Exode 25 – BDS & LCB

La Bible du Semeur

Exode 25:1-40

Les institutions cultuelles

Les offrandes pour le tabernacle

1L’Eternel parla à Moïse en ces termes : 2Invite les Israélites à me faire des offrandes prélevées sur leurs biens. Vous accepterez de tout homme qui la donnera de bon cœur l’offrande qu’il me fera. 3Voici ce que vous accepterez en guise d’offrande : de l’or, de l’argent et du bronze, 4des fils de pourpre violette et écarlate, de rouge éclatant, du fin lin et du poil de chèvre, 5des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de dauphins25.5 Sens incertain. et du bois d’acacia, 6de l’huile pour le chandelier et des aromates pour l’huile d’onction25.6 Voir sa composition en 30.23-25. et pour le parfum aromatique, 7des pierres d’onyx et d’autres pierres précieuses à enchâsser pour l’éphod et pour le pectoral25.7 L’éphod était le vêtement sacré du grand-prêtre (28.6-14), le pectoral recouvrait la poitrine (28.15-29).. 8Le peuple me fabriquera un sanctuaire pour que j’habite au milieu de lui. 9Je te montrerai le modèle du tabernacle25.9 Le mot tabernacle signifie : « demeure ». Il n’est presque jamais utilisé pour une tente servant d’abri aux hommes, et désigne presque exclusivement le lieu où Dieu séjourne parmi son peuple (voir 29.42-44 ; Lv 26.11 ; Ez 37.27 ; Jn 1.14 ; Ap 21.3). et de tous les ustensiles qu’il contiendra, afin que vous exécutiez tout exactement selon ce modèle.

Le coffre de l’alliance et le propitiatoire

10On fabriquera un coffre25.10 Dans beaucoup de versions, ce coffre est appelé « arche » parce que les versions grecque et latine ont rendu ce mot par le même terme que celui qui désigne l’arche de Noé (Gn 6.14) et la corbeille en papyrus dans laquelle Moïse, bébé, fut déposé (2.3). Le mot hébreu est différent (voir Ex 30.6 ; 1 S 3.3 ; Ps 132.8). en bois d’acacia. Il aura cent vingt-cinq centimètres de long, soixante-quinze centimètres de large et soixante-quinze centimètres de haut25.10 L’hébreu a : Il aura deux coudées et demie de long, une coudée et demie de large et une coudée et demie de haut.. 11Tu le plaqueras d’or pur, à l’intérieur et à l’extérieur, et tu le garniras d’une bordure d’or tout autour. 12Tu couleras pour lui quatre anneaux d’or que tu fixeras aux quatre coins du coffre, deux de chaque côté. 13Tu tailleras aussi des barres de bois d’acacia que tu plaqueras d’or. 14Tu les engageras dans les anneaux, le long des côtés du coffre pour qu’on puisse le porter. 15Les barres devront rester en permanence dans les anneaux du coffre, on ne les en retirera pas. 16Tu déposeras à l’intérieur de ce coffre l’acte de l’alliance que je te donnerai.

17Tu feras aussi un propitiatoire25.17 Autre traduction : couvercle. Ce terme dérive d’un verbe qui signifie : couvrir, d’où la traduction couvercle ; mais aussi expier, d’où la traduction propitiatoire. C’est le sang répandu sur ce couvercle du coffre de l’alliance qui rendait Dieu « propice » (favorable) au peuple. d’or pur de cent vingt-cinq centimètres de long et de soixante-quinze centimètres de large25.17 L’hébreu a : de deux coudées et demie de long et d’une coudée et demie de large. qui servira de couvercle pour le coffre. 18Tu façonneras au marteau deux chérubins25.18 Figures symboliques empruntées à la culture akkadienne, gardiennes des temples et de la sainteté divine. Certains y ont vu des représentations angéliques (ailes, figures humaines, 1 S 4.4 ; 2 S 6.2 ; Ps 80.1 ; 99.1). Le coffre avec les chérubins représente le trône de Dieu (2 R 19.5). en or massif, que tu fixeras aux deux extrémités du propitiatoire. 19Tu feras un chérubin pour chacune des deux extrémités du propitiatoire, de manière à ce qu’ils fassent corps avec lui aux deux extrémités. 20Les ailes des chérubins se déploieront vers le haut en couvrant le propitiatoire et ceux-ci se feront face, le regard dirigé vers le propitiatoire. 21Après avoir déposé dans le coffre l’acte de l’alliance que je te donnerai, tu placeras le propitiatoire dessus. 22C’est là, au-dessus du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur le coffre de l’acte de l’alliance, que je me manifesterai à toi ; c’est de là que je te communiquerai tous mes ordres pour les Israélites.

