout ╵sur le fort du guetteur

et je guetterai pour savoir ╵ce que Dieu me dira,

ce que je répondrai ╵à ma protestation.

2Et l’Eternel me répondit :

Ecris cette révélation,

et grave-la sur les tablettes,

de sorte que chaque lecteur ╵la lise couramment.

3Car c’est une révélation ╵qui porte sur un temps fixé,

qui parle de la fin2.3 Autre traduction : qui aspire à sa fin.

et n’est pas mensongère.

Si l’Eternel paraît tarder2.3 Selon la traduction proposée, c’est l’Eternel qu’il faut attendre et qui viendra (voir 3.3 ; Hé 10.37). Pour d’autres, c’est l’accomplissement de la vision. Cité en Hé 10.37., ╵attends-le patiemment,

car il vient sûrement,

il ne tardera pas.

4Si quelqu’un flanche,

il2.4 D’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : celui qui est orgueilleux, qui… La différence ne tient qu’à l’inversion de deux lettres en hébreu. n’est pas droit de cœur2.4 L’ancienne version grecque a : je ne prends pas plaisir en lui (voir Hé 10.38).

mais le juste vivra ╵grâce à sa foi2.4 Autre traduction : par sa fidélité. Il est clair cependant que cette fidélité englobe la foi et en découle (2.3 ; 3.2, 16-18). Cité en Rm 1.17 ; Ga 3.11 ; Hé 10.38..

Les cinq malheurs

5En effet, la richesse décevra2.5 D’après un texte hébreu retrouvé à Qumrân. Le texte hébreu traditionnel a : le vin est traître.

le guerrier orgueilleux, ╵et il ne subsistera pas,

lui qui, tel le séjour des morts, ╵ouvre une large bouche

et qui, comme la mort, ╵n’est jamais rassasié.

Car il ajoute à ses conquêtes ╵nation après nation,

et il rassemble tous les peuples ╵sous sa domination.

6Mais, un jour, tous ces peuples ╵lanceront contre lui ╵des proverbes moqueurs

et des paroles ironiques.

Malheur aux accapareurs

Et l’on dira :

« Malheur à lui ╵car il amasse des richesses ╵qui ne sont pas à lui.

Jusques à quand ╵cela va-t-il durer ?

Il accumule ╵un lourd fardeau de dettes. »

7Tes créanciers2.7 Jeu sur le double sens du terme hébreu qui peut aussi signifier : ceux qui te mordent. ╵ne surgiront-ils pas soudain ?

Ils se réveilleront ╵pour te faire trembler

et ils feront de toi leur proie.

8Toi qui as dépouillé ╵des peuples innombrables,

tu seras dépouillé ╵par le reste de tous les peuples.

Pour avoir répandu ╵le sang humain,

et pour avoir commis ╵des actes de violence

contre le pays de Juda, ╵sa ville et tous ses habitants2.8 Autre traduction : contre bien des pays, des villes et tous leurs habitants..

Malheur aux malhonnêtes

9Malheur à qui amasse ╵un profit malhonnête ╵pour toute sa famille,

et cherche ainsi à établir ╵son nid sur les hauteurs

pour le mettre à l’abri ╵de tout malheur.

10Oui, c’est le déshonneur ╵de ton propre royaume ╵que tu as préparé.

En détruisant de nombreux peuples,

tu t’es fait du tort à toi-même.

11Car, du sein des murailles, ╵les pierres vont crier ;

de la charpente, ╵les poutres leur feront écho.

Malheur aux violents

12Malheur à qui bâtit la ville ╵en répandant le sang,

à qui fonde la cité sur le crime !

13Quand les peuples travaillent ╵pour ce qui périt par le feu,

et quand les nations s’éreintent pour rien2.13 Voir Jr 51.58.,

cela ne vient-il pas de l’Eternel, ╵du Seigneur des armées célestes ?

14Car la terre sera remplie

de connaissance ╵de la gloire de l’Eternel

comme les eaux recouvrent ╵le fond des mers2.14 Reprise de Es 11.9..

