La Bible du Semeur

Habacuc 2

Le juste vivra grâce à sa foi

1Je me tiendrai à mon poste de garde,

je resterai debout sur le fort du guetteur
et je guetterai pour savoir ce que Dieu me dira,
ce que je répondrai à ma protestation.

Et l’Eternel me répondit:
Ecris cette révélation,
et grave-la sur les tablettes,
de sorte que chaque lecteur la lise couramment.
Car c’est une révélation qui porte sur un temps fixé,
qui parle de la fin[a]
et n’est pas mensongère.
Si l’Eternel paraît tarder[b], attends-le patiemment,
car il vient sûrement,
il ne tardera pas.
Si quelqu’un flanche,
il[c] n’est pas droit de cœur[d]
mais le juste vivra grâce à sa foi[e].

Les cinq malheurs

En effet, la richesse décevra[f]
le guerrier orgueilleux, et il ne subsistera pas,
lui qui, tel le séjour des morts, ouvre une large bouche
et qui, comme la mort, n’est jamais rassasié.
Car il ajoute à ses conquêtes nation après nation,
et il rassemble tous les peuples sous sa domination.
Mais, un jour, tous ces peuples lanceront contre lui des proverbes moqueurs
et des paroles ironiques.

Malheur aux accapareurs

Et l’on dira:
«Malheur à lui car il amasse des richesses qui ne sont pas à lui.
Jusques à quand cela va-t-il durer?
Il accumule un lourd fardeau de dettes.»
Tes créanciers[g] ne surgiront-ils pas soudain?
Ils se réveilleront pour te faire trembler
et ils feront de toi leur proie.
Toi qui as dépouillé des peuples innombrables,
tu seras dépouillé par le reste de tous les peuples.
Pour avoir répandu le sang humain,
et pour avoir commis des actes de violence
contre le pays de Juda, sa ville et tous ses habitants[h].

Malheur aux malhonnêtes

Malheur à qui amasse un profit malhonnête pour toute sa famille,
et cherche ainsi à établir son nid sur les hauteurs
pour le mettre à l’abri de tout malheur.
10 Oui, c’est le déshonneur de ton propre royaume que tu as préparé.
En détruisant de nombreux peuples,
tu t’es fait du tort à toi-même.
11 Car, du sein des murailles, les pierres vont crier;
de la charpente, les poutres leur feront écho.

Malheur aux violents

12 Malheur à qui bâtit la ville en répandant le sang,
à qui fonde la cité sur le crime!
13 Quand les peuples travaillent pour ce qui périt par le feu,
et quand les nations s’éreintent pour rien[i],
cela ne vient-il pas de l’Eternel, du Seigneur des armées célestes?
14 Car la terre sera remplie
de connaissance de la gloire de l’Eternel
comme les eaux recouvrent le fond des mers[j].

Malheur à celui qui enivre son prochain

15 Malheur à toi qui forces ton prochain à boire
et qui vides ton outre jusqu’à l’ivresse[k],
pour pouvoir contempler sa nudité.
16 Toi aussi, tu seras rassasié d’infamie au lieu de gloire.
Toi aussi, tu boiras et puis l’on te mettra à nu[l] pour découvrir ton incirconcision;
ton tour viendra de boire la coupe de colère[m] que l’Eternel te tendra de sa droite.
Le déshonneur recouvrira ta gloire.
17 Tu seras submergé par la violence que tu as exercée contre la forêt du Liban[n].
Le massacre des animaux retombera sur toi
pour t’écraser;
car tu as répandu le sang humain,
tu as commis des actes de violence contre le pays de Juda,
sa ville et tous ses habitants[o].

Malheur aux idolâtres

18 A quoi sert une idole
sculptée par l’artisan?
Ou une statue de métal fondu,
qui n’enseigne que le mensonge?
Car celui qui l’a faite se confie en son œuvre
pour fabriquer une idole muette:
19 oui, malheur à qui dit à un morceau de bois: «Réveille-toi!»,
à la pierre muette: «Allons, sors du sommeil!»
Peuvent-ils enseigner?
Voici, ils sont plaqués d’or et d’argent,
mais il n’y a en eux aucun souffle de vie.
20 L’Eternel, lui, se tient dans son saint Temple.
Que le monde entier fasse silence devant lui!

  1. 2.3 Autre traduction: qui aspire à sa fin.
  2. 2.3 Selon la traduction proposée, c’est l’Eternel qu’il faut attendre et qui viendra (voir3.3; Hé 10.37). Pour d’autres, c’est l’accomplissement de la vision. Cité en Hé 10.37.
  3. 2.4 D’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a: celui qui est orgueilleux, qui … La différence ne tient qu’à l’inversion de deux lettres en hébreu.
  4. 2.4 L’ancienne version grecque a: je ne prends pas plaisir en lui (voir Hé 10.38).
  5. 2.4 Autre traduction: par sa fidélité. Il est clair cependant que cette fidélité englobe la foi et en découle (2.3; 3.2, 16-18). Cité en Rm 1.17; Ga 3.11; Hé 10.38.
  6. 2.5 D’après un texte hébreu retrouvé à Qumrân. Le texte hébreu traditionnel a: le vin est traître.
  7. 2.7 Jeu sur le double sens du terme hébreu qui peut aussi signifier: ceux qui te mordent.
  8. 2.8 Autre traduction: contre bien des pays, des villes et tous leurs habitants.
  9. 2.13 Voir Jr 51.58.
  10. 2.14 Reprise de Es 11.9.
  11. 2.15 et qui vides … l’ivresse. Autre traduction: en mêlant ton poison jusqu’à l’ivresse.
  12. 2.16 l’on te mettra à nu : selon le texte hébreu traditionnel. Le texte hébreu retrouvé à Qumrân, la version syriaque, la Vulgate et la version grecque d’Aquila ont: tu tituberas.
  13. 2.16 Voir Jr 25.15-29.
  14. 2.17 Voir Es 14.8. Autre traduction: contre le palais de la Forêt-du-Liban (voir 1 R 7.2, 7).
  15. 2.17 Voir v. 8 et note.

