Le divin Vendangeur
1Qui donc est-il, ╵celui qui arrive d’Edom,
qui nous vient de Botsra ╵en habits écarlates,
drapé avec splendeur,
et qui s’avance fièrement
avec sa grande force ?
– C’est moi, dit l’Eternel, ╵qui parle avec justice
et qui ai le pouvoir ╵de vous sauver63.1 Autre traduction : et qui entre en procès pour vous sauver..
2– Pourquoi tes vêtements ╵sont-ils tachés de rouge
et pourquoi tes habits ╵ressemblent-ils ╵à ceux des vendangeurs ╵qui foulent au pressoir ?
3– C’est que j’ai été seul ╵à fouler la cuvée.
Et nul parmi les peuples63.3 Selon le texte hébreu traditionnel. Le texte hébreu de Qumrân a : de mon peuple. ╵n’a été avec moi,
oui, j’ai foulé les peuples ╵dans ma colère,
je les ai piétinés ╵dans mon indignation.
Leur sang a rejailli ╵sur mes habits,
j’ai taché tous mes vêtements63.3 Les raisins étaient foulés dans la cuve par les pieds des vendangeurs..
4J’avais fixé ╵le jour de la rétribution,
elle est venue, ╵l’année de la libération ╵de tous les miens.
5J’ai regardé partout :
personne pour m’aider !
Je me suis étonné63.5 Autre traduction : désolé (voir 59.16). :
n’y a-t-il donc personne ╵pour me prêter main-forte ?
Mais mon bras a fait œuvre de salut pour moi,
et mon indignation ╵a été mon soutien.
6J’ai écrasé les peuples ╵dans ma colère,
je les ai enivrés ╵dans ma fureur,
j’ai fait couler leur sang par terre.
Louange et prière
Les grâces du Seigneur
7Je rappellerai les actes de bienveillance ╵de l’Eternel
et les motifs de le louer :
il a tout fait pour nous.
Je dirai les nombreux bienfaits ╵dont il a comblé Israël,
le bien qu’il leur a fait
dans sa tendresse
et sa grande bonté.
8Il avait dit : ╵« Oui, les Israélites ╵sont mon peuple,
ce sont des fils ╵qui ne décevront pas. »
Et il les a sauvés.
9Dans toutes leurs détresses,
il a été lui-même ╵dans la détresse,
et l’ange qui se tient en sa présence ╵les a sauvés.
Dans son amour ╵et dans sa compassion,
il les a libérés,
il les a soutenus ╵et il les a portés
tous les jours d’autrefois.
10Mais eux, ils se sont rebellés
et ils ont attristé ╵son Esprit Saint.
Dès lors, il s’est changé ╵pour eux en ennemi,
et les a combattus.
11Alors ils se sont souvenus ╵des temps anciens ╵et de Moïse, et de son peuple63.11 Autre traduction : Alors il s’est souvenu des temps anciens, de Moïse et de son peuple.
et ils ont dit : ╵« Où est celui ╵qui les a fait sortir
de la mer avec le berger ╵de son troupeau ?
Et où est celui qui a mis ╵son Esprit Saint au milieu d’eux63.11 Voir Ex 14.15-23.,
12celui qui a tendu ╵son bras glorieux
aux côtés de Moïse,
pour fendre les eaux devant eux
et qui s’est fait ainsi ╵un renom éternel ? »
13Oui, il les a fait avancer ╵à travers les abîmes
comme un cheval dans le désert
sans qu’ils trébuchent.
14Ils ressemblaient à un troupeau ╵qui rejoint la vallée,
lorsque l’Esprit de l’Eternel ╵les a menés vers le repos ;
ainsi tu as conduit ton peuple
et tu t’es fait ╵une glorieuse renommée.
Seigneur, aie pitié de nous
15Du haut du ciel, ╵de ta demeure sainte,
du séjour de ta gloire, ╵regarde et vois !