Malheur à celui qui enivre son prochain

15Malheur à toi ╵qui forces ton prochain à boire

et qui vides ton outre ╵jusqu’à l’ivresse2.15 et qui vides… l’ivresse. Autre traduction : en mêlant ton poison jusqu’à l’ivresse.,

pour pouvoir contempler ╵sa nudité.

16Toi aussi, tu seras ╵rassasié d’infamie ╵au lieu de gloire.

Toi aussi, tu boiras ╵et puis l’on te mettra à nu2.16 l’on te mettra à nu: selon le texte hébreu traditionnel. Le texte hébreu retrouvé à Qumrân, la version syriaque, la Vulgate et la version grecque d’Aquila ont : tu tituberas. ╵pour découvrir ╵ton incirconcision ;

ton tour viendra de boire ╵la coupe de colère2.16 Voir Jr 25.15-29. ╵que l’Eternel ╵te tendra de sa droite.

Le déshonneur ╵recouvrira ta gloire.

17Tu seras submergé ╵par la violence ╵que tu as exercée ╵contre la forêt du Liban2.17 Voir Es 14.8. Autre traduction : contre le palais de la Forêt-du-Liban (voir 1 R 7.2, 7)..

Le massacre des animaux ╵retombera sur toi

pour t’écraser ;

car tu as répandu ╵le sang humain,

tu as commis ╵des actes de violence ╵contre le pays de Juda,

sa ville et tous ses habitants2.17 Voir v. 8 et note..

Malheur aux idolâtres

18A quoi sert une idole

sculptée par l’artisan ?

Ou une statue de métal fondu,

qui n’enseigne que le mensonge ?

Car celui qui l’a faite ╵se confie en son œuvre

pour fabriquer ╵une idole muette :

19oui, malheur à qui dit ╵à un morceau de bois : ╵« Réveille-toi ! »,

à la pierre muette : ╵« Allons, sors du sommeil ! »

Peuvent-ils enseigner ?

Voici, ils sont plaqués ╵d’or et d’argent,

mais il n’y a en eux ╵aucun souffle de vie.

20L’Eternel, lui, ╵se tient dans son saint Temple.

Que le monde entier fasse ╵silence devant lui !

Ang Pulong Sang Dios

Habakuk 2:1-20

1Nagsiling dayon si Habakuk, “Masaka ako sa tore, sa akon balantayan, kag hulaton ko kon ano ang isiling sa akon sang Ginoo kag kon ano ang iya isabat sa akon reklamo.”2:1 kon ano… reklamo: Indi klaro ang buot silingon sang Hebreo sini.

Ang Sabat sang Dios kay Habakuk

2Amo ini ang sabat sang Ginoo kay Habakuk: “Isulat sing maathag sa sululatan nga bato ang igapahayag ko sa imo agod mahapos ini basahon. 3Isulat lang anay ini kay wala pa mag-abot ang gintalana nga tion nga matabo ini. Pero matabo gid ini sa indi madugay kag indi ini mapaslaw. Kon daw madugay-dugay ini hulata lang, kay sigurado gid nga matabo ini kag indi maatrasar. 4Amo ini ang isulat:

“Tan-awa ang mga bugalon! Mga malaot sila nga mga tawo. Pero ang matarong nga mga tawo magakabuhi tungod sang ila pagtuo.2:4 Pero… pagtuo: ukon, Pero ang ginpakamatarong nga mga tawo tungod sang ila pagtuo magakabuhi. 5Sa pagkamatuod, ang manggad2:5 manggad: Amo ini sa Dead Sea Scrolls. Sa iban nga mga kopya sang Hebreo, bino. indi masaligan. Kag ang bugalon nga mga tawo nga dalok sa manggad indi mapahamtang kag indi kontento. Pareho sila sa kamatayon nga wala nagakaayawan. Amo ina kon ngaa ginabihag nila ang madamo nga mga nasyon. 6Pero yagutaon sila sang sina nga mga nasyon paagi sa masakit nga binalaybay nga nagasiling,

