Chant de triomphe
1En ce jour-là, ╵on chantera cet hymne ╵au pays de Juda :
Nous avons une ville ╵qui est bien fortifiée,
Dieu a fait du salut ╵une muraille et un rempart.
2Ouvrez les portes
et laissez-y entrer ╵la nation qui est juste,
qui demeure fidèle26.2 Voir Ps 118.19-20..
3A celui qui est ferme ╵dans ses dispositions,
tu assures une paix parfaite,
parce qu’il se confie en toi.
4Placez votre confiance ╵toujours en l’Eternel,
car l’Eternel est le rocher ╵de toute éternité.
5Car il a abaissé ╵ceux qui trônaient bien haut
et il a renversé ╵la ville inaccessible,
il l’a abaissée jusqu’à terre,
lui faisant mordre la poussière.
6Elle est foulée aux pieds,
écrasée par les opprimés
et sous les pas des pauvres.
Prière
7Le chemin pour le juste ╵est un chemin bien droit.
Toi qui es droit, tu traces26.7 Autre traduction : tu aplanis bien droite. ╵la voie que suit le juste.
8Aussi, ô Eternel, ╵nous espérons en toi ;
sur les voies que tracent tes lois,
oui, tout notre désir ╵vers toi se porte,
nous voulons te garder ╵présent à la pensée.
9J’aspire à toi ╵pendant la nuit,
et mon esprit ╵te recherche au matin26.9 et mon esprit… matin. Autre traduction : je te recherche du fond du cœur..
Lorsque tes jugements ╵s’exercent sur la terre,
les habitants du monde ╵apprennent la justice.
10Fait-on grâce au méchant,
il n’apprendra jamais à être juste.
Même au pays du droit, ╵il commettra le mal
et il ne verra pas ╵la majesté de l’Eternel.
Plainte et retour à la vie
11Quand tu lèves ta main ╵pour juger, Eternel,
eux, ils ne le voient pas.
Mais ils verront ╵comment tu prends à cœur ╵la cause de ton peuple
et ils seront confus,
consumés par le feu ╵préparé pour tes ennemis.
12O Eternel, tu nous donnes la paix,
car c’est bien toi ╵qui accomplis pour nous
tout ce que nous faisons.
13Eternel, notre Dieu,
d’autres maîtres que toi ╵ont dominé sur nous,
mais c’est toi seul ╵que nous louons.
14Les morts ne vivront plus,
les ombres ne se relèveront pas,
car toi, tu es intervenu
pour les exterminer.
Tu as fait disparaître ╵jusqu’à leur souvenir.
15Tu as multiplié ╵la nation, Eternel,
tu l’as multipliée, ╵tu as montré ta gloire,
tu as fait reculer ╵les confins du pays ╵sur toutes les frontières.
16O Eternel, dans la détresse,
nous nous sommes tournés vers toi26.16 D’après deux manuscrits hébreux et l’ancienne version grecque. Les autres manuscrits hébreux ont : on s’est tourné vers toi ou ils se sont tournés vers toi.,
nous t’avons présenté notre prière
quand tu nous as châtiés.
17Nous étions devant toi, ╵ô Eternel,
comme une femme enceinte ╵et prête à enfanter,
qui souffre et qui crie de douleur,
18car nous avons conçu, ╵et nous étions dans les douleurs
mais ce que nous avons ╵enfanté, c’est du vent.
Nous n’avons pas donné ╵le salut à la terre,
nous n’avons pas donné la vie ╵à de nouveaux habitants pour le monde.
19Mais tes morts revivront,
les cadavres de ceux qui m’appartiennent ╵reviendront à la vie.
Oui, vous qui demeurez dans la poussière,
réveillez-vous, ╵poussez des cris de joie26.19 vous qui demeurez dans la poussière… de joie. Le texte hébreu de Qumrân a : ceux qui demeurent… de joie.,
car ta rosée ╵est une rosée de lumière,
et la terre rendra les trépassés.
Grâce et restauration
20Va, ô mon peuple, ╵et entre dans ta chambre,
sur toi ferme la porte,
cache-toi un instant,
le temps que passe la colère.
