Habaquq 2 – La Bible du Semeur BDS

La Bible du Semeur

Habaquq 2:1-20

Le juste vivra grâce à sa foi

1Je me tiendrai ╵à mon poste de garde,

je resterai debout ╵sur le fort du guetteur

et je guetterai pour savoir ╵ce que Dieu me dira,

ce que je répondrai ╵à ma protestation.

2Et l’Eternel me répondit :

Ecris cette révélation,

et grave-la sur les tablettes,

de sorte que chaque lecteur ╵la lise couramment.

3Car c’est une révélation ╵qui porte sur un temps fixé,

qui parle de la fin2.3 Autre traduction : qui aspire à sa fin.

et n’est pas mensongère.

Si l’Eternel paraît tarder2.3 Selon la traduction proposée, c’est l’Eternel qu’il faut attendre et qui viendra (voir 3.3 ; Hé 10.37). Pour d’autres, c’est l’accomplissement de la vision. Cité en Hé 10.37., ╵attends-le patiemment,

car il vient sûrement,

il ne tardera pas.

4Si quelqu’un flanche,

il2.4 D’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : celui qui est orgueilleux, qui… La différence ne tient qu’à l’inversion de deux lettres en hébreu. n’est pas droit de cœur2.4 L’ancienne version grecque a : je ne prends pas plaisir en lui (voir Hé 10.38).

mais le juste vivra ╵grâce à sa foi2.4 Autre traduction : par sa fidélité. Il est clair cependant que cette fidélité englobe la foi et en découle (2.3 ; 3.2, 16-18). Cité en Rm 1.17 ; Ga 3.11 ; Hé 10.38..

Les cinq malheurs

5En effet, la richesse décevra2.5 D’après un texte hébreu retrouvé à Qumrân. Le texte hébreu traditionnel a : le vin est traître.

le guerrier orgueilleux, ╵et il ne subsistera pas,

lui qui, tel le séjour des morts, ╵ouvre une large bouche

et qui, comme la mort, ╵n’est jamais rassasié.

Car il ajoute à ses conquêtes ╵nation après nation,

et il rassemble tous les peuples ╵sous sa domination.

6Mais, un jour, tous ces peuples ╵lanceront contre lui ╵des proverbes moqueurs

et des paroles ironiques.

Malheur aux accapareurs

Et l’on dira :

« Malheur à lui ╵car il amasse des richesses ╵qui ne sont pas à lui.

Jusques à quand ╵cela va-t-il durer ?

Il accumule ╵un lourd fardeau de dettes. »

7Tes créanciers2.7 Jeu sur le double sens du terme hébreu qui peut aussi signifier : ceux qui te mordent. ╵ne surgiront-ils pas soudain ?

Ils se réveilleront ╵pour te faire trembler

et ils feront de toi leur proie.

8Toi qui as dépouillé ╵des peuples innombrables,

tu seras dépouillé ╵par le reste de tous les peuples.

Pour avoir répandu ╵le sang humain,

et pour avoir commis ╵des actes de violence

contre le pays de Juda, ╵sa ville et tous ses habitants2.8 Autre traduction : contre bien des pays, des villes et tous leurs habitants..

Malheur aux malhonnêtes

9Malheur à qui amasse ╵un profit malhonnête ╵pour toute sa famille,

et cherche ainsi à établir ╵son nid sur les hauteurs

pour le mettre à l’abri ╵de tout malheur.

10Oui, c’est le déshonneur ╵de ton propre royaume ╵que tu as préparé.

En détruisant de nombreux peuples,

tu t’es fait du tort à toi-même.

11Car, du sein des murailles, ╵les pierres vont crier ;

de la charpente, ╵les poutres leur feront écho.

Malheur aux violents

12Malheur à qui bâtit la ville ╵en répandant le sang,

à qui fonde la cité sur le crime !

13Quand les peuples travaillent ╵pour ce qui périt par le feu,

et quand les nations s’éreintent pour rien2.13 Voir Jr 51.58.,

cela ne vient-il pas de l’Eternel, ╵du Seigneur des armées célestes ?

14Car la terre sera remplie

de connaissance ╵de la gloire de l’Eternel

comme les eaux recouvrent ╵le fond des mers2.14 Reprise de Es 11.9..

Malheur à celui qui enivre son prochain

15Malheur à toi ╵qui forces ton prochain à boire

et qui vides ton outre ╵jusqu’à l’ivresse2.15 et qui vides… l’ivresse. Autre traduction : en mêlant ton poison jusqu’à l’ivresse.,

pour pouvoir contempler ╵sa nudité.

16Toi aussi, tu seras ╵rassasié d’infamie ╵au lieu de gloire.

Toi aussi, tu boiras ╵et puis l’on te mettra à nu2.16 l’on te mettra à nu: selon le texte hébreu traditionnel. Le texte hébreu retrouvé à Qumrân, la version syriaque, la Vulgate et la version grecque d’Aquila ont : tu tituberas. ╵pour découvrir ╵ton incirconcision ;

ton tour viendra de boire ╵la coupe de colère2.16 Voir Jr 25.15-29. ╵que l’Eternel ╵te tendra de sa droite.

Le déshonneur ╵recouvrira ta gloire.

17Tu seras submergé ╵par la violence ╵que tu as exercée ╵contre la forêt du Liban2.17 Voir Es 14.8. Autre traduction : contre le palais de la Forêt-du-Liban (voir 1 R 7.2, 7)..

Le massacre des animaux ╵retombera sur toi

pour t’écraser ;

car tu as répandu ╵le sang humain,

tu as commis ╵des actes de violence ╵contre le pays de Juda,

sa ville et tous ses habitants2.17 Voir v. 8 et note..

Malheur aux idolâtres

18A quoi sert une idole

sculptée par l’artisan ?

Ou une statue de métal fondu,

qui n’enseigne que le mensonge ?

Car celui qui l’a faite ╵se confie en son œuvre

pour fabriquer ╵une idole muette :

19oui, malheur à qui dit ╵à un morceau de bois : ╵« Réveille-toi ! »,

à la pierre muette : ╵« Allons, sors du sommeil ! »

Peuvent-ils enseigner ?

Voici, ils sont plaqués ╵d’or et d’argent,

mais il n’y a en eux ╵aucun souffle de vie.

20L’Eternel, lui, ╵se tient dans son saint Temple.

Que le monde entier fasse ╵silence devant lui !