La table des pains exposés devant l’Eternel

23Tu fabriqueras une table en bois d’acacia d’un mètre de long, de cinquante centimètres de large et de soixante-quinze centimètres de haut25.23 L’hébreu a : de deux coudées de long, d’une coudée de large et d’une coudée et demie de haut.. 24Tu la plaqueras d’or pur et tu garniras son pourtour d’une bordure d’or. 25Tu lui feras un cadre de huit centimètres25.25 En hébreu, un palme. que tu garniras d’une bordure d’or. 26Tu feras quatre anneaux d’or que tu fixeras aux quatre coins près des quatre pieds de la table. 27Les anneaux seront placés tout près du cadre pour recevoir les barres destinées à porter la table. 28Tu feras ces barres en bois d’acacia et tu les plaqueras d’or. Elles serviront à transporter la table. 29Tu fabriqueras aussi des plats et des coupes, des carafes et des bols qui serviront aux libations25.29 Offrandes liquides (de vin) : voir Nb 4.7. ; tu les feras d’or pur. 30Tu placeras sur la table le pain exposé devant moi. Il sera en permanence devant moi25.30 Voir Lv 24.5-9..

Le chandelier d’or

31Tu feras un chandelier en or pur. Le chandelier, son pied et sa tige seront travaillés au marteau ; des coupelles, calices et corolles25.31 Traduction incertaine. en sortiront. 32Six branches en partiront latéralement, trois de chaque côté. 33Chaque branche du chandelier portera trois coupelles en forme de fleur d’amandier, avec un calice et une corolle. Il en sera ainsi pour les six branches du chandelier. 34Le pied portera quatre coupelles en forme de fleur d’amandier avec un calice et une corolle. 35Il y aura un calice sous chacune des trois paires de branches du chandelier. 36Ces calices et ces branches feront corps avec lui : le tout sera d’une seule masse d’or pur martelé.

37Tu fabriqueras aussi les sept lampes que tu fixeras en haut du chandelier, pour qu’il éclaire l’espace devant lui. 38Tu feras ses pincettes et ses mouchettes en or pur. 39On emploiera trente kilogrammes25.39 En hébreu, un talent. d’or pur pour faire le chandelier et tous ses accessoires. 40Aie soin d’exécuter tout ce travail exactement selon le modèle qui t’est montré sur la montagne25.40 Cité en Ac 7.44 ; Hé 8.5..

Luganda Contemporary Bible

Okuva 25:1-40

Ebiweebwayo mu Weema Entukuvu

1Mukama n’ayogera ne Musa nti, 225:2 Kuv 35:21; 2Ko 8:11-12; 9:7“Gamba abaana ba Isirayiri bandeetere ekiweebwayo. Buli muntu aleete ekiweebwayo ng’okuteesa kw’omutima gwe bwe kuli, okimunzijireko.

3“Bino bye biweebwayo bye banaakukwasa:

“zaabu, ne ffeeza, n’ekikomo;

4n’olugoye olwa bbululu, n’olwa kakobe, n’olumyufu, n’olugoye olwa linena erangiddwa mu wuzi ennungi;

n’obwoya bw’embuzi,

5n’amaliba g’endiga ennume amakunye amannyike mu langi emyufu, n’ekika ky’eddiba ekirala ekiwangaazi;

n’embaawo z’omuti gwa akasiya;

625:6 Kuv 27:20; 30:22-32n’amafuta g’ettaala;

n’ebyakaloosa eby’okukozesa mu mafuta ag’okwawula, ne mu bubaane obw’okunyookeza;

725:7 a Kuv 28:4, 6-14 b Kuv 28:15-30n’amayinja aga onuku n’amayinja amalala ag’omuwendo, ag’okutona ku kkanzu ey’obwakabona eyitibwa efodi, era ne ku kyomukifuba.

825:8 a Kuv 36:1-5; Beb 9:1-2 b Kuv 29:45; 1Bk 6:13; 2Ko 6:16; Kub 21:3“Bankolere ekifo ekitukuvu ndyoke mbeerenga wakati mu bo. 925:9 nny 40; Bik 7:44; Beb 8:5Mukole Eweema ya Mukama eyo entukuvu n’ebigibeeramu byonna nga bwe nnaabalagirira.

Essanduuko

1025:10 Ma 10:1-5“Bakole essanduuko mu muti gwa akasiya, obuwanvu mita emu ne sentimita kkumi na ssatu, obugazi sentimita nkaaga mu musanvu n’obugulumivu sentimita nkaaga mu musanvu. 11Ogiteekeko zaabu omuka ennyo munda ne kungulu, era ogyetoolooze omuge ogwa zaabu. 12Ogiweeseze empeta nnya eza zaabu ozisibe ku magulu gaayo ana, ng’empeta ebbiri ziri ku ludda olumu, n’endala ebbiri ku ludda lwayo olulala. 13Obajje emisituliro mu muti ogwa akasiya, ogibikkeko zaabu. 14Ogisonseke mu mpeta eziri ku ssanduuko, okusituzanga essanduuko. 1525:15 1Bk 8:8Emisituliro egyo ginaalekebwanga mu mpeta ze ssanduuko, si zaakuggyangamu. 1625:16 Ma 31:26; Beb 9:4Mu ssanduuko omwo mw’onossa Amateeka ge nnaakuwa.

