Esaïe 35 – BDS & CCL

La Bible du Semeur

Esaïe 35:1-10

1Que le pays désert ╵et que la terre aride ╵se réjouissent !

Que la steppe jubile ╵et se mette à fleurir ╵comme les lis !

2Que les fleurs y abondent ╵et que sa joie éclate :

qu’elle pousse des cris de joie !

La gloire du Liban,

la splendeur du Carmel ╵et celle du Saron ╵lui sont données.

Là, on verra la gloire ╵de l’Eternel

et la splendeur de notre Dieu.

3Fortifiez les mains défaillantes,

affermissez ╵les genoux chancelants.

4A ceux qui sont troublés

dites-leur : Soyez forts, ╵n’ayez aucune crainte,

votre Dieu va venir

pour la rétribution,

Dieu va régler ses comptes.

Il va venir lui-même ╵pour vous sauver.

5Ce jour-là s’ouvriront ╵les oreilles des sourds

et les yeux des aveugles35.5 Cité en Mt 11.5 ; Lc 7.22..

6Et alors le boiteux ╵bondira comme un cerf,

et le muet criera de joie,

car des eaux jailliront ╵dans le désert

et, dans la steppe, ╵des torrents couleront.

7La terre desséchée ╵se changera en lac,

et la terre altérée ╵en sources jaillissantes.

Des roseaux et des joncs croîtront

dans le repaire ╵où gîtaient les chacals.

8A travers le pays ╵passera un chemin frayé, ╵une route que l’on appellera ╵la route sainte.

Aucun impur n’y passera,

car c’est lui, l’Eternel, ╵qui marchera sur cette route35.8 Autre traduction : car elle sera réservée à ceux qui la suivront..

Les insensés ne viendront pas ╵s’y égarer.

9Là il n’y aura pas de lion,

et les bêtes féroces ╵n’y auront pas accès :

on n’en trouvera pas.

C’est le peuple sauvé ╵qui marchera sur cette voie.

10Oui, ceux que l’Eternel ╵aura libérés reviendront,

ils iront à Sion ╵avec des cris de joie.

Un bonheur éternel ╵couronnera leur tête,

ils auront en partage ╵la joie et l’allégresse,

tristesse et plaintes s’enfuiront.

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Yesaya 35:1-10

Chimwemwe cha Opulumutsidwa

1Chipululu ndi dziko lopanda madzi zidzasangalala;

dziko lowuma lidzakondwa

ndi kuchita maluwa. 2Dzikolo lidzakhala ndi maluwa ochuluka

lidzasangalala kwambiri ndi kufuwula mwachimwemwe.

Lidzakhala ndi ulemerero monga wa ku mapiri a ku Lebanoni,

maonekedwe ake wokongola adzakhala ngati a ku Karimeli ndi a ku Saroni.

Aliyense adzaona ulemerero wa Yehova,

ukulu wa Mulungu wathu.

3Limbitsani manja ofowoka,

limbitsani mawondo agwedegwede;

4nenani kwa a mitima yamantha kuti;

“Limbani mtima, musachite mantha;

Mulungu wanu akubwera,

akubwera kudzalipsira;

ndi kudzabwezera chilango adani anu;

akubwera kudzakupulumutsani.”

5Pamenepo maso a anthu osaona adzapenyanso

ndipo makutu a anthu osamva adzatsekuka.

6Anthu olumala adzalumpha ngati mbawala,

ndipo osayankhula adzayimba mokondwera.

Akasupe adzatumphuka mʼchipululu

ndipo mitsinje idzayenda mʼdziko lowuma,

7mchenga wotentha udzasanduka dziwe,

nthaka yowuma idzasanduka ya akasupe.

Pamene panali mbuto ya ankhandwe

padzamera udzu ndi bango.

8Ndipo kumeneko kudzakhala msewu waukulu;

ndipo udzatchedwa Msewu Wopatulika.

Anthu odetsedwa

sadzayendamo mʼmenemo;

zitsiru sizidzasochera mʼmenemo.

9Kumeneko sikudzakhala mkango,

ngakhale nyama yolusa sidzafikako;

sidzapezeka konse kumeneko.

Koma okhawo amene Yehova anawapulumutsa adzayenda mu msewu umenewu.

10Iwo amene Yehova anawawombola adzabwerera.

Adzalowa mu mzinda wa Ziyoni akuyimba;

kumeneko adzakondwa mpaka muyaya.

Adzakutidwa ndi chisangalalo ndi chimwemwe,

ndipo chisoni ndi kudandaula zidzatheratu.