Deux signes
1L’Eternel me dit : Prends une grande tablette et inscris-y avec un burin ordinaire : Maher-Shalal-Hash-Baz (Proche pillage, imminent butin).
2Je pris pour moi des témoins dignes de foi : le prêtre Urie, et Zacharie, fils de Yebérékia8.2 Urie: voir 2 R 16.10-18..
3Je m’approchai de ma femme, la prophétesse, elle devint enceinte et mit au monde un fils. Et l’Eternel me dit : Appelle-le : Maher-Shalal-Hash-Baz. 4Car avant que l’enfant sache appeler : Papa, Maman, on emportera les richesses de Damas et le butin de Samarie devant le roi d’Assyrie.
L’invasion assyrienne
5L’Eternel me parla encore en ces termes :
6Puisque ce peuple a méprisé
les eaux de Siloé8.6 Il s’agit des eaux de la source du Guihôn (2 Ch 32.4, 30) qui assurait l’alimentation de Jérusalem en eau potable.
qui coulent doucement,
et qu’il s’est réjoui ╵à cause de Retsîn
et du fils de Remalia8.6 Certains traduisent : et qu’il redoute Retsîn et le fils de Remalia. Dans la traduction adoptée dans le texte, c’est le parti favorable à une alliance avec le royaume du Nord et avec la Syrie, contre les Assyriens, qui est visé.,
7à cause de cela, ╵voici que le Seigneur ╵fera monter sur eux
les grandes eaux du puissant fleuve :
ce sera le roi d’Assyrie ╵et toute sa puissance.
Oui, il sortira partout de son lit,
et il débordera ╵au-dessus de toutes ses berges,
8il pénétrera en Juda,
l’inondera et le submergera,
il lui montera jusqu’au cou
et le déploiement de ses flots
couvrira toute l’étendue ╵de ton pays, Emmanuel.
9Sonnez l’alarme8.9 Autre traduction : vous avez beau vous allier., ô peuples,
vous serez terrifiés !
Prêtez l’oreille,
vous les pays lointains,
soyez prêts au combat,
vous serez terrifiés !
Soyez prêts au combat,
vous serez terrifiés !
10Elaborez votre projet ;
mais il sera anéanti.
Exposez votre plan ;
mais il ne réussira pas.
Car Dieu est avec nous8.10 En hébreu, jeu sur le nom Emmanuel..
Dieu tient l’univers dans sa main
11Car voici ce que l’Eternel ╵m’a déclaré
lorsque, par sa puissance, ╵il m’a saisi
et qu’il m’a averti ╵de ne pas suivre le chemin
emprunté par ce peuple :
12Ne dites pas complot
pour tout ce que ce peuple ╵nomme complot ;
ne craignez pas tout ce qu’il craint8.12 En apprenant l’alliance d’Israël et de la Syrie, le peuple a pris peur. Les v. 12-13 sont cités en 1 P 3.14-15.,
ne le redoutez pas.
13Mais reconnaissez comme saint
le Seigneur des armées célestes ;
c’est lui que vous craindrez,
lui qu’il faut redouter.
14Il est un sanctuaire,
mais il sera aussi ╵une pierre qu’on heurte,
un rocher qui fait trébucher8.14 Cité en 1 P 2.8.
pour les deux royaumes israélites,
un piège et un filet
pour les habitants de Jérusalem.
15Beaucoup d’entre eux ╵s’y heurteront,
ils tomberont ╵et ils se briseront,
ils seront pris au piège ╵et capturés.
16Lie donc cet acte pour le conserver,
et scelle cette loi ╵parmi ceux qui sont mes disciples.
17Moi je m’attends à l’Eternel,
qui se détourne ╵du peuple de Jacob ;
je me confie en lui8.17 Les v. 17-18 sont cités en Hé 2.13..
18Me voici avec les disciples ╵qui m’ont été donnés ╵par l’Eternel.
Nous servons de signes et de présages ╵en Israël.
Cela est dû à l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, dont la demeure est sur le mont Sion.
19Lorsqu’on viendra vous dire : « Allez donc consulter ceux qui évoquent les esprits, ceux qui prédisent l’avenir, ceux qui chuchotent et marmottent ! Les peuples ne doivent-ils pas consulter leurs dieux et s’adresser aux morts en faveur des vivants ? », alors vous répondrez : 20« A la Loi et à l’acte écrit ! ». Si l’on ne parle pas ainsi, alors pas d’aurore pour eux ! 21On traversera le pays, pressé et affamé, et il arrivera, sous l’effet de la faim, qu’exaspéré, en levant les yeux vers le haut, on maudira son roi, on maudira son Dieu. 22Puis, regardant la terre, on n’y trouvera que détresse, ténèbres, sombres angoisses, et l’on sera poussé dans la nuit la plus noire.