1725:17 Bar 3:25“Okolereko ekisaanikira, ye ntebe ey’okusaasira, nga kya zaabu omuka ennyo; obuwanvu bwakyo sentimita nkaaga mu musanvu, n’obugazi sentimita nkaaga mu musanvu. 18Era okolereko ebifaananyi bya bakerubi babiri mu zaabu empeese, ku njuyi ebbiri ez’ekisaanikira. 19Oteeke ekifaananyi kya kerubi omu ku ludda lumu olw’ekisaanikira, n’ekifaananyi kya kerubi omulala ku ludda olwokubiri, nga ebifaananyi bya bakerubi byombi byekutte wamu n’ekisaanikira. 2025:20 1Bk 8:7; 1By 28:18; Beb 9:5Ebiwaawaatiro bya bakerubi bibe bibikkule nga bisonze waggulu, era nga bisiikiriza ekisaanikira. Bakerubi batunulagane nga boolekedde ekisaanikira. 2125:21 a Kuv 26:34 b nny 16Ekisaanikira onookissa kungulu ku Ssanduuko; ekiwandiiko eky’Endagaano ey’Amateeka kye nnaakuwa, okisse munda mu Ssanduuko. 2225:22 a Kbl 7:89; 1Sa 4:4; 2Sa 6:2; 2Bk 19:15; Zab 80:1; Is 37:16 b Kuv 29:42-43Awo waggulu w’ekisaanikira, mu bakerubi bombi abali ku Ssanduuko ey’Endagaano, we nzija okukusisinkana ndyoke nkuwe ebiragiro byange byonna bye nkoledde abaana ba Isirayiri.

Emmeeza

2325:23 Beb 9:2“Okole emmeeza mu muti gwa akasiya, obuwanvu bwayo sentimita kyenda, obugazi sentimita amakumi ana mu ttaano, n’obugulumivu sentimita nkaaga mu musanvu. 24Ogibikkeko zaabu omuka ennyo; era ogyetoolooze ne zaabu omuge gwonna. 25Era ogyetoolooze olukugiro oluweza sentimita musanvu ne desimoolo ttaano obugazi, n’omuge ogwa zaabu okwetooloola olukugiro olwo. 26Ogikolere empeta nnya eza zaabu, ozisibe mu nsonda ennya awali amagulu ana. 27Empeta zijja kubeera waggulu okumpi n’omuge, emisituliro gy’emmeeza mwe ginaayisibwa. 28Okole emisituliro mu muti gwa akasiya, ogibikkeko zaabu, egyo emmeeza kw’eneesitulirwanga. 2925:29 Kbl 4:7Era ogikolere essowaani eza zaabu, n’ebijiiko ebya zaabu, n’ensuwa eza zaabu, n’ebibya ebya zaabu eby’okufukanga ebiweebwayo. 3025:30 Lv 24:5-9Era ku mmeeza eno onossaako Emigaati egy’Okulaga, egy’okubeeranga mu maaso gange bulijjo.

Ekikondo ky’Ettaala

3125:31 1Bk 7:49; Zek 4:2; Beb 9:2; Kub 1:12“Okole ekikondo ky’ettaala nga kya zaabu omuka. Ekikondo kyonna na bino ebikiriko: entobo yaakyo n’enduli, ebikopo ebifaanana ng’ebimuli, amatabi n’emitunsi n’ebimuli byako, byonna byakuweesebwa mu kyuma kya zaabu kimu bulambalamba. 32Kunaabako amatabi mukaaga omutuula emisubbaawa: amatabi asatu nga gali ku ludda lumu, n’amalala asatu nga gali ku ludda olulala. 33Ku matabi gonna omukaaga agava ku kikondo ky’ettaala, kubeeko ku buli ttabi, ebikopo bisatu ebikole ng’ebimuli by’alumondi; mu buli kikopo nga mulimu omutunsi n’ekimuli. 34Ku kikondo ky’ettaala kyennnyini kubeeko ebikopo bina ebifaanana ebimuli by’alumondi nga mulimu emitunsi n’ebimuli. 35Omutunsi gumu gujja kuba wansi w’amatabi abiri agava ku kikondo, n’omutunsi ogwokubiri gubeere wansi w’amatabi abiri amalala, n’omutunsi ogwokusatu gubeere wansi w’amatabi abiri amalala; amatabi gonna omukaaga ne gaggwaayo. 36Emitunsi n’amatabi biweesebwe mu kyuma kya zaabu omwereere, nga kiri bulambalamba n’ekikondo ky’ettaala.

3725:37 Kuv 27:21; Lv 24:3-4; Kbl 8:2“Era ekikondo kikolere ettaala musanvu; ettaala zino nga zaakira mu maaso gaakyo. 38Makansi ezikomola entambi, n’essowaani ez’okussaako ebisirinza, byonna bikolebwe mu zaabu mwereere. 39Ojja kwetaaga zaabu omwereere aweza obuzito bwa kilo asatu mu nnya, okukola ekikondo ky’ettaala ne byonna ebigenderako. 4025:40 Kuv 26:30; Kbl 8:4; Bik 7:44; Beb 8:5*Weegendereze, byonna obikole ng’ogoberera ekifaananyi kye nkulaze wano ku lusozi.”