Esaïe 14 – BDS & YCB

La Bible du Semeur

Esaïe 14:1-32

Israël rétabli

1Mais l’Eternel

aura compassion de Jacob

et, de nouveau, ╵il fixera son choix sur Israël.

Il rétablira ses enfants ╵dans leur propre pays,

et des étrangers se joindront ╵au peuple de Jacob,

ils s’uniront à lui.

2Des peuples viendront les chercher ╵et les reconduiront chez eux.

Le peuple d’Israël prendra ces gens ╵pour serviteurs et pour servantes,

dans le pays de l’Eternel.

Ils retiendront captifs ╵ceux qui les auront capturés

et ils domineront ╵ceux qui les auront opprimés.

3Au jour où l’Eternel ╵t’aura accordé du repos

après ta peine et ton tourment,

et après le dur esclavage ╵auquel on t’aura asservi,

4tu chanteras ce chant ╵pour te moquer ╵du roi de Babylone.

Oui, tu diras :

Comment est-ce possible ? ╵L’oppresseur n’est plus là !

Finie la tyrannie :

5l’Eternel a brisé ╵le bâton des méchants,

le sceptre des despotes.

6Celui qui, dans sa rage, ╵frappait les peuples

par des coups sans relâche

et qui, dans sa colère, ╵opprimait les nations,

maintenant, à son tour, ╵est poursuivi sans trêve14.6 Selon le texte hébreu traditionnel. L’ancienne version grecque a : et les persécutait sans trêve..

7Toute la terre est en repos, ╵elle est tranquille,

et des cris d’allégresse ╵retentissent partout.

8Les cyprès même ╵sont heureux de sa chute, ╵et les cèdres du Liban disent :

« Depuis que tu t’es effondré

le bûcheron ne vient plus nous abattre ! »

9Le monde du séjour des morts en bas ╵est en émoi à ton sujet

pour t’accueillir à ta venue.

Pour toi, on réveille les ombres

et tous les princes de la terre.

On a fait lever de leurs trônes ╵tous les rois des nations.

10Eux tous, ils s’adressent à toi ╵en te disant :

« Toi aussi, tu es maintenant ╵sans forces comme nous,

te voilà donc semblable à nous ! »

11Ton orgueil est précipité ╵dans le séjour des morts

ainsi que le son de tes luths.

Les vers sont maintenant ta couche,

la vermine ta couverture.

12Comment es-tu tombé du ciel,

astre brillant, fils de l’aurore ?

Toi qui terrassais d’autres peuples,

comment est-il possible ╵que tu aies été abattu à terre ?

13Tu disais en ton cœur : ╵« Je monterai au ciel,

j’élèverai mon trône ╵bien au-dessus des étoiles divines.

Je siégerai en roi sur la montagne ╵de l’assemblée des dieux,

aux confins du septentrion14.13 Voir Ps 48.3. Pour les v. 13-15, voir Mt 11.23 ; Lc 10.15..

14Je monterai au sommet des nuages,

je serai semblable au Très-Haut. »

15Mais te voilà précipité ╵dans le séjour des morts,

dans les profondeurs de l’abîme !

16Ceux qui te voient ╵arrêtent leurs regards sur toi,

ils se demandent :

« Est-ce bien là cet homme ╵qui ébranlait la terre

et qui terrifiait les royaumes,

17qui changeait le monde en désert,

qui détruisait les villes

et qui ne relâchait jamais ╵ses prisonniers ? »

18Tous les rois des nations, ╵oui, tous, sans exception,

ont cet honneur de reposer ╵chacun dans son caveau.

19Mais toi, loin de ta tombe, ╵tu as été jeté

comme un avorton14.19 avorton: d’après plusieurs versions anciennes. qu’on méprise,

au milieu des victimes ╵transpercées par l’épée,

qu’on a précipitées ╵dans la fosse de pierres,

dont on piétine le cadavre.

20Tu ne seras jamais ╵réuni avec elles ╵dans le tombeau,

car tu as ruiné ton pays,

et tu as fait périr ton peuple.

La race criminelle ╵sera oubliée à jamais.

21Préparez le massacre de ses fils

pour tous les crimes de leurs pères,

pour qu’ils ne puissent pas ╵se relever un jour ╵pour conquérir le monde

et couvrir de leurs villes14.21 Autre traduction : et couvrir d’hostilité. ╵la face de la terre.

22Je combattrai contre eux,

déclare l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes,

et je rayerai de la terre ╵le nom de Babylone, ╵oui je supprimerai ╵ce qui restera d’elle,

sa lignée et sa descendance.

L’Eternel le déclare.

23Ses ruines deviendront ╵un nid de hérissons, ╵un vaste marécage.

Et je la balaierai ╵comme avec un balai ╵qui détruit tout.

L’Eternel le déclare, ╵le Seigneur des armées célestes.

Contre l’Assyrie

24Le Seigneur des armées célestes ╵a juré par serment :

« Ce que j’ai décidé ╵s’accomplira,

ce que j’ai projeté ╵se réalisera :

25oui, je briserai l’Assyrie ╵dans mon pays,

je la piétinerai ╵sur mes montagnes.

