Lamentation sur Babylone
1Va, descends de ton trône
et assieds-toi dans la poussière,
toi, Dame Babylone,
assieds-toi sur le sol ╵car tu es détrônée,
Dame des Chaldéens,
car on ne t’appellera plus ╵la délicate, la voluptueuse.
2Saisis la double meule
et mouds de la farine47.2 Travail des esclaves (voir Ex 11.5).,
dénoue tes tresses,
relève les pans de ta robe
et découvre tes jambes
pour traverser les fleuves.
3Ainsi ta nudité ╵sera vue au grand jour
et ton opprobre apparaîtra.
Je vais exercer ma rétribution
et je n’épargnerai personne47.3 Autre traduction : Je ne rencontrerai l’opposition de personne..
4Notre libérateur s’appelle ╵le Seigneur des armées célestes ;
c’est le Saint d’Israël.
5Assieds-toi en silence,
entre dans les ténèbres,
Dame des Chaldéens,
car on ne t’appellera plus
la reine des royaumes.
6J’ai été irrité ╵contre mon peuple,
j’ai profané mon patrimoine,
je te les ai livrés.
Tu les as traités sans pitié.
Tu as fait peser lourdement ╵ton joug sur les vieillards,
7et tu t’es dit : ╵« Je serai reine pour toujours. »
Tu n’as pas réfléchi à tout cela
et tu n’as pas songé à la manière ╵dont cela finirait.
8Maintenant donc, écoute, ╵toi la voluptueuse,
toi qui trônes, confiante,
et qui dis en ton cœur :
« Moi, moi et rien que moi !
Je ne serai pas veuve
et je ne serai pas ╵privée de mes enfants ! »
9Eh bien, ces deux maux-là, ╵fondront soudain sur toi, en un seul jour :
la privation de tes enfants ╵et le veuvage.
Le même jour, ╵ils t’atteindront ╵dans toute leur horreur
malgré la multitude ╵de tes enchantements,
malgré le pouvoir de tes sortilèges !
10Tu plaçais ta confiance ╵dans ta méchanceté,
tu te disais : ╵« Personne ne me voit. »
Ta sagesse et ta science ╵t’ont égarée.
Tu disais en ton cœur :
« Moi, moi et rien que moi ! »
11Mais le malheur ╵fondra sur toi
et tu ne sauras pas ╵comment le conjurer.
Oui, une catastrophe ╵t’arrivera
et tu ne pourras pas ╵la détourner de toi,
une dévastation ╵dont tu n’as pas idée
viendra subitement sur toi.
12Continue donc ╵avec tes sortilèges,
avec la multitude ╵de tes enchantements
pour lesquels, depuis ta jeunesse, ╵tu t’es tant fatiguée !
Peut-être pourras-tu ╵en tirer un profit,
peut-être sauras-tu ╵te rendre redoutable !
13Tu t’es tant fatiguée ╵à consulter tous tes devins…
Qu’ils se présentent donc, ╵et qu’ils te sauvent,
ceux qui compartimentent ╵des zones dans le ciel,
qui lisent dans les astres,
qui, aux nouvelles lunes,
te font savoir d’avance ╵ce qui va t’arriver !
14Les voilà devenus ╵tous comme de la paille ╵que consume le feu.
Non, ils ne pourront pas ╵sauver leur vie des flammes,
ce ne sera pas une braise ╵que l’on allume pour se réchauffer47.14 D’après le texte de Qumrân et certaines versions anciennes. Le texte traditionnel semble dire : pour (cuire) son pain.,
ni un feu devant lequel on s’assoit.
15Voilà ce que feront pour toi
ceux pour qui tu t’es fatiguée,
et ceux avec qui tu trafiques ╵depuis le temps de ta jeunesse47.15 Les nations avec lesquelles Babylone entretenait depuis son origine des relations commerciales..
Ils erreront chacun de son côté,
il n’y aura personne ╵pour te sauver !
The Fall of Babylon
1“Go down, sit in the dust,
Virgin Daughter Babylon;
sit on the ground without a throne,
queen city of the Babylonians.47:1 Or Chaldeans; also in verse 5
No more will you be called
tender or delicate.
2Take millstones and grind flour;
take off your veil.
Lift up your skirts, bare your legs,
and wade through the streams.
3Your nakedness will be exposed
and your shame uncovered.
I will take vengeance;
I will spare no one.”
4Our Redeemer—the Lord Almighty is his name—
is the Holy One of Israel.
5“Sit in silence, go into darkness,
queen city of the Babylonians;
no more will you be called
queen of kingdoms.
6I was angry with my people
and desecrated my inheritance;
I gave them into your hand,
and you showed them no mercy.
Even on the aged
you laid a very heavy yoke.
7You said, ‘I am forever—
the eternal queen!’
But you did not consider these things
or reflect on what might happen.
8“Now then, listen, you lover of pleasure,
lounging in your security
and saying to yourself,
‘I am, and there is none besides me.
I will never be a widow
or suffer the loss of children.’
9Both of these will overtake you
in a moment, on a single day:
loss of children and widowhood.
They will come upon you in full measure,
in spite of your many sorceries
and all your potent spells.
10You have trusted in your wickedness
and have said, ‘No one sees me.’
Your wisdom and knowledge mislead you
when you say to yourself,
‘I am, and there is none besides me.’
11Disaster will come upon you,
and you will not know how to conjure it away.
A calamity will fall upon you
that you cannot ward off with a ransom;
a catastrophe you cannot foresee
will suddenly come upon you.
12“Keep on, then, with your magic spells
and with your many sorceries,
which you have labored at since childhood.
Perhaps you will succeed,
perhaps you will cause terror.
13All the counsel you have received has only worn you out!
Let your astrologers come forward,
those stargazers who make predictions month by month,
let them save you from what is coming upon you.
14Surely they are like stubble;
the fire will burn them up.
They cannot even save themselves
from the power of the flame.
These are not coals for warmth;
this is not a fire to sit by.
15That is all they are to you—
these you have dealt with
and labored with since childhood.
All of them go on in their error;
there is not one that can save you.