“ ‘Kaluluoy kamo nga nagapanguha sang mga butang nga indi inyo kag nagatipon sang manggad paagi sa pagpanguwarta. Hasta san-o pa bala ninyo ina himuon? 7Pero ang matuod, gulpi lang kamo nga balusan sang mga nasyon nga ginbihag ninyo,2:7 mga nasyon nga ginbihag ninyo: sa literal, ang mga gin-utangan ninyo; ukon, ang mga nag-utang sa inyo. kag tungod sa ila magakurog kamo sa kahadlok, kag sila naman ang magaagaw sang inyo mga pagkabutang. 8Tungod nga madamo nga mga nasyon ang gin-agawan ninyo sang mga pagkabutang, kamo naman ang agawan sang mga tawo nga nagkalabilin sa sini nga mga nasyon. Matabo ini sa inyo tungod sa pagpamatay ninyo sang mga tawo kag sa pagpanghalit ninyo sang ila mga duta kag mga banwa.

9“ ‘Kaluluoy kamo nga nagapatindog sang mga balay2:9 nagapatindog sang mga balay: ukon, nagapauswag sang ginharian. halin sa kuwarta nga nakuha ninyo sa malain nga paagi. Ginapapag-on pa ninyo ang inyo mga balay agod indi kamo maano kon mag-abot ang katalagman. 10Tungod sang pagpamatay ninyo sang madamo nga mga tawo, kamo pagapatyon man kag pagagub-on ang inyo mga balay.2:10 balay: ukon, ginharian. 11Ang mga bato sa dingding kag ang mga balayan sang inyo mga balay daw sa magasinggit sa pagpangayo sang bulig kay maguba na ang balay.

12“ ‘Kaluluoy kamo nga nagatukod sang banwa sa mapintas nga paagi. Handa kamo nga magpatay sang tawo basta matukod lang ini. 13Pero inang ginpatukod ninyo sa mga katawhan nga ginbihag ninyo pagasunugon man lang, gani mangin wala sing pulos ang ila pinangabudlayan. Gintalana na ini sang Ginoo nga Makagagahom. 14Kay ang mga tawo sa kalibutan mapun-an sang ihibalo parte sa gahom sang Ginoo, subong nga ang dagat puno sang tubig.

15“ ‘Kaluluoy kamo! Kay sa inyo kaakig ginapakahuy-an ninyo ang inyo katupad nga mga nasyon. Daw pareho lang nga ginahubog ninyo sila sang bino agod nga makita ninyo ang ila pagkahublas. 16Karon kamo naman ang mahuy-an imbes nga padunggan, kay pagasilutan gid kamo sang Ginoo. Daw pareho lang nga paimnon niya kamo sang bino agod nga kon hubog na gani kamo makita ang inyo pagkahublas2:16 makita ang inyo pagkahublas: sa literal, makita ang inyo kinatawo nga wala matuli. Sa iban nga dumaan nga mga teksto, magaduling-duling kamo. kag mahuy-an gid kamo. 17Ginpangtapas ninyo ang mga kahoy sa Lebanon, kag tungod sini nagkalamatay ang mga sapat didto. Gani halitan man kamo kag magakurog kamo sa kahadlok. Matabo ini sa inyo tungod sa pagpamatay ninyo sang mga tawo kag sa pagpanghalit ninyo sang ila mga duta kag mga banwa.

18“ ‘Ano bala ang pulos sang mga dios-dios? Ginhimo man lang ina sang tawo halin sa kahoy ukon metal, kag indi man ina makasugid sang matuod. Kag ngaa bala nga ginapatihan gid ina sang mga tawo nga naghimo sina? Indi gani ina makahambal. 19Kaluluoy kamo nga nagasiling sa imahen nga kahoy ukon bato, “Magbugtaw ka kag buligi kami.” Indi gani ina makatudlo sa inyo. Kag bisan tuod nga nahaklapan ina sang bulawan kag pilak, pero wala ina sang kabuhi. 20Pero ang Ginoo iya ara sa iya balaan nga templo sa langit. Gani ang tanan nga ara sa kalibutan maghipos sa iya presensya.’ ”