La gloire future de Jérusalem
1Pousse des cris de joie, ╵toi qui étais stérile54.1 Il s’agit de Jérusalem.,
toi qui n’enfantais pas !
Eclate en chants joyeux, ╵crie d’allégresse,
toi qui n’as pas connu ╵les douleurs de l’enfantement !
Car l’Eternel déclare :
Les enfants de la délaissée54.1 Terme qui s’applique au pays dévasté (voir 49.21 ; 50.1 ; 62.4). ╵seront bien plus nombreux
que ceux de la femme mariée54.1 Cité en Ga 4.27..
2C’est pourquoi, élargis ╵l’espace de ta tente
et déploie largement ╵les toiles qui t’abritent.
Ne les ménage pas,
allonge tes cordages,
assure tes piquets,
3car tu te répandras ╵sur ta droite et ta gauche,
et ta postérité ╵prendra possession de nations
et peuplera des villes ╵devenues solitaires.
4Ne sois pas effrayée
car tu ne seras plus honteuse,
et ne sois pas confuse
car tu n’auras plus à rougir.
Tu oublieras la honte ╵de ton adolescence
et tu ne te souviendras plus
du déshonneur de ton veuvage,
5car celui qui t’a faite ╵c’est ton époux.
Il a pour nom : ╵le Seigneur des armées célestes.
Celui qui te délivre ╵c’est le Saint d’Israël,
celui que l’on appelle : ╵le Dieu du monde entier.
6L’Eternel te rappelle
comme un époux rappelle ╵la femme abandonnée,
à l’esprit accablé,
la compagne de la jeunesse ╵qu’il aurait répudiée.
C’est ce que déclare ton Dieu.
7Pour un petit moment,
je t’ai abandonnée,
mais avec beaucoup de tendresse
je vais te rassembler.
8Dans le déchaînement ╵de mon indignation,
je t’ai caché ma face ╵pour un petit instant,
mais dans mon amour éternel,
j’ai de la tendresse pour toi.
C’est là ce que déclare ╵ton libérateur, l’Eternel.
9Car il en est pour moi ╵comme au temps de Noé54.9 Voir Gn 9.8-17. Certains manuscrits ont : comme des eaux, à l’époque de Noé..
J’avais juré alors
que les eaux du déluge ╵ne submergeraient plus la terre.
De même, je fais le serment
de ne plus m’irriter ╵à ton encontre,
et de ne plus t’adresser de reproches.
10Même si les montagnes ╵se mettaient à partir,
même si les collines ╵venaient à chanceler,
mon amour envers toi ╵ne partira jamais ;
mon alliance de paix ╵ne chancellera pas,
déclare l’Eternel, ╵rempli de tendresse pour toi.
La nouvelle Jérusalem
11O cité malheureuse, ╵battue par la tempête,
privée de réconfort :
dans un mortier de jaspe, ╵j’enchâsserai tes pierres
et je te fonderai ╵sur des saphirs54.11 Pour les v. 11-12, voir Ap 21.18-21..
12Je sertirai tes tours ╵de créneaux en rubis,
je te ferai des portes ╵en pierres d’escarboucle
et je t’entourerai ╵d’un rempart de pierres précieuses.
13Tous tes enfants seront ╵instruits par l’Eternel54.13 Cité en Jn 6.45.
et la paix de tes fils ╵sera très grande.
14Tu seras affermie ╵par la justice,
à l’abri de toute oppression ;
tu n’auras rien à craindre,
car la terreur sera bannie
et elle ne t’atteindra plus.
15Si l’on s’attroupe contre toi,
je n’y serai pour rien.
Et ceux qui s’attrouperaient contre toi
tomberont devant toi.
16Moi, j’ai créé le forgeron
qui attise les braises
et en retire une arme ╵façonnée pour l’usage ╵auquel il la destine.
Et j’ai aussi créé
le destructeur ╵pour la dévastation.
