Le Libérateur viendra
L’Eternel domine sur toutes choses
1Ainsi dit l’Eternel ╵à son oint, à Cyrus45.1 Cyrus est appelé oint de l’Eternel (voir 44.28), car Dieu a suscité ce roi avec la mission de libérer son peuple. Cyrus est le seul souverain païen portant ce titre, celui-ci étant réservé au roi de Juda.,
qu’il a pris par la main
pour abaisser ╵les nations devant lui
et désarmer les rois,
pour ouvrir devant lui les deux battants
afin qu’aucune porte ╵ne lui reste fermée.
2Moi, j’irai devant toi,
nivelant les montagnes45.2 D’après le texte de Qumrân. Le texte traditionnel est de sens incertain : murailles ?,
fracassant les battants de bronze
et brisant les verrous de fer.
3Et je te donnerai ╵les richesses cachées
et les trésors ╵déposés dans des lieux secrets,
pour que tu saches
que c’est moi, l’Eternel, ╵moi qui t’appelle par ton nom,
moi le Dieu d’Israël.
4A cause de mon serviteur, Jacob,
et d’Israël que j’ai choisi,
je t’ai appelé par ton nom,
je t’ai donné un rang d’honneur
sans que tu me connaisses.
5Moi, je suis l’Eternel,
il n’y en a pas d’autre,
non, en dehors de moi, ╵il n’y a pas de Dieu.
Je t’ai doté de force
sans que tu me connaisses,
6afin que du soleil levant ╵jusqu’au soleil couchant, ╵tout homme sache
qu’en dehors de moi, ╵il n’y a que néant,
que je suis l’Eternel
et qu’il n’y en a aucun autre.
7J’ai formé la lumière
et créé les ténèbres,
je donne le bonheur
et je crée le malheur.
Oui, c’est moi, l’Eternel, ╵qui fais toutes ces choses.
8O ciel, répands d’en haut ╵la justice comme une ondée,
comme une pluie versée par les nuages.
Que la terre s’entr’ouvre,
que le salut bourgeonne
et, dans le même temps, ╵que la justice germe !
Moi, l’Eternel, ╵moi, j’ai créé ces choses.
L’artisan et son œuvre
9Malheur à qui conteste ╵avec son créateur !
Qu’es-tu de plus qu’un pot de terre ╵parmi des pots de terre ?
L’argile dira-t-elle ╵à celui qui la forme :
« Qu’es-tu en train de faire ? »
ou l’œuvre à son potier : ╵« Tu n’es qu’un maladroit45.9 Repris en Rm 9.20. ! » ?
10Malheur à qui dit à un père :
« Qu’as-tu engendré là ? »
ou bien à une femme :
« Qu’as-tu donc mis au monde ? »
11Ainsi dit l’Eternel, ╵lui le Saint d’Israël,
lui qui l’a façonné :
Oserez-vous me questionner ╵sur ce qui doit venir,
ou me donnerez-vous des ordres ╵au sujet de mes fils ╵et au sujet de l’œuvre ╵que mes mains ont réalisée ?
12C’est moi, moi qui ai fait la terre
et qui, sur elle, ai créé l’homme.
C’est moi, ce sont mes mains ╵qui ont tendu le ciel,
et je donne des ordres ╵à toute son armée.
13C’est moi qui, selon la justice, ╵ai fait surgir cet homme45.13 C’est-à-dire Cyrus..
J’aplanirai toutes ses voies.
Lui, il rebâtira ma ville,
et il libérera les miens ╵que l’on a déportés
sans rançon ni présent,
a dit le Seigneur des armées célestes.
Des peuples non israélites se rallient à l’Eternel
14Ainsi dit l’Eternel :
Les profits de l’Egypte, ╵les gains de l’Ethiopie
et des gens de Seba, ╵si hauts de taille,
tout cela passera chez toi, ╵cela t’appartiendra.
