Esaïe 35 – BDS & AKCB

La Bible du Semeur

Esaïe 35:1-10

1Que le pays désert ╵et que la terre aride ╵se réjouissent !

Que la steppe jubile ╵et se mette à fleurir ╵comme les lis !

2Que les fleurs y abondent ╵et que sa joie éclate :

qu’elle pousse des cris de joie !

La gloire du Liban,

la splendeur du Carmel ╵et celle du Saron ╵lui sont données.

Là, on verra la gloire ╵de l’Eternel

et la splendeur de notre Dieu.

3Fortifiez les mains défaillantes,

affermissez ╵les genoux chancelants.

4A ceux qui sont troublés

dites-leur : Soyez forts, ╵n’ayez aucune crainte,

votre Dieu va venir

pour la rétribution,

Dieu va régler ses comptes.

Il va venir lui-même ╵pour vous sauver.

5Ce jour-là s’ouvriront ╵les oreilles des sourds

et les yeux des aveugles35.5 Cité en Mt 11.5 ; Lc 7.22..

6Et alors le boiteux ╵bondira comme un cerf,

et le muet criera de joie,

car des eaux jailliront ╵dans le désert

et, dans la steppe, ╵des torrents couleront.

7La terre desséchée ╵se changera en lac,

et la terre altérée ╵en sources jaillissantes.

Des roseaux et des joncs croîtront

dans le repaire ╵où gîtaient les chacals.

8A travers le pays ╵passera un chemin frayé, ╵une route que l’on appellera ╵la route sainte.

Aucun impur n’y passera,

car c’est lui, l’Eternel, ╵qui marchera sur cette route35.8 Autre traduction : car elle sera réservée à ceux qui la suivront..

Les insensés ne viendront pas ╵s’y égarer.

9Là il n’y aura pas de lion,

et les bêtes féroces ╵n’y auront pas accès :

on n’en trouvera pas.

C’est le peuple sauvé ╵qui marchera sur cette voie.

10Oui, ceux que l’Eternel ╵aura libérés reviendront,

ils iront à Sion ╵avec des cris de joie.

Un bonheur éternel ╵couronnera leur tête,

ils auront en partage ╵la joie et l’allégresse,

tristesse et plaintes s’enfuiront.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yesaia 35:1-10

Wɔn A Wɔagye Wɔn No Ahosɛpɛw

1Nweatam ne asase a awo no ani begye;

sare bedi ahurusi na ayɛ frɔmfrɔm.

Te sɛ nhwiren no, 2ɛbɛpae ayɛ fɛfɛɛfɛ

ebedi ahurusi na ɛde anigye ateɛ mu,

wɔde Lebanon anuonyam bɛma no

Karmel ne Saron ahoɔfɛ;

wobehu Awurade anuonyam,

yɛn Nyankopɔn tumi no.

3Hyɛ nsa a emu agow no mu den,

hyɛ nkotodwe a ahodwow no mu den;

4Ka kyerɛ wɔn a wɔn koma atu no se,

“Monhyɛ mo ho den, na munnsuro;

mo Nyankopɔn bɛba,

ɔde aweretɔ bɛba;

ananmuhyɛ a efi ɔsoro

bɛba abegye mo nkwa.”

5Ɛno na wobebue anifuraefo ani,

na wɔama asotifo aso ate asɛm.

6Ɛno na mpakye behuruw te sɛ ɔforote,

na mum tɛkrɛma de anigye ateɛ mu.

Nsu betue wɔ sare so,

na nsuwansuwa apue wɔ nweatam so.

7Nwea a so yɛ hyew no bɛdan ɔtare,

na nsuwansuwa atue wɔ asase wosee so.

Atu a anka sakraman te mu no,

ɛhɔ na sare ne demmire ne paparɔso befifi.

8Na ɔtempɔn bɛda hɔ;

wɔbɛfrɛ no Ahotefo Kwan.

Wɔn a wɔn ho ntew rentu kwan wɔ so;

ɛbɛda hɔ ama wɔn a wɔnantew saa Kwan no so;

amumɔyɛfo nkwaseafo rennantenantew so.

9Gyata biara rentena hɔ,

na akekaboa biara rensi so;

wɔrenhu wɔn wɔ hɔ.

Na wɔn a wɔagye wɔn nko ara na wɔbɛfa so,

10na wɔn a Awurade agye wɔn no bɛsan aba.

Wɔde nnwonto bɛhyɛn Sion;

anigye a ɛnsa da bɛyɛ wɔn ahenkyɛw.

Wobenya anigye ne ahosɛpɛw mmoroso,

na awerɛhow ne apinisi beguan akɔ.