Des ténèbres à la lumière
23Mais les ténèbres ne régneront pas à toujours sur ce pays envahi par l’angoisse. Si, dans les temps passés, Dieu a couvert d’opprobre tout le pays de Zabulon et le pays de Nephtali8.23 Deux tribus israélites installées au nord du pays et dont le territoire avait été annexé par les Assyriens entre 734 et 732 en même temps que la Galilée et les territoires à l’est du Jourdain., dans les temps à venir, il couvrira de gloire la route de la mer8.23 Route qui longe la mer Méditerranée et relie la Syrie à l’Egypte., au-delà du Jourdain, le district des populations étrangères8.23 C’est-à-dire la Galilée. On l’appelait ainsi parce que la population était fortement mélangée à des non-Israélites : des Cananéens y étaient restés (Jg 1.33), Salomon avait donné une partie du territoire au roi de Tyr (1 R 9.11-13)..
Asiria, Awurade Nsa Mu Dade
1Awurade ka kyerɛɛ me se, “Fa nhoma mmobɔwee kɛse no na fa kyerɛwdua biara kyerɛw so. 2Na mɛfrɛ ɔsɔfo Uria ne Yeberekia babarima Sakaria sɛ me dansefo nokwafo aba.” 3Afei mekɔɔ nkɔmhyɛnibea no ho, na onyinsɛnee, woo ɔbabarima. Na Awurade ka kyerɛɛ me se, “Frɛ no Maher-Salal-Has-Bas. 4Ansa na abarimaa no betumi aka, ‘Mʼagya’ anaasɛ ‘me na’ no, Asiriahene bɛba abɛfa Damasko ahode ne Samaria asade nyinaa akɔ.”
5Awurade kasa kyerɛɛ me bio se,
6“Esiane sɛ saa nkurɔfo yi apo
Siloa nsu a ɛsen brɛoo
na wodi ahurusi wɔ Resin
ne Remalia babarima no ho nti,
7Awurade reyɛ de Asubɔnten no
yiri kɛse no atia wɔn,
Asiriahene ne ne kɛseyɛ nyinaa.
Ebeyiri afa nʼabon nyinaa mu,
na abu afa ne konkɔn so
8na apra abɛfa Yuda, akɔntɔn afa ho,
ateɛ afa mu abɛdeda kɔn mu.
Na atrɛtrɛw akata asase no nyinaa so
Immanuel.”
9Momma ɔko nteɛmu so, mo aman na wɔnnwerɛw mo!
Muntie mo akyirikyiri aman.
Munsiesie mo ho mma ɔko, na wɔnnwerɛw mo!
Munsiesie mo ho mma ɔko, na wɔnnwerɛw mo!
10Hwehwɛ ɔkwan a wobɛfa so, nanso wɔbɛsɛe no;
da wo nsusuwii adi, nanso ɛrennyina,
efisɛ Onyankopɔn ne yɛn wɔ hɔ.
Suro Onyankopɔn
11Awurade de ne nsa dennen no too me so, ka kyerɛ me, bɔɔ me kɔkɔ se mennantew saa nkurɔfo yi kwan so. Ɔkae se,
12“Mommfrɛ no tirisopam
biribiara a saa nkurɔfo yi frɛ no tirisopam no;
Munnsuro nea wosuro,
na momma ɛmmɔ mo hu.
13Asafo Awurade nko ara na ɛsɛ sɛ wubu no ɔkronkron,
ɔno na ɛsɛ sɛ wusuro no,
ɔno na ne ho yɛ hu,
14ɔbɛyɛ kronkronbea:
nanso Israel ne Yuda de,
ɔbɛyɛ hintibo
ne ɔbotan a ɛma wɔhwe ase.
Na ne nnipa a wɔwɔ Yerusalem de,
ɔbɛyɛ afiri a ebeyi wɔn.
15Wɔn mu bebree bɛwatiri;
wɔbɛhwe ase a wɔrensɔre bio,
wobesum wɔn afiri na ayi wɔn.”
16Kyekyere kɔkɔbɔ adanse no
sɔw mmara no ano ma mʼasuafo.
17Mɛtwɛn Awurade
a wayi nʼani afi Yakobfi so
mede me werɛ bɛhyɛ ne mu.
18Me ne mma a Awurade de wɔn ama me no ni. Yɛyɛ nsɛnkyerɛnne ne agyiraehyɛde wɔ Israel, na yefi Asafo Awurade a ɔte Sion Bepɔw so no nkyɛn.
19Sɛ nnipa tu mo fo sɛ monkohu samanfrɛfo ne nnunsifo a wɔkasa aso mu na emu ntew a, adɛn nti na wommmisa wɔn Nyankopɔn? Adɛn nti na mubisa ade wɔ awufo nkyɛn ma ateasefo? 20Sɛ wɔannyina mmara ne adanse yi so anka asɛm yi a, wunni adekyee mu hann. 21Wɔde ahohiahia ne ɔkɔm bɛnantenantew asase no so; na sɛ wɔtɔ beraw a, wɔn bo befuw na wɔbɛma wɔn ani so adome wɔn hene ne wɔn Nyankopɔn. 22Afei wɔbɛhwɛ asase no so, na wubehu ahohiahia ne sum a ɛyɛ hu, na wɔde wɔn bɛhyɛn sum kabii mu.