Esaïe 42 – BDS & AKCB

La Bible du Semeur

Esaïe 42:1-25

Le premier chant du Serviteur

1Voici mon serviteur, ╵que je soutiens,

celui que j’ai choisi, ╵qui fait toute ma joie.

Je lui ai donné mon Esprit

et il établira ╵le droit pour tous les peuples42.1 Voir Mt 3.17 ; 17.5 ; Mc 1.11 ; Lc 3.22 ; 9.35. Les v. 1-4 sont cités en Mt 12.18-21..

2Mais il ne criera pas,

il n’élèvera pas la voix,

il ne la fera pas ╵entendre dans les rues.

3Il ne brisera pas ╵le roseau qui se ploie

et il n’éteindra pas ╵la flamme qui faiblit,

mais il établira le droit ╵selon la vérité.

4Il ne faiblira pas,

et il ne ploiera pas

jusqu’à ce qu’il ait établi ╵le droit sur terre,

jusqu’à ce que les îles ╵et les régions côtières ╵mettent leur espoir en sa loi.

5Car voici ce que dit ╵l’Eternel Dieu

qui a créé les cieux ╵et les a déployés,

lui qui a disposé la terre ╵avec tout ce qu’elle produit,

qui a donné la vie ╵aux hommes qui la peuplent

et le souffle de vie ╵à ceux qui la parcourent :

6Moi, l’Eternel, ╵moi, je t’ai appelé ╵dans un juste dessein

et je te tiendrai par la main ;

je te protégerai ╵et je t’établirai

pour conclure une alliance avec le peuple,

pour être la lumière des peuples étrangers42.6 Voir Es 49.8. Cité en Ac 13.47 ; allusion en Lc 2.32 (voir Jn 8.12 ; Ac 26.23).,

7pour ouvrir les yeux des aveugles,

pour tirer du cachot ╵les prisonniers,

de la maison d’arrêt ╵ceux qui habitent les ténèbres.

8Moi, je suis l’Eternel, ╵tel est mon nom.

Et je ne donnerai ╵ma gloire à aucun autre.

Je ne livrerai pas ╵mon honneur aux idoles.

9Les événements du passé ╵se sont produits.

Et maintenant, j’annonce ╵des événements tout nouveaux ;

avant qu’ils germent,

je vous les fais connaître.

Le cantique nouveau

10Chantez à l’Eternel ╵un cantique nouveau,

entonnez sa louange ╵aux confins de la terre,

vous qui voguez sur mer,

et vous qui la peuplez,

vous les îles ╵et les régions côtières, ╵vous qui les habitez !

11Désert et villes du désert,

campements de Qédar, ╵élevez votre voix !

Habitants de Séla42.11 Qédar désigne le désert Arabique et ses tribus nomades, Séla la capitale fortifiée des Edomites (voir note 2 R 14.7), dont les Nabatéens s’empareront., ╵exultez d’allégresse !

Du sommet des montagnes, ╵poussez des cris de joie,

12et rendez gloire à l’Eternel !

Que jusque dans les îles ╵et les régions côtières, ╵on publie sa louange !

13L’Eternel sortira ╵comme un héros,

comme un homme de guerre, ╵il réveillera son ardeur,

il poussera des cris de guerre, ╵des cris terribles,

il triomphera ╵de ses ennemis.

14Je me suis tu pendant longtemps,

j’ai gardé le silence, ╵je me suis contenu

mais maintenant, ╵comme une femme qui enfante, ╵je pousse des gémissements,

et je respire en haletant.

15Je m’en vais dévaster ╵montagnes et collines

et j’en dessécherai ╵toute végétation,

je changerai les fleuves ╵et j’en ferai des îles,

j’assécherai les lacs,

16les aveugles, ╵je les ferai marcher

sur une route ╵qu’ils ne connaissent pas.

Oui, je les conduirai sur des sentiers ╵dont ils ignorent tout.

Je transformerai devant eux ╵leur obscurité en lumière

et leurs parcours accidentés ╵en terrains plats.