Ces peuples viendront à ta suite
en marchant enchaînés
et ils se prosterneront devant toi
en te disant ╵sur un ton suppliant :
« C’est chez toi seulement ╵que l’on peut trouver Dieu,
et en dehors de lui, ╵il n’y en a pas d’autre,
car tous les autres dieux ╵ne sont que du néant. »
15En vérité, ô Dieu, ╵toi, tu es un Dieu qui te caches,
Dieu d’Israël et son Sauveur.
16Les fabricants d’idoles
sont honteux et confus,
ils s’en vont tous ensemble ╵couverts d’opprobre.
17Israël, pour toujours, ╵sera sauvé par l’Eternel
et vous ne serez plus jamais
ni honteux ni confus.
18Voici ce que déclare l’Eternel
qui a créé le ciel, ╵lui qui est Dieu,
et qui a fait la terre,
qui l’a formée et affermie,
il ne l’a pas créée ╵à l’état chaotique,
mais il l’a façonnée ╵pour que l’on y habite :
Moi, je suis l’Eternel ;
il n’y en a pas d’autre.
19Je n’ai pas parlé en secret
ni dans un coin ténébreux de la terre,
car aux descendants de Jacob, ╵je n’ai pas dit :
« Recherchez-moi dans le chaos. »
Moi, je suis l’Eternel, ╵je dis ce qui est juste,
je proclame ce qui est droit.
20Rassemblez-vous, venez,
approchez tous ensemble,
rescapés des nations !
Ils sont sans connaissance,
ceux qui portent bien haut ╵leurs idoles de bois
et invoquent un dieu
qui ne peut les sauver.
21Exposez votre cause, ╵avancez vos raisons45.21 Autre traduction : faites vos prédictions, exposez-les.,
délibérez ensemble.
Qui donc a fait savoir ces choses ╵dès le lointain passé,
et qui, depuis longtemps, ╵les avait annoncées ?
N’est-ce pas moi, ╵moi, l’Eternel ?
Et en dehors de moi, ╵il n’y a pas de Dieu.
Oui, en dehors de moi
il n’est pas de Dieu juste, ╵de Dieu qui sauve.
22Tournez-vous donc vers moi, ╵et vous serez sauvés,
vous tous qui habitez ╵les confins de la terre !
Car moi seul je suis Dieu,
il n’y en a pas d’autre.
23J’en ai fait le serment ╵en jurant par moi-même,
ma bouche a prononcé ╵une parole juste
qui est irrévocable :
Devant moi tout genou ploiera
et toute langue ╵prêtera serment par mon nom45.23 Cité en Rm 14.11 ; Ph 2.10-11.,
24disant à mon sujet :
« C’est en l’Eternel seul
que résident pour moi ╵la justice et la force. »
A lui viendront, honteux,
tous ceux qui, contre lui, ╵s’étaient mis en colère.
25C’est grâce à l’Eternel
que tout le peuple d’Israël ╵sera justifié
et ils s’en féliciteront.
1“Èyí ni ohun tí Olúwa sọ fún ẹni òróró rẹ̀,
sí Kirusi, ọwọ́ ọ̀tún ẹni tí mo dì mú
láti dojú àwọn orílẹ̀-èdè bolẹ̀ níwájú rẹ̀
àti láti gba ohun ìjà àwọn ọba lọ́wọ́ wọn,
láti ṣí àwọn ìlẹ̀kùn níwájú rẹ̀
tí ó fi jẹ́ pé a kì yóò ti àwọn ẹnu-ọ̀nà.
2Èmi yóò lọ síwájú rẹ
èmi ó sì tẹ́ àwọn òkè ńlá pẹrẹsẹ
Èmi yóò fọ gbogbo ẹnu-ọ̀nà idẹ
èmi ó sì gé ọ̀pá irin.
3Èmi yóò sì fún ọ ní àwọn ọrọ̀ ibi òkùnkùn,
ọrọ̀ tí a kó pamọ́ sí àwọn ibi tí ó fi ara sin,
Tó bẹ́ẹ̀ tí ìwọ yóò fi mọ̀ pé Èmi ni Olúwa,
Ọlọ́run Israẹli, ẹni tí ó pè ọ́ pẹ̀lú orúkọ rẹ.
