La Bible du Semeur

Habacuc 2

Le juste vivra grâce à sa foi

1Je me tiendrai à mon poste de garde,

je resterai debout sur le fort du guetteur
et je guetterai pour savoir ce que Dieu me dira,
ce que je répondrai à ma protestation.

Et l’Eternel me répondit:
Ecris cette révélation,
et grave-la sur les tablettes,
de sorte que chaque lecteur la lise couramment.
Car c’est une révélation qui porte sur un temps fixé,
qui parle de la fin[a]
et n’est pas mensongère.
Si l’Eternel paraît tarder[b], attends-le patiemment,
car il vient sûrement,
il ne tardera pas.
Si quelqu’un flanche,
il[c] n’est pas droit de cœur[d]
mais le juste vivra grâce à sa foi[e].

Les cinq malheurs

En effet, la richesse décevra[f]
le guerrier orgueilleux, et il ne subsistera pas,
lui qui, tel le séjour des morts, ouvre une large bouche
et qui, comme la mort, n’est jamais rassasié.
Car il ajoute à ses conquêtes nation après nation,
et il rassemble tous les peuples sous sa domination.
Mais, un jour, tous ces peuples lanceront contre lui des proverbes moqueurs
et des paroles ironiques.

Malheur aux accapareurs

Et l’on dira:
«Malheur à lui car il amasse des richesses qui ne sont pas à lui.
Jusques à quand cela va-t-il durer?
Il accumule un lourd fardeau de dettes.»
Tes créanciers[g] ne surgiront-ils pas soudain?
Ils se réveilleront pour te faire trembler
et ils feront de toi leur proie.
Toi qui as dépouillé des peuples innombrables,
tu seras dépouillé par le reste de tous les peuples.
Pour avoir répandu le sang humain,
et pour avoir commis des actes de violence
contre le pays de Juda, sa ville et tous ses habitants[h].

Malheur aux malhonnêtes

Malheur à qui amasse un profit malhonnête pour toute sa famille,
et cherche ainsi à établir son nid sur les hauteurs
pour le mettre à l’abri de tout malheur.
10 Oui, c’est le déshonneur de ton propre royaume que tu as préparé.
En détruisant de nombreux peuples,
tu t’es fait du tort à toi-même.
11 Car, du sein des murailles, les pierres vont crier;
de la charpente, les poutres leur feront écho.

Malheur aux violents

12 Malheur à qui bâtit la ville en répandant le sang,
à qui fonde la cité sur le crime!
13 Quand les peuples travaillent pour ce qui périt par le feu,
et quand les nations s’éreintent pour rien[i],
cela ne vient-il pas de l’Eternel, du Seigneur des armées célestes?
14 Car la terre sera remplie
de connaissance de la gloire de l’Eternel
comme les eaux recouvrent le fond des mers[j].

Malheur à celui qui enivre son prochain

15 Malheur à toi qui forces ton prochain à boire
et qui vides ton outre jusqu’à l’ivresse[k],
pour pouvoir contempler sa nudité.
16 Toi aussi, tu seras rassasié d’infamie au lieu de gloire.
Toi aussi, tu boiras et puis l’on te mettra à nu[l] pour découvrir ton incirconcision;
ton tour viendra de boire la coupe de colère[m] que l’Eternel te tendra de sa droite.
Le déshonneur recouvrira ta gloire.
17 Tu seras submergé par la violence que tu as exercée contre la forêt du Liban[n].
Le massacre des animaux retombera sur toi
pour t’écraser;
car tu as répandu le sang humain,
tu as commis des actes de violence contre le pays de Juda,
sa ville et tous ses habitants[o].

Malheur aux idolâtres

18 A quoi sert une idole
sculptée par l’artisan?
Ou une statue de métal fondu,
qui n’enseigne que le mensonge?
Car celui qui l’a faite se confie en son œuvre
pour fabriquer une idole muette:
19 oui, malheur à qui dit à un morceau de bois: «Réveille-toi!»,
à la pierre muette: «Allons, sors du sommeil!»
Peuvent-ils enseigner?
Voici, ils sont plaqués d’or et d’argent,
mais il n’y a en eux aucun souffle de vie.
20 L’Eternel, lui, se tient dans son saint Temple.
Que le monde entier fasse silence devant lui!