Tout cela, je l’accomplirai

sans rien laisser d’inachevé.

17Mais ceux qui se fient aux idoles,

qui disent aux statues ╵fabriquées de métal fondu :

« Nos dieux, c’est vous ! »

devront se retirer ╵couverts de honte.

La libération du peuple aveugle

Aux sourds et aux aveugles

18Vous les sourds, écoutez !

Vous, les aveugles, ╵regardez et voyez !

19Qui est aveugle, ╵sinon mon serviteur42.19 Il s’agit ici du peuple d’Israël, serviteur de l’Eternel (41.8 ; 43.8, 10). ?

Et qui est sourd, ╵sinon mon messager, ╵mon envoyé ?

Qui est aveugle ╵sinon celui ╵que l’Eternel réhabilite42.19 Autre traduction : celui qui m’est consacré.,

et qui est sourd ╵sinon le serviteur ╵de l’Eternel42.19 D’après deux manuscrits hébreux et un manuscrit grec. Les autres manuscrits ont : et qui est aveugle comme mon serviteur ? ?

20Tu as vu bien des choses,

tu n’as rien retenu.

Tu as l’oreille ouverte,

tu n’as rien entendu.

21Mais à cause de sa justice, ╵l’Eternel a voulu

rendre sa Loi ╵magnifique et sublime.

Un peuple pillé et dépouillé

22Et cependant, voilà un peuple ╵pillé et dépouillé42.22 Par les Babyloniens (39.6).,

ils sont tous pris au piège ╵au fond des fosses,

mis au secret dans des prisons,

ils sont pillés

et nul ne les délivre.

On les a dépouillés

et aucun ne dit : « Restitue ! »

23Qui, parmi vous, ╵prêtera donc l’oreille ?

Qui sera attentif ╵pour écouter, à l’avenir ?

24Qui a livré Jacob ╵à ceux qui le dépouillent ?

Qui livra Israël ╵à ceux qui l’ont pillé ?

N’est-ce pas l’Eternel,

envers qui nous avons péché,

et dont nous avons refusé ╵de suivre les sentiers ╵qu’il nous avait prescrits ?

Oui, ils n’ont pas ╵obéi à sa Loi.

25Alors, il a versé ╵sur Israël

l’ardeur de son courroux,

il a fait déferler sur lui ╵de violents combats.

Sa colère a flambé ╵autour de lui

sans qu’il le reconnaisse,

le feu l’a embrasé

sans qu’il y prenne garde.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yesaia 42:1-25

Awurade Somfo No

1“Me somfo a mahyɛ no den ni,

nea mayi no na ɔsɔ mʼani;

mede me Honhom begu no so

na ɔde atɛntrenee bɛbrɛ aman no.

2Ɔrenteɛ mu anaa ɔremma ne nne so.

Ɔremma ne nne so wɔ mmɔnten so.

3Demmire a ayɛ mmerɛw no, ɔremmu mu.

Kanea ntamabamma a ɛnnɛw yiye no, ɔrennum.

Nokware mu na ɔbɛda trenee adi;

4ɔrenhinhim na ɔrempa abaw

kosi sɛ ɔde trenee bɛba asase so.

Ne mmara so na amanaman no de wɔn ani bɛto.”

5Sɛɛ na Onyankopɔn, Awurade no se,

nea ɔbɔɔ ɔsoro na ɔtrɛw mu,

nea ɔtwee asase mu ne nea efi mu nyinaa,

nea ɔma wɔn a wɔte so home,

na ɔma wɔn a wɔnantew so no nkwa:

6“Me, Awurade, mafrɛ wo trenee mu;

meso wo nsa.

Mɛhwɛ wo so na mede wo ayɛ

apam ama nkurɔfo no

ne kanea ama amanamanmufo,

7na woabue ani a afura,

na woayi nneduafo afi afiase

na woagye wɔn a wɔda afiase amoa mu, wɔn a wɔte sum kabii mu no.

8“Mene Awurade; me din ne no!

Meremfa mʼanuonyam mma obi

anaa mʼayeyi mma ahoni.

