La Bible du Semeur

Habacuc 2

Le juste vivra grâce à sa foi

1Je me tiendrai à mon poste de garde,

je resterai debout sur le fort du guetteur
et je guetterai pour savoir ce que Dieu me dira,
ce que je répondrai à ma protestation.

Et l’Eternel me répondit:
Ecris cette révélation,
et grave-la sur les tablettes,
de sorte que chaque lecteur la lise couramment.
Car c’est une révélation qui porte sur un temps fixé,
qui parle de la fin[a]
et n’est pas mensongère.
Si l’Eternel paraît tarder[b], attends-le patiemment,
car il vient sûrement,
il ne tardera pas.
Si quelqu’un flanche,
il[c] n’est pas droit de cœur[d]
mais le juste vivra grâce à sa foi[e].

Les cinq malheurs

En effet, la richesse décevra[f]
le guerrier orgueilleux, et il ne subsistera pas,
lui qui, tel le séjour des morts, ouvre une large bouche
et qui, comme la mort, n’est jamais rassasié.
Car il ajoute à ses conquêtes nation après nation,
et il rassemble tous les peuples sous sa domination.
Mais, un jour, tous ces peuples lanceront contre lui des proverbes moqueurs
et des paroles ironiques.

Malheur aux accapareurs

Et l’on dira:
«Malheur à lui car il amasse des richesses qui ne sont pas à lui.
Jusques à quand cela va-t-il durer?
Il accumule un lourd fardeau de dettes.»
Tes créanciers[g] ne surgiront-ils pas soudain?
Ils se réveilleront pour te faire trembler
et ils feront de toi leur proie.
Toi qui as dépouillé des peuples innombrables,
tu seras dépouillé par le reste de tous les peuples.
Pour avoir répandu le sang humain,
et pour avoir commis des actes de violence
contre le pays de Juda, sa ville et tous ses habitants[h].

Malheur aux malhonnêtes

Malheur à qui amasse un profit malhonnête pour toute sa famille,
et cherche ainsi à établir son nid sur les hauteurs
pour le mettre à l’abri de tout malheur.
10 Oui, c’est le déshonneur de ton propre royaume que tu as préparé.
En détruisant de nombreux peuples,
tu t’es fait du tort à toi-même.
11 Car, du sein des murailles, les pierres vont crier;
de la charpente, les poutres leur feront écho.

Malheur aux violents

12 Malheur à qui bâtit la ville en répandant le sang,
à qui fonde la cité sur le crime!
13 Quand les peuples travaillent pour ce qui périt par le feu,
et quand les nations s’éreintent pour rien[i],
cela ne vient-il pas de l’Eternel, du Seigneur des armées célestes?
14 Car la terre sera remplie
de connaissance de la gloire de l’Eternel
comme les eaux recouvrent le fond des mers[j].

Malheur à celui qui enivre son prochain

15 Malheur à toi qui forces ton prochain à boire
et qui vides ton outre jusqu’à l’ivresse[k],
pour pouvoir contempler sa nudité.
16 Toi aussi, tu seras rassasié d’infamie au lieu de gloire.
Toi aussi, tu boiras et puis l’on te mettra à nu[l] pour découvrir ton incirconcision;
ton tour viendra de boire la coupe de colère[m] que l’Eternel te tendra de sa droite.
Le déshonneur recouvrira ta gloire.
17 Tu seras submergé par la violence que tu as exercée contre la forêt du Liban[n].
Le massacre des animaux retombera sur toi
pour t’écraser;
car tu as répandu le sang humain,
tu as commis des actes de violence contre le pays de Juda,
sa ville et tous ses habitants[o].

Malheur aux idolâtres

18 A quoi sert une idole
sculptée par l’artisan?
Ou une statue de métal fondu,
qui n’enseigne que le mensonge?
Car celui qui l’a faite se confie en son œuvre
pour fabriquer une idole muette:
19 oui, malheur à qui dit à un morceau de bois: «Réveille-toi!»,
à la pierre muette: «Allons, sors du sommeil!»
Peuvent-ils enseigner?
Voici, ils sont plaqués d’or et d’argent,
mais il n’y a en eux aucun souffle de vie.
20 L’Eternel, lui, se tient dans son saint Temple.
Que le monde entier fasse silence devant lui!