Que sont donc devenus ╵ton amour passionné ╵et ta puissance ?
Ton cœur s’est-il donc retenu ╵de frémir de tendresse,
de compassion pour moi ?
16Car tu es notre père :
Abraham ne nous connaît pas,
et Israël non plus ╵ne nous reconnaît pas.
Mais toi, ô Eternel, ╵toi, tu es notre père,
et ton nom est depuis toujours ╵« Notre Libérateur ».
17Pourquoi, ô Eternel, ╵pourquoi nous fais-tu donc errer ╵loin des voies que tu as prescrites ?
Pourquoi rends-tu ╵notre cœur obstiné ╵de sorte que nous ne te craignions pas ?
Reviens, de grâce, pour tes serviteurs
et les tribus qui t’appartiennent.
18Ton peuple saint a possédé ╵le pays pour bien peu de temps ;
nos ennemis ont piétiné ╵ton sanctuaire.
19Nous sommes depuis bien longtemps
comme des gens ╵sur qui tu ne régnerais pas,
qui ne porteraient pas ton nom.
Oh, si tu descendais du ciel !
Oh, si tu déchirais le ciel
et si tu descendais !
Devant toi, les montagnes ╵s’effondreraient !
Ọjọ́ ẹ̀san àti ìràpadà Ọlọ́run
163.1-6: Isa 34; Jr 49.7-22; El 25.12-14; 35; Am 1.11-12; Ọd; Ml 1.2-5.Ta nì eléyìí tí ó Edomu wá,
ti òun ti aṣọ àrẹpọ́n láti Bosra wá?
Ta nì eléyìí, tí ó ní ògo nínú aṣọ rẹ̀,
tí ó ń yan bọ̀ wá nínú ọláńlá agbára rẹ̀?
“Èmi ni ẹni tí ó ń sọ̀rọ̀ nínú òdodo
tí ó ní ipa láti gbàlà.”
2Èéṣe tí aṣọ yín fi pupa
gẹ́gẹ́ bí i tàwọn tí ń ṣiṣẹ́ ní ìfúntí?
363.3: If 19.15.“Èmi nìkan ti dá tẹ ìfúntí wáìnì;
láti àwọn orílẹ̀-èdè tí ẹnikẹ́ni kò sì wà pẹ̀lú mi.
Mo tẹ̀ wọ́n mọ́lẹ̀ ní ìbínú mi
mo sì tẹ̀ wọ́n rẹ́ ní ìrunú mi
ẹ̀jẹ̀ wọn sì fọ́n sí aṣọ mi,
mo sì da àbàwọ́n sí gbogbo aṣọ mi.
4Nítorí ọjọ́ ẹ̀san wà ní ọkàn mi
àti pé ọdún ìràpadà mi ti dé
5Mo wò, ṣùgbọ́n kò sí ẹnìkan láti ṣe ìrànwọ́.
Àyà fò mí pé ẹnikẹ́ni kò ṣèrànwọ́;
nítorí náà apá mi ni ó ṣiṣẹ́ ìgbàlà fún mi
àti ìrunú mi ni ó gbé mi ró.
6Mo tẹ orílẹ̀-èdè mọ́lẹ̀ nínú ìbínú mi;
nínú ìrunú mi mo jẹ́ kí wọ́n mu
mo sì da ẹ̀jẹ̀ wọn sílẹ̀ lórí erùpẹ̀.”
Ìyìn àti àdúrà
7Èmi yóò sọ nípa àánú Olúwa
ìṣe rẹ gbogbo tí ó yẹ kí a yìn ín fún,
gẹ́gẹ́ bí ohun tí Olúwa ti ṣe fún wa
bẹ́ẹ̀ ni, ohun rere gbogbo tí ó ti ṣe
fún ilé Israẹli
gẹ́gẹ́ bí àánú àti ọ̀pọ̀lọpọ̀ oore rẹ̀.