9Hwɛ, nneɛma dedaw no asisi,

na nneɛma foforo no mepae mu ka;

ansa na ɛbɛba mu no,

meka kyerɛ mo.”

Awurade Ayeyi Dwom

10Monto dwom foforo mma Awurade!

Nʼayeyi mfi asase ano,

mo a mokɔ po so ne nea ɛwo mu nyinaa,

mo asupɔw ne wɔn a wɔtete so nyinaa.

11Ma nweatam ne so nkurow mma wɔn nne so;

ma atenae a Kedar te so no nsɛpɛw wɔn ho.

Ma nnipa a wɔwɔ Sela nto nnwom nnye wɔn ani;

ma wɔnteɛ mu mfi mmepɔw no atifi!

12Ma wɔnhyɛ Awurade anuonyam;

na wɔmpae mu nka nʼayeyi no wɔ asupɔw no so.

13Awurade bepue aba sɛ ɔkatakyi,

te sɛ ɔkofo no, ɔbɛhyɛ ne mmɔdemmɔ mu den;

ɔde nteɛmu bɛyɛ ɔkofo nkanyan

na obedi nʼatamfo so nkonim.

14“Mayɛ komm akyɛ,

mayɛ dinn na mahyɛ me ho so.

Nanso afei, te sɛ ɔbea a ɔrewo no,

meteɛ mu, mehome a ensi so na mehome afrɛ so.

15Mɛsɛe mmepɔw ne nkoko no

na mahyew so afifide nyinaa.

Mɛdan nsubɔnten ama ayɛ asupɔw,

na mama atare ayoyow.

16Medi anifuraefo anim afa akwan a wonnim so so,

akwan a wonnim so papa so na mɛkyerɛ wɔn kwan.

Mɛma sum no ayɛ hann wɔ wɔn anim,

na mayɛ mmeae a ɛyɛ abonkyiabonkyi no trontrom.

Eyinom ne nneɛma a mɛyɛ;

merennyaw wɔn mu.

17Na wɔn a wɔde wɔn ho to ahoni so,

na wɔka kyerɛ nsɛsode se, ‘Moyɛ yɛn anyame’ no,

wɔbɛpam wɔn wɔ animguase mu.”

Israel, Onifuraefo Ne Ɔsotifo

18“Tie, wo ɔsotifo;

hwɛ, wo onifuraefo na hu!

19Hena ne onifuraefo sɛ me somfo,

na ɔyɛ ɔsotifo sɛ ɔbɔfo a mesoma no?

Hena na nʼani afura sɛ nea ɔde ne werɛ ahyɛ me mu,

nʼani afura sɛ Awurade somfo?

20Woahu nneɛma bebree, nanso amfa wo ho;

Ɔkwan da wʼasom, nanso wonte hwee.”

21Ɛsɔɔ Awurade ani,

ne trenee nti

sɛ ɔbɛma ne mmara ayɛ kɛse na anya anuonyam.

22Nanso saa nnipa a wɔawia wɔn na wɔafow wɔn yi,

wɔn nyinaa aka amoa mu

anaa wɔde wɔn asie wɔ afiase.

Wɔayɛ wɔn asade

na wonni obi a obegye wɔn;

wɔayɛ wɔn akorɔnne

na wonni obi a ɔbɛka se, “Momfa wɔn nsan nkɔ.”

23Mo mu hena na obetie eyi

anaa nʼani beku ho yiye akyiri yi?

24Hena na ɔde Yakob maa sɛ ɔmmɛyɛ akorɔnne,

na ɔde Israel maa afowfo?

Ɛnyɛ Awurade a

yɛayɛ bɔne atia no no?

Efisɛ wɔannantew nʼakwan so;

na wɔanni ne mmara so.

25Enti ohwiee nʼabufuwhyew guu wɔn so,

akodi mu basabasayɛ.

Ɛde ogyaframa bunkam wɔn so, nanso wɔante ase.

Ɛhyew wɔn, nanso amfa wɔn ho.