21Car l’Eternel ╵va sortir de sa résidence
pour faire payer leurs péchés ╵aux habitants du monde,
et, ce jour-là, la terre ╵mettra à jour le sang ╵versé sur elle
et ne cachera plus ╵les victimes qu’elle dissimulait.
Nyimbo ya Matamando
1Tsiku limenelo anthu a mʼdziko la Yuda adzayimba nyimbo iyi.
Tili ndi mzinda wolimba.
Mulungu amawuteteza ndi zipupa
ndi malinga.
2Tsekulani zipata za mzinda
kuti mtundu wolungama
ndi wokhulupirika ulowemo.
3Inu mudzamupatsa munthu
wa mtima wokhazikika
mtendere weniweni.
4Mudalireni Yehova mpaka muyaya,
chifukwa Yehova Mulungu ndiye Thanthwe losatha.
5Iye amatsitsa anthu amene amadziyika pamwamba,
iye amagwetsa pansi mzinda wodzitukumula,
amagumula makoma ake
ndi kuwagwetsa pansi pa fumbi penipeni.
6Mapazi a anthu akuwupondereza,
mapazi a anthu oponderezedwa,
mapazi anthu osauka.
7Njira ya munthu wolungama ndi yosalaza,
Inu Wolungamayo, mumasalaza njira ya wolungama.
8Inde Yehova, timayenda mʼnjira zanu zolungama,
ife timayembekezera Inu;
mitima yathu imakhumba kukumbukira
ndi kulemekeza dzina lanu.
9Moyo wanga umalakalaka Inu usiku wonse;
nthawi yammawa ndimafunafuna Inu.
Pamene muweruza dziko lapansi
anthu amaphunzira kuchita chilungamo.
10Ngakhale mukomere mtima anthu oyipa,
saphunzira chilungamo.
Amachita zoyipa mʼdziko la chilungamo,
ndipo sazindikira ululu wa Yehova.
11Inu Yehova, mwatukula dzanja lanu kuti muwalange,
koma iwo sakuliona dzanjalo.
Aloleni anthu aone ndi kuchita manyazi poona mmene mukondera anthu anu;
ndipo moto umene mwasonkhera adani anu uwapsereze.
12Yehova, mumatipatsa mtendere;
ndipo zonse zimene ife tinazichita munatichitira ndinu.
13Inu Yehova Mulungu wathu, ngakhale takhala tikulamulidwa ndi ena mʼmalo mwanu,
koma ife timalemekeza dzina lanu lokha.
14Iwo tsopano sadzadzukanso;
mizimu yawo sidzabwera kudzativutitsa
pakuti mwawalanga ndipo mwawawononga;
palibenso amene amawakumbukira.
15Inu Yehova, mwaukulitsa mtundu wathu;
mwauchulukitsa ndithu
ndipo mwalandirapo ulemu;
mwaukuza mbali zonse za dziko.
16Yehova, anthu anu anabwera kwa Inu pamene anali mʼmasautso;
pamene munawalanga,
iwo anapemphera kwa Inu.
17Monga mayi woyembekezera pamene nthawi yake yobereka yayandikira
amamva kupweteka ndipo amalira ndi ululu,
ifenso tinali chimodzimodzi pamaso panu, Inu Yehova.
18Ife chimodzimodzi tinamva ululu, ngati mayi pa nthawi yobala mwana,
koma sitinapindulepo kanthu,
kapena kupulumutsa dziko lapansi;
sitinabadwitse anthu atsopano pa dziko pano.
19Koma anthu anu amene anafa adzakhalanso ndi moyo;
matupi awo adzadzuka.
Iwo amene ali ku fumbi tsopano
adzadzuka ndi kuyimba mosangalala.
Monga mame amafewetsa pansi kutsitsimutsa zomera,
momwenso Yehova adzaukitsa anthu amene anafa kale.
20Abale anga, pitani mukalowe mʼnyumba zanu
ndipo mukadzitsekere;
mukabisale kwa kanthawi kochepa
mpaka ukali wake utatha.
21Taonani, Yehova akubwera kuchokera kumene amakhala;
akubwera kudzalanga anthu a dziko lapansi chifukwa cha machimo awo.
Dziko lapansi lidzawulula magazi amene anakhetsedwa pa dzikolo;
dziko lapansi silidzabisanso mitembo ya anthu ophedwa.