Esaïe 5 – BDS & CCBT

La Bible du Semeur

Esaïe 5:1-30

Le chant de la vigne

1Je veux chanter ╵pour mon ami

la chanson de mon bien-aimé ╵au sujet de sa vigne.

Mon ami avait une vigne

sur un coteau fertile.

2Il en sarcla le sol, ╵en enleva les pierres

et il y mit des plants de choix.

Il bâtit une tour de guet ╵au milieu de la vigne

et il y creusa un pressoir.

Il attendait donc de sa vigne ╵de beaux raisins,

mais elle n’a produit ╵que des raisins infects5.2 Voir Mt 21.33 ; Mc 12.1 ; Lc 20.9..

3Maintenant donc, ╵habitants de Jérusalem, ╵gens de Juda,

soyez les juges ╵entre moi et ma vigne !

4Qu’y avait-il encore ╵à faire pour ma vigne

que je n’aurais pas fait ?

Pourquoi, alors que j’attendais de bons raisins,

n’a-t-elle produit que des fruits infects ?

5Maintenant donc, ╵je vous ferai savoir

ce que je vais faire à ma vigne :

j’arracherai sa haie

pour qu’elle soit broutée,

je ferai une brèche ╵dans sa clôture

pour que les passants la piétinent.

6J’en ferai une friche :

nul ne la taillera, ╵nul ne la sarclera.

Les ronces, les épines ╵y croîtront librement,

et j’interdirai aux nuages

de répandre leur pluie sur elle.

7Or, c’est le peuple d’Israël

qui est la vigne ╵de l’Eternel, ╵du Seigneur des armées célestes.

Le plant qui faisait ses délices

ce sont les habitants ╵du pays de Juda.

Il attendait d’eux la droiture,

et ce n’est qu’injustice ; ╵il attendait d’eux la justice,

et ce sont des cris de détresse.

Malheurs et jugements

8Malheur à vous ╵qui joignez maison à maison

et ajoutez un champ à l’autre

au point qu’il n’y a plus d’espace libre

parce que vous occupez à vous seuls ╵tout le pays.

9Le Seigneur des armées célestes ╵m’a parlé et m’a dit :

Ces nombreuses maisons ╵deviendront une ruine,

ces maisons grandes et superbes ╵seront inhabitées.

10Car dix arpents de vigne ╵ne produiront qu’un tonnelet de vin,

et dix mesures de semence ╵n’en donneront qu’une de blé5.10 Trois hectares de vignes ne produiront pas 50 litres de vin et celui qui sèmera 100 kilogrammes de blé n’en récoltera que dix..

11Malheur à vous ╵qui courez de bonne heure

après les boissons enivrantes

et qui vous attardez, le soir, ╵excités par le vin !

12Des lyres et des luths, ╵des tambourins, des flûtes

animent vos festins ╵où le vin coule à flots.

Mais vous n’avez pas un regard ╵pour ce que l’Eternel a fait,

et vous ne voyez pas ╵l’œuvre qu’il accomplit.

13Voilà pourquoi mon peuple ╵s’en ira en exil,

car il n’a rien voulu savoir.

Ses notables mourront de faim

et la population de soif.

14C’est pourquoi le séjour des morts ╵fera gonfler sa gorge

et, démesurément, ╵élargira sa bouche.

Les dignitaires de la ville ╵et sa foule bruyante ╵y descendront ensemble

et leur joyeux tumulte ╵s’en ira avec eux.

15C’est pourquoi tous les hommes ╵devront courber le dos,

ils seront humiliés

et tous les orgueilleux ╵devront baisser les yeux.

16Le Seigneur des armées célestes ╵montrera sa grandeur ╵en instaurant le droit,

le Dieu saint manifestera ╵sa sainteté par la justice.

17Dans la ville ruinée, ╵des agneaux brouteront ╵comme en leur pâturage,

et des chevreaux ╵brouteront5.17 D’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : des étrangers dévoreront les ruines. sur les ruines ╵des demeures des riches.

18Malheur à vous ╵qui traînez le péché ╵derrière vous ╵avec les cordes du mensonge,

et qui tirez la faute ╵comme les traits d’un attelage !

19Oui, vous qui dites : ╵« Que Dieu se presse donc

d’accomplir son ouvrage

pour que nous le voyions !

Et qu’elle arrive, ╵la réalisation

des projets du Saint d’Israël,

afin que nous les connaissions. »

20Malheur à vous ╵qui nommez le mal bien

et le bien mal,

vous qui changez ╵les ténèbres en lumière,

la lumière en ténèbres,

vous qui changez ╵l’amertume en douceur

et la douceur en amertume.

21Malheur à vous ╵qui vous prenez pour sages

et vous croyez intelligents !

22Malheur à vous ╵qui êtes des héros

quand il s’agit de consommer du vin,

et des champions ╵pour vous gorger d’alcool ;

23qui, pour un pot-de-vin, ╵acquittez le coupable

et qui privez le juste ╵du droit qui lui est dû.

La colère de Dieu

24Voilà pourquoi ╵vous serez consumés ╵comme un fétu de paille ╵dévoré par la flamme

et comme une herbe sèche ╵engloutie par le feu.

Oui, vos racines pourriront,

votre fleur sera emportée ╵comme de la poussière,

puisque vous avez rejeté ╵la Loi de l’Eternel, ╵du Seigneur des armées célestes,

et avez méprisé ╵ce qu’a dit le Saint d’Israël.