  1. 2.3 Autre traduction: qui aspire à sa fin.
  2. 2.3 Selon la traduction proposée, c’est l’Eternel qu’il faut attendre et qui viendra (voir3.3; Hé 10.37). Pour d’autres, c’est l’accomplissement de la vision. Cité en Hé 10.37.
  3. 2.4 D’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a: celui qui est orgueilleux, qui … La différence ne tient qu’à l’inversion de deux lettres en hébreu.
  4. 2.4 L’ancienne version grecque a: je ne prends pas plaisir en lui (voir Hé 10.38).
  5. 2.4 Autre traduction: par sa fidélité. Il est clair cependant que cette fidélité englobe la foi et en découle (2.3; 3.2, 16-18). Cité en Rm 1.17; Ga 3.11; Hé 10.38.
  6. 2.5 D’après un texte hébreu retrouvé à Qumrân. Le texte hébreu traditionnel a: le vin est traître.
  7. 2.7 Jeu sur le double sens du terme hébreu qui peut aussi signifier: ceux qui te mordent.
  8. 2.8 Autre traduction: contre bien des pays, des villes et tous leurs habitants.
  9. 2.13 Voir Jr 51.58.
  10. 2.14 Reprise de Es 11.9.
  11. 2.15 et qui vides … l’ivresse. Autre traduction: en mêlant ton poison jusqu’à l’ivresse.
  12. 2.16 l’on te mettra à nu : selon le texte hébreu traditionnel. Le texte hébreu retrouvé à Qumrân, la version syriaque, la Vulgate et la version grecque d’Aquila ont: tu tituberas.
  13. 2.16 Voir Jr 25.15-29.
  14. 2.17 Voir Es 14.8. Autre traduction: contre le palais de la Forêt-du-Liban (voir 1 R 7.2, 7).
  15. 2.17 Voir v. 8 et note.

O Livro

Habacuque 2

1Subirei à minha torre de vigia e esperarei até ver como Deus vai responder à minha queixa.

A resposta do Senhor

E o Senhor disse-me: Escreve a minha resposta num cartaz, legível e clara, para que qualquer a possa ler rapidamente e correr para anunciá-la aos outros. No entanto essas coisas que estou a planear não vão acontecer de imediato. Antes dar-se-ão ao seu tempo, sem precipitações, mas seguramente vai-se aproximando o tempo em que a visão se cumprirá. Se parecer que demora, não desesperem, porque certamente acontecerá. Esperem pacientemente! Não haverá atraso de um só dia!

Toma nota disto: Os ímpios confiam apenas em si próprios, e falham; mas o justo confia em mim e vive! O que é mais ainda é que estes arrogantes caldeus são atraiçoados pelo vinho a que se entregam, que é uma bebida enganadora. Na sua voracidade conquistaram muitas nações, mas à semelhança da morte e do inferno, nunca ficam satisfeitos. Virá o tempo em que todos os seus cativos os insultarão dizendo: “Ladrões! A justiça acabou por vos prender! Hão-de ser recompensados duramente pela opressão e pela rapina que praticaram.”

7/8 De repente os vossos devedores levantar-se-ão com raiva contra vocês e levarão tudo o que vocês possuem, enquanto vocês ficam isolados, tremendo. Arruinaram muitas nações; agora serão elas que vos destruirão, por causa do sangue que derramaram, e da violência para com a terra, a cidade, e os seus habitantes.

Ai de vocês, que se enriqueceram por processos fraudulentos, pensando que podiam viver sem riscos. 10 Pelos assassínios que praticaram mancharam o vosso nome e fizeram perder-se as vossas almas. 11 As próprias pedras das vossas casas clamam contra vocês, e as traves do tecto ecoam os mesmos dizeres.

12 Ai de vocês que constroem cidades com o dinheiro obtido pelo assassinato e pelo roubo! 13 Não decretou o Senhor que o trabalho das nações sem Deus se desfará em cinzas nas suas mãos? Trabalham duramente mas tudo em vão!

14 Há-de vir o tempo em que a Terra se encherá do conhecimento da glória do Senhor, tal como as águas enchem o mar!

15/16 Ai de vocês, que fazem os vossos vizinhos cambalear e cair como os bêbados, sob os vossos golpes, e depois escarnecem da sua nudez. Em breve a vossa glória será substituída pelo opróbio. Terão de beber até ao fim o copo do julgamento do Senhor até ficarem tontos e cairem! 17 Fizeram violência contra o Libano destruindo-lhe as florestas — com violência serão abatidos. Aterrorizaram os animais selvagens que prendiam nas vossas redes de armadilhas — agora será o terror que vos cairá em cima em recompensa da morte e da violência que trouxeram a tanta parte do mundo.

18 Que proveito tiveram em adorar todos esses ídolos feitos por mãos de homens? Que loucura pensarem que eles podiam ser de alguma ajuda! Que estupidez confiarem naquilo que vocês mesmos fabricaram! 19 Ai dos que dizem a ídolos sem vida, feitos de madeira, para se erguerem e os salvarem; ai dos que clamam a pedaços de pedra, que não podem falar, para lhes dizerem o que hão-de fazer. Poderão imagens esculpidas falar em nome de Deus? Estão cobertas de ouro e de prata, mas não há espírito nelas!

20 O Senhor, sim, está no seu santo templo. Que toda a Terra se cale diante dele.