Le rétablissement certain
1Oui, pour la cause de Sion, ╵je ne me tairai pas,
et pour Jérusalem, ╵je ne me donnerai aucun repos
jusqu’à ce que sa justice paraisse ╵comme brille l’aurore
et son salut ╵comme un flambeau qui brûle.
2Alors les peuples verront ta justice
et tous les rois ╵contempleront ta gloire.
Et l’on t’appellera ╵d’un nom nouveau62.2 Voir Es 65.15 ; Ap 2.17 ; 3.12.
que l’Eternel te donnera.
3Tu seras dans la main de l’Eternel
une couronne, ╵rayonnant de splendeur
et un turban royal
dans la main de ton Dieu.
4Tu ne seras plus appelée ╵« La Délaissée »,
et ton pays ne sera plus nommé ╵« La terre dévastée62.4 Voir 54.1 et note. »,
mais on t’appellera ╵« En elle est mon plaisir ».
Et ton pays sera nommé ╵« La terre qui est épousée »
parce que l’Eternel ╵prendra plaisir en toi,
car ton pays ╵sera pour lui ╵comme une épouse.
5En effet, comme le jeune homme ╵se marie avec une jeune fille,
tes fils62.5 Autre traduction : ceux qui te rebâtiront. t’épouseront,
et comme la mariée ╵fait la joie du marié,
tu feras la joie de ton Dieu.
6Sur tes murs, ô Jérusalem,
moi, j’ai posté des gardes,
ils ne se tairont pas, ╵ni le jour ni la nuit.
Oui, vous qui ravivez ╵le souvenir de l’Eternel,
point de repos pour vous !
7Ne lui donnez aucun repos
jusqu’à ce qu’il ait rétabli ╵Jérusalem,
qu’il ait fait d’elle ╵un sujet de louanges sur la terre.
8L’Eternel l’a juré ╵en engageant sa force
et sa puissance :
Je ne donnerai plus ╵ton froment à manger
à ceux qui te combattent,
les étrangers ╵ne boiront plus ton vin,
produit de ton labeur pénible.
9Mais ceux qui auront fait ╵la moisson mangeront ╵ce qu’ils récolteront
et loueront l’Eternel,
ceux qui auront cueilli ╵les raisins de la vigne ╵boiront le vin
dans mes parvis sacrés.
10Passez, oui, passez par les portes !
Frayez, frayez ╵la route de mon peuple !
Faites-lui un chemin,
enlevez-en les pierres !
Et élevez un étendard ╵en direction des peuples !
11L’Eternel se fera entendre
jusqu’aux confins du monde :
Dites à la communauté de Sion62.11 Repris en Mt 21.5. :
Ton salut va venir,
avec lui, son salaire,
et devant lui sa récompense.
12On les appellera ╵« Le Peuple saint,
les libérés de l’Eternel ».
Et toi, Jérusalem, ╵tu seras nommée « Désirée »,
« La ville qui n’est pas abandonnée ».
Dzina Latsopano la Ziyoni
1Chifukwa chokonda Ziyoni sindidzakhala chete,
chifukwa chokonda Yerusalemu sindidzakhala chete,
mpaka chilungamo chake chitaoneka poyera ngati kuwala,
ndi chipulumutso chake chitaoneka ngati sakali yoyaka.
2Mitundu ya anthu idzaona iwe utapambana pa nkhondo
ndipo mafumu onse adzaona ulemerero wako.
Adzakuyitanira dzina latsopano
limene adzakupatse ndi Yehova.
3Udzakhala ngati chipewa chaulemerero mʼdzanja la Yehova,
ndi ngati nduwira yaufumu mʼdzanja la Mulungu wako.
4Sadzakutchanso “Wosiyidwa,”
ndipo dziko lako silidzatchedwanso “Chipululu.”
Koma dzina lako latsopano lidzakhala “Ndakondwera naye.”
Ndipo dziko lako lidzatchedwa “Wokwatiwa.”
Chifukwa Yehova akukondwera nawe,
ndipo adzakhala ngati mwamuna wa dziko lako.
5Monga mnyamata amakwatira namwali,
momwenso mmisiri wodzakumanga adzakukwatira;
monga mkwati amakondwera ndi mkwatibwi,
chonchonso Mulungu adzakondwera nawe.
6Iwe Yerusalemu, pa malinga ako ndayikapo alonda;
sadzakhala chete usana kapena usiku.
Inu amene mumakumbutsa Yehova za malonjezo ake
musapumule.
7Musamupatse mpata wopuma mpaka atakhazikitsa Yerusalemu
kukhala mzinda umene dziko lapansi lidzawutamande.
8Yehova analumbira atakweza dzanja lake.
Anati,
“Sindidzaperekanso tirigu wako
kuti akhale chakudya cha adani ako,
ndipo alendo sadzamwanso vinyo wako watsopano
pakuti unamuvutikira.
9Koma amene amakakolola ndiwo amene adzadye buledi
ndi kutamanda Yehova,
ndipo amene amasonkhanitsa pamodzi mphesa ndiwo amene adzamwe vinyo
mʼmabwalo a Nyumba yanga.”
10Tulukani, dutsani pa zipata!
Konzerani anthu njira.
Lambulani, lambulani msewu waukulu!
Chotsani miyala.
Kwezani mbendera kuti mitundu ya anthu izione.
11Yehova walengeza
ku dziko lonse lapansi kuti,
Awuzeni anthu a ku Yerusalemu kuti,
“Taonani, chipulumutso chanu chikubwera;
Yehova akubwera ndi mphotho yake
akubwera nazo zokuyenerani.”
12Iwo adzatchedwa Anthu Opatulika,
owomboledwa a Yehova;
ndipo adzakutchani “Okondwa a Yehova”
“Mzinda umene Yehova sanawusiye.”