25Voilà pourquoi ╵l’Eternel s’est mis en colère ╵contre son peuple,

et a porté la main sur lui ╵pour le frapper :

les montagnes sont ébranlées,

et les cadavres sont ╵pareils à des ordures ╵qui traînent dans les rues ;

mais malgré tout cela, ╵son courroux ne s’apaise pas,

sa main reste levée.

26L’Eternel dresse un étendard ╵pour des peuples lointains,

il siffle pour les appeler ╵du bout du monde.

Les voici qui arrivent ╵d’un pas prompt et léger5.26 Il s’agit très certainement des Assyriens..

27Personne parmi eux ╵ne connaît la fatigue, ╵personne ne chancelle,

personne ne somnole ╵et nul n’est endormi.

Nul n’a son ceinturon ╵dénoué de ses hanches,

les lanières de leurs sandales ╵ne sont pas déchirées.

28Leurs flèches sont aiguës,

et tous leurs arcs tendus,

les sabots des chevaux ╵sont comme du silex

et les roues de leurs chars ╵sont comme un ouragan.

29Quand ils rugissent, ╵on croirait des lions,

et leurs rugissements ╵rappellent ceux des lionceaux.

Ils grondent et saisissent ╵leur proie pour l’emporter,

personne ne peut la leur arracher.

30En ce jour-là, ╵retentira contre eux ╵un grondement pareil

à celui de la mer.

On regardera le pays :

on n’y verra que des ténèbres ╵et une grande angoisse ;

la lumière sera voilée ╵par d’épaisses nuées.

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

以賽亞書 5:1-30

葡萄園之歌

1我要為我所愛的歌唱,唱一首有關他葡萄園的歌:

我所愛的在肥美的山岡上有一個葡萄園。

2他鬆土,清除石頭,

栽種了上好的葡萄,

在園中建了一座瞭望塔,

鑿了榨酒池。

他期望收穫好葡萄,

得到的卻是壞葡萄。

3他說,「耶路撒冷猶大的居民啊,

請你們在我和葡萄園之間評評理。

4我不遺餘力地料理葡萄園,

希望得到好葡萄,

為什麼得到的只是壞葡萄呢?

5「現在,我告訴你們我會怎樣處理這葡萄園,

我要除去籬笆,任它被毀壞;

我要拆毀圍牆,任它被踐踏。

6我不再修剪,不再鋤地,

也不再降雨,

任由它荒廢,長滿荊棘和蒺藜。」

7萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列

祂所喜愛的葡萄樹就是猶大人。

祂希望看到公平,

卻只看見殺戮;

指望看到公義,

卻只聽見冤聲。

以色列的罪惡

8那些不斷建房置田、佔光土地、

獨居其中的人有禍了!

9我親耳聽到萬軍之耶和華說:

「許多富麗堂皇的房屋必荒廢,無人居住。

10三十畝葡萄園只產二十升酒,

二百公斤種子只產二十公斤糧食。」

11那些從清早到深夜貪杯好酒,

喝到酩酊大醉的人有禍了!

12席上,他們在琴、瑟、鼓、笛聲中飲酒作樂,

卻毫不理會耶和華的作為。

13所以,我的子民必因無知而被擄。

他們的貴族無餅充饑,

民眾無水解渴。

14陰間必食慾膨脹,

張開大口吞噬耶路撒冷的首領、群眾和宴樂之人。

15世人遭貶,降為卑下,

狂妄者眼目低垂。

16唯有萬軍之耶和華因祂的公正而受尊崇,

聖潔的上帝藉公義彰顯自己的聖潔。

17那時,羊群在那裡吃草,

如在自己的草場,

寄居者在富人的荒場上進食。

18那些用虛假作繩子扯來罪惡,

用套繩拉來邪惡的人有禍了!

19他們說:「讓上帝快點完成祂的工作,

好讓我們看看;

以色列的聖者早點實現祂的計劃,

好讓我們知道。」

20那些善惡不分、黑白顛倒、

甜苦不辨的人有禍了!

21那些自以為聰明、睿智的人有禍了!

22那些以豪飲稱霸、善於調酒的人有禍了!

23他們貪贓枉法,坑害無辜。

24他們的根必朽爛,

花朵如飛塵飄落,

就像火焰吞滅禾稭,燒盡乾草,

因為他們厭棄以色列之聖者的訓誨,

藐視萬軍之耶和華的言語。

25耶和華向祂的子民發怒,

伸手擊打他們。

山嶺震動,

他們橫屍街頭,猶如糞土。

然而,祂的怒氣還沒有止息,

祂降罰的手沒有收回。

26祂必豎起旗幟召集遠方的國家,

吹哨叫來地極的人。

看啊,他們必飛速而來!

27他們無人疲倦,無人踉蹌,

無人打盹,無人睡覺,

都腰帶緊束,鞋帶未斷。

28他們的利箭上弦,引弓待發;

他們的馬蹄堅如岩石,

車輪快如旋風。

29他們吼叫如獅子,

像猛獅般咆哮著捕食,

將獵物叼走,無人能救。

30那日,他們必向以色列咆哮,

如怒海澎湃。

人若觀看大地,

只見黑暗和艱難,

光明被密雲遮蓋。