8Ó wí pé, “Lóòtítọ́ ènìyàn mi ni wọ́n,
àwọn ọmọ tí kì yóò jẹ́ òpùrọ́ fún mi”;
bẹ́ẹ̀ ni, ó sì di Olùgbàlà wọn.
9Nínú gbogbo ìpọ́njú wọn, inú òun pẹ̀lú bàjẹ́
àti angẹli tí ó wà níwájú rẹ̀ gbà wọ́n là.
Nínú ìfẹ́ àti àánú rẹ̀, ó rà wọ́n padà;
ó gbé wọn sókè ó sì pọ̀n wọ́n
ní gbogbo ọjọ́ ìgbà n nì.
10Síbẹ̀síbẹ̀ wọ́n ṣọ̀tẹ̀
wọ́n sì ba Ẹ̀mí Mímọ́ rẹ̀ nínú jẹ́.
Bẹ́ẹ̀ ni ó yípadà ó sì di ọ̀tá wọn
òun tìkára rẹ̀ sì bá wọn jà.
1163.11: Hb 13.20.Lẹ́yìn náà ni àwọn ènìyàn rẹ̀ rántí ọjọ́ ìgbà n nì,
àwọn ọjọ́ Mose àti àwọn ènìyàn rẹ̀
níbo ni ẹni náà wà tí ó mú wọn la Òkun já,
pẹ̀lú olùṣọ́-àgùntàn agbo ẹran rẹ̀?
Níbo ni ẹni náà wà tí ó rán
Ẹ̀mí Mímọ́ rẹ̀ sáàrín wọn,
12ta ni ó rán apá ògo ti agbára rẹ̀
láti wà ní apá ọ̀tún Mose,
ta ni ó pín omi ní yà níwájú wọn,
láti gba òkìkí ayérayé fún ara rẹ̀,
13ta ni ó síwájú wọn la àwọn ọ̀gbun nì já?
Gẹ́gẹ́ bí ẹṣin ni gbangba ìlú wọn tí kò sì kọsẹ̀;
14gẹ́gẹ́ bí ọ̀wọ́ ẹran tí ó lọ sí pápá oko,
a fún wọn ní ìsinmi láti ọwọ́ Ẹ̀mí Olúwa.
Báyìí ni ẹ ṣe tọ́ àwọn ènìyàn yín
láti fún ara yín ní orúkọ kan tí ó lógo.
15Bojú wolẹ̀ láti ọ̀run kí o sì rí i
láti ìtẹ́ ògo rẹ, mímọ́ àti ológo.
Níbo ni ìtara àti agbára rẹ wà?
Ìwà jẹ́ẹ́jẹ́ rẹ àti àánú rẹ ni a
ti mú kúrò níwájú wa.
16Ṣùgbọ́n ìwọ ni baba wa,
bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé Abrahamu kò mọ̀ wá
tàbí Israẹli mọ ẹni tí à á ṣe;
ìwọ, Olúwa ni Baba wa,
Olùràpadà wa láti ìgbà n nì ni orúkọ rẹ.
17Èéṣe Olúwa tí o fi jẹ́ kí a ṣáko kúrò ní ojú ọ̀nà rẹ
tí o sì ṣé àyà wa le tó bẹ́ẹ̀ tí àwa kò fi bọ̀wọ̀ fún ọ?
Padà nítorí àwọn ìránṣẹ́ rẹ,
àwọn ẹ̀yà tí ṣe ogún ìní rẹ.
18Fún ìgbà díẹ̀ ni àwọn ènìyàn rẹ fi gba ibi mímọ́ rẹ,
ṣùgbọ́n nísinsin yìí àwọn ọ̀tá wa ti tẹ ibi mímọ́ rẹ mọ́lẹ̀.
19Àwa jẹ́ tìrẹ láti ìgbà n nì;
ṣùgbọ́n ìwọ kò tí ì jẹ ọba lé wọn lórí,
a kò sì tí ì pè wọ́n mọ́ orúkọ rẹ.