Korean Living Bible

하박국 2

여호와의 대답

1내가 “내 망대에 올라가서 기다리며 내 질문에 대하여 여호와께서 어떻게 대답 하실지 알아보고 또 내가 책망을 받을 경우 대답할 말도 생각해 보겠다” 하였더니

여호와께서 이렇게 대답하셨다. “너는 내가 너에게 말해 주는 것을 판에 선명하게 기록하여 달려가면서도 읽어 볼 수 있게 하라.

이것이 지금 당장 이루어질 것은 아니지만 이루어질 때가 정해져 있으니 그 때가 분명히 올 것이며 반드시 이루어질 것이다. 비록 더딜지라도 기다려라. 지체되지 않고 그 때가 올 것이다.

“악인은 마음이 교만하고 정직하지 못하므로 [a]살아 남지 못할 것이나 의로운 사람은 믿음으로 살 것이다.

교만한 바빌로니아 사람들이 술의 노예가 되어 가만히 있지 못하고 [b]한없이 욕심을 부리며 죽음처럼 만족할 줄 모르고 모든 민족을 모으며 모든 백성을 사로잡고 있다.

“사로잡힌 백성들이 정복자를 비웃고 조소하며 이렇게 말할 것이다. ‘자기 소유가 아닌 것을 끌어모으는 자야, 너에게 화가 있을 것이다. 고리 대금업자처럼 착취하여 부유하게 된 자야, 네가 언제까지 이런 일을 계속하겠느냐?’

[c]너의 채무자들이 갑자기 일어나서 화를 내며 너에게 달려들어 너를 떨게 하지 않겠느냐? 그들이 너를 약탈하지 않겠느냐?

네가 여러 나라를 약탈하였으므로 살아 남은 백성들이 너를 약탈할 것이다. 이것은 네가 수많은 사람을 죽이고 그들의 땅과 성을 파멸시켰기 때문이다.

“재앙을 피하기 위해서 높은 곳에 자기 보금자리를 만들고 자기 집을 위해 부당한 이득을 취하는 자에게 화가 있을 것이다.

10 네가 여러 민족을 파멸시킴으로 네 집에 수치를 돌리고 스스로 범죄하게 되었으니

11 담의 돌들이 너를 향해 부르짖을 것이며 집의 들보가 응답할 것이다.

12 “살인과 폭력으로 성을 건설하는 자에게 화가 있을 것이다.

13 민족들이 불탈 것을 위해 수고하며 나라들이 헛된 일로 힘을 소모하니 전능한 나 여호와가 정한 일이 아니냐?

14 바다가 물로 가득한 것처럼 세상이 나 여호와의 영광을 아는 지식으로 가득할 것이다.

15 “자기 이웃에게 강제로 술을 먹이고 그를 취하게 하여 그 나체를 보려고 하는 자에게 화가 있을 것이다.

16 네가 영광 대신에 수치로 가득할 것이며 너도 마시고 [d]비틀거리게 될 것이다. 나 여호와가 형벌의 잔을 너에게 마시게 하겠다. 치욕이 네 영광을 가릴 것이다.

17 네가 레바논의 숲을 잘랐으므로 이제 너도 잘릴 것이며 네가 짐승을 죽였으므로 이제 짐승이 너를 두렵게 할 것이다. 이것은 네가 수많은 사람을 죽이고 그들의 성과 땅을 파멸시켰기 때문이다.

18 “우상은 사람이 새겨 만든 것인데 무슨 가치가 있겠느냐? 그것은 거짓 스승에 불과하다. 말 못하는 우상을 만든 자가 그것을 의지한들 무슨 유익이 있겠느냐?

19 나무 토막을 보고 ‘살아나라’ 고 말하거나 생명 없는 돌에게 ‘일어나라’ 고 말하는 자에게 화가 있을 것이다. 우상이 교훈을 줄 수 있겠느냐? 그것은 금과 은으로 입힌 것이므로 그 속에 생기가 없다.

20 그러나 나 여호와는 성전에 있다. 온 세상은 내 앞에서 잠잠하라.”

  1. 2:4 암시됨.
  2. 2:5 또는 ‘그욕심을음부처럼넓히며’
  3. 2:7 또는 ‘너를물자들이’
  4. 2:16 또는 ‘너의할례아니한것을드러내라’