17Toute arme fabriquée ╵pour te faire du mal
n’atteindra pas son but,
et tu pourras confondre
tous tes accusateurs ╵en jugement,
car tel est l’apanage ╵des serviteurs de l’Eternel
et c’est ainsi ╵que je leur fais justice,
l’Eternel le déclare.
Sion Daakye Anuonyam
1“To nnwom, obonin,
wo a wonwoo da;
pae mu to nnwom, teɛ mu di ahurusi,
wo a awo nkaa wo da;
efisɛ ɔbea a wannya awo da no mma
dɔɔso sen nea ɔwɔ kunu,”
Awurade na ose.
2“Trɛw wo ntamadan no mu;
twe wo ntamadan ntwamu no mu,
nnyae yɛ;
toa wo ntampehama no so,
bobɔ wo nnyinaso no so ma entim yiye.
3Efisɛ wobɛtrɛw akɔ nifa ne benkum;
wʼasefo begye aman afa
na wɔatena wɔn nkuropɔn amamfo so.
4“Nsuro; wʼanim rengu ase.
Nsuro aniwu; wɔremmrɛ wo ase.
Wo werɛ befi wo mmabun mu aniwu
na wo kunayɛ mu ahohora nso worenkae bio.
5Na wo Bɔfo yɛ wo kunu
Asafo Awurade ne ne din,
Israel Kronkronni no yɛ wo Gyefo.
Wɔfrɛ no asase nyinaa so Nyankopɔn.
6Awurade bɛsan afrɛ wo
te sɛ ɔyere a woagyaa no na odi yaw wɔ ne koma mu,
ɔyere a ɔwaree mmabaabere mu
na wogyaa no mpofirim,” wo Nyankopɔn na ose.
7“Migyaw wo bere tiaa bi mu,
nanso mifi ayamhyehye a mu dɔ mu bɛsan de wo aba.
8Abufuw mmoroso mu,
mede mʼani hintaw wo mmere tiaa bi,
nanso mʼayamye a ɛnsa da nti,
mehu wo mmɔbɔ,”
nea Awurade, wo Gyefo se ni.
9“Eyi te sɛ Noa mmere so a mekaa ntam se
meremma nsuyiri nkata asase ani bio.
Enti afei maka ntam se meremma me bo mfuw wo bio,
na merenka wʼanim bio.
10Sɛ mmepɔw wosow,
na nkoko tutu a,
me dɔ a ɛnsa da a mewɔ ma wo no renhinhim
na mʼasomdwoe apam no rentwa mu,”
sɛɛ na Awurade a ɔwɔ ahummɔbɔ ma mo no se.
11“Kuropɔn a ahum abubu wo na wɔnkyekyee wo werɛ ɛ,
mede abo anintɔnka besiesie wo,
na mede aboɔdemmo bibiri ayɛ wo fapem.
12Mede bogyabo bɛto wʼabantifi afasu,
na mede abohemaa a ɛhyerɛn ayɛ wʼapon,
na mede aboɔdemmo ayɛ wʼafasu nyinaa.
13Awurade bɛkyerɛkyerɛ wo mmabarima nyinaa,
na wo mma asomdwoe bɛdɔɔso.
14Wubetim wɔ trenee mu:
Wo ne nhyɛsotraso ntam kwan bɛware
worensuro biribiara.
Ahupoo bɛkɔ akyirikyiri,
na ɛremmɛn wo.
15Sɛ obi tow hyɛ wo so a, na emfi me;
na nea ɔtow hyɛ wo so no de ne ho bɛma wo.
16“Hwɛ, ɛyɛ me na mebɔɔ ɔtomfo
a ofita nnyansramma mu ma ɛdɛw
na ɔde ahoɔden bɔ akode a ɛfata ne dwumadi.
Na ɛyɛ me na mabɔ ɔsɛefo sɛ ɔmmɛsɛe ade;
17akode biara a wɔabɔ atia wo no rennyina
na tɛkrɛma biara a ɛbɛbɔ wo sobo no wobɛbɔ agu.
Eyi ne Awurade nkoa agyapade,
ne wɔn bembu a efi me,”
Awurade na ose.