Notas al pie

  1. 2.3 Autre traduction: qui aspire à sa fin.
  2. 2.3 Selon la traduction proposée, c’est l’Eternel qu’il faut attendre et qui viendra (voir3.3; Hé 10.37). Pour d’autres, c’est l’accomplissement de la vision. Cité en Hé 10.37.
  3. 2.4 D’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a: celui qui est orgueilleux, qui … La différence ne tient qu’à l’inversion de deux lettres en hébreu.
  4. 2.4 L’ancienne version grecque a: je ne prends pas plaisir en lui (voir Hé 10.38).
  5. 2.4 Autre traduction: par sa fidélité. Il est clair cependant que cette fidélité englobe la foi et en découle (2.3; 3.2, 16-18). Cité en Rm 1.17; Ga 3.11; Hé 10.38.
  6. 2.5 D’après un texte hébreu retrouvé à Qumrân. Le texte hébreu traditionnel a: le vin est traître.
  7. 2.7 Jeu sur le double sens du terme hébreu qui peut aussi signifier: ceux qui te mordent.
  8. 2.8 Autre traduction: contre bien des pays, des villes et tous leurs habitants.
  9. 2.13 Voir Jr 51.58.
  10. 2.14 Reprise de Es 11.9.
  11. 2.15 et qui vides … l’ivresse. Autre traduction: en mêlant ton poison jusqu’à l’ivresse.
  12. 2.16 l’on te mettra à nu : selon le texte hébreu traditionnel. Le texte hébreu retrouvé à Qumrân, la version syriaque, la Vulgate et la version grecque d’Aquila ont: tu tituberas.
  13. 2.16 Voir Jr 25.15-29.
  14. 2.17 Voir Es 14.8. Autre traduction: contre le palais de la Forêt-du-Liban (voir 1 R 7.2, 7).
  15. 2.17 Voir v. 8 et note.

Nova Versão Internacional

Habacuque 2

1Ficarei no meu posto de sentinela
    e tomarei posição sobre a muralha;
aguardarei para ver o que o Senhor me dirá
    e que resposta terei à minha queixa.

A Resposta do Senhor

Então o Senhor me respondeu:

“Escreva claramente a visão
    em tábuas,
para que se leia facilmente[a].
Pois a visão aguarda
    um tempo designado;
ela fala do fim, e não falhará[b].
Ainda que demore, espere-a;
    porque ela[c] certamente virá
    e não se atrasará.

“Escreva: O ímpio está envaidecido;
    seus desejos não são bons;
mas o justo viverá
    pela sua fidelidade[d].
De fato, a riqueza é ilusória[e],
    e o ímpio é arrogante e não descansa;
ele é voraz como a sepultura[f]
    e como a morte.
Nunca se satisfaz;
    apanha para si todas as nações
e ajunta para si todos os povos.

“Todos estes povos um dia rirão dele
    com canções de zombaria, e dirão:

“‘Ai daquele que amontoa bens roubados
    e enriquece mediante extorsão!
Até quando isto continuará assim?’
Não se levantarão
    de repente os seus credores?
Não se despertarão os que o fazem tremer?
    Agora você se tornará vítima deles.
Porque você saqueou muitas nações,
    todos os povos que restaram
    o saquearão.
Pois você derramou muito sangue,
e cometeu violência contra terras,
    cidades e seus habitantes.

“Ai daquele que obtém lucros injustos
    para a sua casa,
para pôr seu ninho no alto
    e escapar das garras do mal!
10 Você tramou a ruína de muitos povos,
    envergonhando a sua própria casa
    e pecando contra a sua própria vida.
11 Pois as pedras clamarão da parede,
e as vigas responderão do madeiramento
    contra você.

12 “Ai daquele que edifica uma cidade
    com sangue
e a estabelece com crime!
13 Acaso não vem
    do Senhor dos Exércitos
que o trabalho dos povos
    seja só para satisfazer o fogo,
e que as nações se afadiguem em vão?
14 Mas a terra se encherá do conhecimento
    da glória do Senhor,
como as águas enchem o mar.

15 “Ai daquele que dá bebida
    ao seu próximo,
misturando-a com o seu furor[g],
    até que ele fique bêbado,
para lhe contemplar a nudez.
16 Beba bastante vergonha,
    em vez de glória!
Sim! Beba você também e exponha-se[h]!
A taça da mão direita do Senhor
    é dada a você,
muita vergonha[i] cobrirá a sua glória.
17 A violência que você cometeu
    contra o Líbano o alcançará,
e você ficará apavorado
    com a matança, que você fez,
    de animais.
Pois você derramou muito sangue
e cometeu violência contra terras,
    cidades e seus habitantes.

18 “De que vale uma imagem feita
    por um escultor?
Ou um ídolo de metal
    que ensina mentiras?
Pois aquele que o faz
    confia em sua própria criação,
fazendo ídolos incapazes de falar.
19 Ai daquele que diz à madeira:
    ‘Desperte!’
Ou à pedra sem vida: ‘Acorde!’
Poderá o ídolo dar orientação?
Está coberto de ouro e prata,
    mas não respira.
20 O Senhor, porém,
    está em seu santo templo;
diante dele fique em silêncio
    toda a terra”.

Notas al pie

  1. 2.2 Ou para que todo que a ler, corra
  2. 2.3 Ou e se cumprirá
  3. 2.3 Ou Embora ele demore, espere por ele; porque ele
  4. 2.4 Várias versões dizem sua fé, com possível base na Septuaginta.
  5. 2.5 Conforme um dos manuscritos do mar Morto. O Texto Massorético diz o vinho é traiçoeiro.
  6. 2.5 Hebraico: Sheol. Essa palavra também pode ser traduzida por profundezas, pó ou morte.
  7. 2.15 Ou veneno
  8. 2.16 Os manuscritos do mar Morto, a Vulgata e a Versão Siríaca dizem e cambaleie.
  9. 2.16 Ou muito vômito