4Nítorí Jakọbu ìránṣẹ́ mi
àti Israẹli ẹni tí mo yàn
Mo pè ọ́ pẹ̀lú orúkọ rẹ,
mo sì gbé oyè kan kà ọ́ lórí
bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé ìwọ kò gbà mí.
5Èmi ni Olúwa, àti pé kò sí ẹlòmíràn;
yàtọ̀ sí èmi kò sí ọlọ́run kan,
Èmi yóò fún ọ ní okun,
bí o kò tilẹ̀ tí ì gbà mí,
6tí o fi jẹ́ pé láti ìlà-oòrùn
títí dé ibi ìwọ̀ rẹ̀
kí ènìyàn le mọ̀, kò sí ẹnìkan lẹ́yìn mi.
Èmi ni Olúwa, lẹ́yìn mi kò sí ẹlòmíràn mọ́.
7Mo dá ìmọ́lẹ̀, mo sì dá òkùnkùn
mo mú àlàáfíà wá, mo sì dá àjálù;
Èmi Olúwa ni ó ṣe nǹkan wọ̀nyí.
8“Ìwọ ọ̀run lókè rọ òjò òdodo sílẹ̀;
jẹ́ kí àwọsánmọ̀ kí ó rọ̀ ọ́ sílẹ̀.
Jẹ́ kí ilẹ̀ kí ó yanu gbagada,
jẹ́ kí ìgbàlà kí ó dìde sókè,
jẹ́ kí òdodo kí ó dàgbà pẹ̀lú rẹ̀;
Èmi Olúwa ni ó ti dá a.
945.9: Isa 29.16; Ro 9.20.“Ègbé ni fún ènìyàn tí ó ń bá Ẹlẹ́dàá rẹ̀ jà,
ẹni tí òun jẹ́ àpáàdì kan láàrín àwọn àpáàdì tí ó wà lórí ilẹ̀.
Ǹjẹ́ amọ̀ lè sọ fún amọ̀kòkò, pé:
‘Kí ni ohun tí ò ń ṣe?’
Ǹjẹ́ iṣẹ́ rẹ lè sọ pé,
‘Òun kò ní ọwọ́?’
10Ègbé ni fún ẹni tí ó sọ fún baba rẹ̀ pé,
‘Kí ni o bí?’
tàbí sí ìyá rẹ̀,
‘Kí ni ìwọ ti bí?’
11“Ohun tí Olúwa wí nìyìí
Ẹni Mímọ́ Israẹli, àti Ẹlẹ́dàá rẹ̀:
Nípa ohun tí ó ń bọ̀,
ǹjẹ́ o ń bi mí léèrè nípa àwọn ọmọ mi,
tàbí kí o pàṣẹ fún mi nípa iṣẹ́ ọwọ́ mi bí?
12Èmi ni ẹni tí ó dá ilẹ̀ ayé
tí ó sì da ọmọ ènìyàn sórí i rẹ̀.
Ọwọ́ mi ni ó ti ta àwọn ọ̀run
mo sì kó àwọn àgbájọ ìràwọ̀ rẹ̀ síta
13Èmi yóò gbé Kirusi sókè nínú òdodo mi:
Èmi yóò mú kí gbogbo ọ̀nà rẹ̀ kí ó tọ́.
Òun yóò tún ìlú mi kọ́
yóò sì tú àwọn àtìpó mi sílẹ̀,
ṣùgbọ́n kì í ṣe fún owó tàbí ẹ̀bùn kan,
ni Olúwa àwọn ọmọ-ogun wí.”
1445.14: 1Kọ 14.25.Ohun tí Olúwa wí nìyìí:
“Àwọn èròjà ilẹ̀ Ejibiti àti àwọn ọjà ilẹ̀ Kuṣi,
àti àwọn Sabeani—
wọn yóò wá sọ́dọ̀ rẹ
wọn yóò sì jẹ́ tìrẹ;
wọn yóò máa wọ́ tẹ̀lé ọ lẹ́yìn,
wọn yóò máa wá lọ́wọ̀ọ̀wọ́.
