Esaïe 52 – BDS & AKCB

La Bible du Semeur

Esaïe 52:1-15

Jérusalem rétablie

1Réveille-toi, ╵réveille-toi,

Sion, pare-toi de ta force !

Mets tes vêtements d’apparat,

Jérusalem, ô ville sainte !

Car désormais ╵ni l’incirconcis ni l’impur

n’entreront plus chez toi.

2Secoue donc ta poussière, ╵relève-toi, Jérusalem, ╵installe-toi,

délivre-toi des chaînes ╵qui enserrent ton cou,

toi qui es prisonnière, ╵Dame Sion !

3Car voici ce que l’Eternel déclare : Puisqu’on vous a vendus pour rien, ce sera sans argent qu’on vous libérera. 4Car voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Mon peuple est tout d’abord descendu en Egypte afin d’y séjourner, ensuite l’Assyrien l’a opprimé sans cause. 5Mais à présent ici, qu’est-ce que j’ai à faire ? demande l’Eternel. Puisque mon peuple a été pris pour rien, ses oppresseurs se vantent52.5 D’après le texte hébreu de Qumrân. Le texte hébreu traditionnel a : poussent des cris., déclare l’Eternel, et, à longueur de jour, mon nom est outragé52.5 Cité en Rm 2.24 d’après l’ancienne version grecque. ! 6C’est pourquoi mon peuple va savoir qui je suis. Oui, il saura en ce jour-là que c’est moi qui ai dit : Je viens !

Dieu délivre

7Comme il est beau de voir ╵sur les montagnes

les pas du messager ╵d’une bonne nouvelle,

qui annonce la paix52.7 Voir Na 2.1 ; Ep 6.15. Cité en Rm 10.15.,

qui parle de bonheur,

et qui annonce le salut,

qui dit à Sion : « Ton Dieu règne. »

8On entend tes guetteurs,

ils élèvent la voix,

ils crient de joie ensemble

car de leurs propres yeux ils voient

l’Eternel arriver ╵de nouveau à Sion52.8 Le texte hébreu de Qumrân ajoute ici : avec amour..

9Poussez des cris de joie, ╵ensemble faites éclater ╵votre allégresse,

vous, ruines de Jérusalem !

Car l’Eternel ╵a consolé son peuple

et délivré Jérusalem.

10L’Eternel a manifesté ╵sa puissance et sa sainteté

aux yeux de toutes les nations,

et tous les confins de la terre ╵verront

la délivrance ╵qu’apporte notre Dieu.

11Partez, partez, ╵sortez de là,

ne touchez rien d’impur52.11 Cité en 2 Co 6.17 d’après l’ancienne version grecque. !

Sortez de cette ville !

Purifiez-vous,

vous qui portez les ustensiles ╵de l’Eternel52.11 C’est-à-dire les ustensiles sacrés du culte que les Babyloniens avaient emportés lors de la destruction du temple de Jérusalem en 587 et que les exilés ramèneront. Les lévites ne devaient rien toucher d’impur, rien qui ait rapport aux pratiques idolâtres des païens (voir Nb 4.24-28). !

12Vous ne sortirez pas ╵en courant à la hâte52.12 Pas comme lors de la sortie d’Egypte.,

vous ne marcherez pas ╵comme des fugitifs,

car l’Eternel ╵marchera devant vous,

et le Dieu d’Israël ╵fermera votre marche.

Le quatrième chant du Serviteur

13Voici, mon serviteur

agira en toute sagesse52.13 Autre traduction : réussira.,

il sera haut placé,

très élevé, ╵grandement exalté.

14Beaucoup ont été horrifiés

tellement son visage ╵était défiguré

et tant son apparence ╵n’avait plus rien d’humain.

15Car il accomplira le rite ╵de l’aspersion ╵pour des peuples nombreux52.15 Traduction incertaine. Les versions ont compris : de même, de nombreux peuples s’émerveilleront à son sujet..

Les rois, à son sujet, ╵resteront bouche close,

car ils verront eux-mêmes ╵ce qui ne leur avait ╵pas été raconté,

ils comprendront ╵ce qui ne leur avait ╵pas été annoncé52.15 Cité en Rm 15.21, d’après l’ancienne version grecque..

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yesaia 52:1-15

1Nyan, nyan, Sion,

hyɛ ahoɔden adurade no.

Hyɛ wo ntade fɛɛfɛ no

Yerusalem kuropɔn kronkron no.

Momonotofo ne wɔn a wɔn ho agu fi

renwura wʼapon mu bio.

2Poroporow wo ho mfutuma.

Sɔre, tena ahengua so, Yerusalem.

Yiyi nkɔnsɔnkɔnsɔn no fi wo kɔn mu,

Ɔbabea Sion a wɔafa wo nnommum.

3Na sɛɛ na Awurade se:

“Wɔantɔn wo annye hwee,

na ɛnyɛ sika na wɔde begye wo.”

4Na sɛɛ na Otumfo Awurade se:

“Bere bi me nkurɔfo kɔɔ Misraim kɔtenaa hɔ;

akyiri no Asiria bɛhyɛɛ wɔn so.

5“Na mprempren dɛn na mewɔ wɔ ha?” Sɛɛ na Awurade se.

“Wɔafa me nkurɔfo kɔ kwa,

na wɔn sodifo di fɛw,”

Awurade na ose.

“Da mu no nyinaa

wɔkɔ so gu me din ho fi.

6Enti me nkurɔfo behu me din;

enti da no wobehu sɛ

ɛyɛ me na mehyɛɛ ho nkɔm.

Yiw, ɛyɛ me.”

7Hwɛ sɛnea wɔn a wɔde asɛmpa no reba

anammɔn si yɛ fɛ wɔ mmepɔw no so,

wɔn a wɔpae mu ka asomdwoesɛm,

wɔn a wɔbɔ amanneɛdɛ,

wɔn a wɔpae mu ka nkwagye ho asɛm

na wɔka kyerɛ Sion se,

“Mo Nyankopɔn di hene.”

8Muntie! Mo awɛmfo ma wɔn nne so;

wɔbɔ mu de anigye teɛ mu.

Awurade san ba Sion a,

wɔde wɔn ani behu.

9Mommɔ mu ntue anigye nnwonto,

mo Yerusalem nnwiriwii,

efisɛ, Awurade akyekye ne nkurɔfo werɛ

wagye Yerusalem.

10Awurade beyi ne basa kronkron no ho

wɔ amanaman nyinaa anim

na asase ano nyinaa behu yɛn Nyankopɔn nkwagye.

11Monkɔ. Mumfi hɔ nkɔ!

Mommfa mo ho nnka biribiara a ho ntew.

Mumfi ho na mo ho ntew,

mo a mukurakura Awurade nkuruwa.

12Morentutu mmirika mfi ha

anaa morenguan;

efisɛ Awurade bedi mo anim,

Israel Nyankopɔn bɛbɔ mo kyidɔm.

Ɔsomfo No Amanehunu Ne Nʼanuonyam

13Hwɛ, me somfo bedi yiye

wɔbɛma no so ayɛ no ɔkɛse.

14Nea ɛmaa dodow a wohuu no ho dwiriw wɔn no,

wɔsɛee nʼanim a ansɛ onipa biara de

na nʼabɔsu sɛe a ɛnsɛ ɔdesani de,

15saa ara na ɔbɛma aman bebree ho adwiriw wɔn

na ahemfo bemuamua wɔn ano, ne nti.

Wɔn a wɔnkaa ne ho asɛm nkyerɛɛ wɔn no behu,

na wɔn a wɔntee no nso bɛte ase.