Wọn yóò máa foríbalẹ̀ níwájú rẹ̀,
wọn yóò sì máa bẹ̀bẹ̀ níwájú rẹ pé,
‘Nítòótọ́ Ọlọ́run wà pẹ̀lú rẹ kò sì ṣí ẹlòmíràn;
kò sí ọlọ́run mìíràn.’ ”
15Nítòótọ́ ìwọ jẹ́ Ọlọ́run tí ó fi ara rẹ̀ pamọ́,
Ìwọ Ọlọ́run àti Olùgbàlà Israẹli
16Gbogbo àwọn tí ó ń gbẹ́ ère ni ojú yóò tì
wọn yóò sì kan àbùkù;
gbogbo wọn ni yóò bọ́ sínú àbùkù papọ̀.
1745.17: Hb 5.9.Ṣùgbọ́n Israẹli ni a ó gbàlà láti ọwọ́ Olúwa
pẹ̀lú ìgbàlà ayérayé;
a kì yóò kàn yín lábùkù tàbí kí a dójútì yín,
títí ayé àìnípẹ̀kun.
18Nítorí èyí ni ohun tí Olúwa wí—
ẹni tí ó dá àwọn ọ̀run,
Òun ni Ọlọ́run;
ẹni tí ó mọ tí ó sì dá ayé,
Òun ló ṣe é;
Òun kò dá a láti wà lófo,
ṣùgbọ́n ó ṣe é kí a lè máa gbé ibẹ̀—
Òun wí pé:
“Èmi ni Olúwa,
kò sì ṣí ẹlòmíràn.
19Èmi kò sọ̀rọ̀ níbi tí ó fi ara sin,
láti ibìkan ní ilẹ̀ òkùnkùn;
Èmi kò tí ì sọ fún àwọn ìran Jakọbu pé
‘Ẹ wá mi lórí asán.’
Èmi Olúwa sọ òtítọ́;
Mo sì sọ èyí tí ó tọ̀nà.
20“Ẹ kó ara yín jọ kí ẹ sì wá;
ẹ kórajọ, ẹ̀yin ìsáǹsá láti àwọn
orílẹ̀-èdè wá.
Aláìmọ̀kan ni àwọn tí ó ń ru ère igi káàkiri,
tí wọ́n gbàdúrà sí àwọn òrìṣà tí kò le gba ni.
2145.21: Ap 15.18.Jẹ́ kí a mọ ohun tí yóò ṣẹlẹ̀, fihàn wá
jẹ́ kí wọn jọ dámọ̀ràn papọ̀.
Ta ló ti sọ èyí lọ́jọ́ tí o ti pẹ́,
ta ló ti wí èyí láti àtètèkọ́ṣe?
Kì í ha á ṣe Èmi, Olúwa?
Àti pé kò sí Ọlọ́run mìíràn lẹ́yìn mi,
Ọlọ́run olódodo àti olùgbàlà;
kò sí ẹlòmíràn àfi èmi.
22“Yípadà sí mi kí a sì gbà ọ́ là,
ẹ̀yin ìpẹ̀kun ilẹ̀ ayé;
nítorí Èmi ni Ọlọ́run kò sì ṣí ẹlòmíràn.
2345.23: Ro 14.11; Fp 2.10-11.Nípa èmi tìkára mi ni mo ti búra,
ẹnu mi ni ó ti sọ ọ́ pẹ̀lú gbogbo ipá mi,
ọ̀rọ̀ náà tí a kì yóò lè parẹ́:
Níwájú mi ni gbogbo orúnkún yóò wólẹ̀;
nípa mi ni gbogbo ahọ́n yóò búra.
24Wọn yóò sọ ní ti èmi, ‘Nínú Olúwa nìkan ni
òdodo àti agbára wà.’ ”
Gbogbo àwọn tí ó ti bínú sí;
yóò wá sọ́dọ̀ rẹ̀ a ó sì dójútì wọn.
25Ṣùgbọ́n nínú Olúwa gbogbo àwọn ìran Israẹli
ni a ó rí ní òdodo, a o sì gbé wọn ga.