J’écarterai de vous ╵le joug qu’elle imposait,

j’ôterai son fardeau ╵de dessus votre épaule. »

26Telle est la décision ╵que l’Eternel a prise ╵contre la terre entière,

et telle est la menace ╵qu’il adresse à toute nation.

27Le Seigneur des armées célestes ╵a pris sa décision ; ╵qui pourrait le faire échouer ?

Il a levé sa main ; ╵qui la détournerait ?

Contre la Philistie

28Oracle prononcé lors de l’année de la mort du roi Ahaz14.28 Vers 715 av. J.-C. Voir 2 R 16.20 ; 2 Ch 28.27. :

29Ne te réjouis pas tant, ╵Philistie tout entière,

de ce que le bâton ╵qui te frappait le dos ╵a été mis en pièces,

car de la souche du serpent ╵naîtra un basilic

dont la progéniture ╵sera un serpent venimeux volant14.29 Sur ces serpents, voir 6.2 et note..

30Les plus pauvres du peuple ╵trouveront de quoi se nourrir

et tous les miséreux ╵reposeront en sûreté.

Mais je ferai périr ╵ton peuple par la faim,

et ceux qui resteront de toi ╵seront exterminés.

31Lamente-toi, ô porte,

pousse des cris, ô ville !

Toute la Philistie s’effondre,

car du septentrion ╵arrive une fumée

et, dans leurs bataillons, ╵aucun ne se débande.

32Que répondrons-nous donc ╵à ceux qu’envoie cette nation ?

Que c’est l’Eternel même ╵qui a fondé Sion ;

les humbles de son peuple ╵y trouveront refuge.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Isaiah 14:1-32

1Olúwa yóò fi àánú hàn fún Jakọbu,

yóò tún Israẹli yàn lẹ́ẹ̀kan sí i

yóò sì fi ìdí wọn kalẹ̀ ní ilẹ̀ àwọn tìkára wọn.

Àwọn àjèjì yóò darapọ̀ mọ́ wọn,

wọn yóò sì fọwọ́sowọ́pọ̀ pẹ̀lú ilé e Jakọbu.

2Àwọn orílẹ̀-èdè yóò gbà wọ́n

wọn yóò sì mú wọn wá sí ààyè e wọn.

Ilé Israẹli yóò gba àwọn orílẹ̀-èdè

gẹ́gẹ́ bí àwọn ẹrúkùnrin àti ẹrúbìnrin

ní ilẹ̀ Olúwa.

Wọn yóò kó àwọn akónilẹ́rú wọn ní ìgbèkùn

wọn yóò sì jẹ ọba lórí àwọn amúnisìn wọn.

3Ní ọjọ́ tí Olúwa yóò fi ìtura fún un yín kúrò nínú ìpọ́njú àti ìyà àti ìdè ìkà, 4ẹ ó sì fi ọ̀rọ̀ àbùkù yìí kan ọba Babeli pé:

Báwo ni amúnisìn ṣe wá sí òpin!

Báwo ni ìbínú rẹ̀ ṣe parí!

5Olúwa ti dá ọ̀pá ìkà náà,

ọ̀pá àwọn aláṣẹ,

6èyí tí ó ti lu àwọn ènìyàn bolẹ̀

pẹ̀lú ti kò dáwọ́ dúró,

nínú ìrunú ni ó ṣẹ́gun àwọn orílẹ̀-èdè

pẹ̀lú ìgbónára tí kò lópin.

7Gbogbo ilẹ̀ ni ó wà ní ìsinmi àti àlàáfíà,

wọ́n bú sí orin.

8Pẹ̀lúpẹ̀lú àwọn igi junifa àti àwọn

igi kedari ti Lebanoni

ń yọ̀ lórí rẹ wí pé,

“Níwọ́n bí a ti rẹ̀ ọ́ sílẹ̀ báyìí,

kò sí agégi tí yóò wá láti gé wa lulẹ̀.”

9Ibojì tí ó wà ní ìsàlẹ̀ ni a ru sókè

láti pàdé rẹ ní ìpadàbọ̀ rẹ̀

ó ru ẹ̀mí àwọn tí ó ti lọ sókè láti wá kí ọ

gbogbo àwọn tí ó jẹ́ olórí ní ayé

ó mú kí wọn dìde lórí ìtẹ́ wọn

gbogbo àwọn tí ó jẹ ọba lórí àwọn orílẹ̀-èdè.

10Gbogbo wọn yóò dáhùn,

wọn yóò wí fún ọ wí pé,

“Ìwọ pẹ̀lú ti di aláìlera, gẹ́gẹ́ bí àwa pẹ̀lú

ìwọ náà ti dàbí wa.”

11Gbogbo rẹ̀ ni ó di ìrẹ̀sílẹ̀ lọ sí ibojì,

pẹ̀lú ariwo àwọn dùùrù rẹ,

àwọn ìdin ni wọ́n fọ́nkálẹ̀ lábẹ́ rẹ

àwọn ekòló sì ti bò ọ́ mọ́lẹ̀.

12Báwo ni ìwọ ṣe ṣubú lulẹ̀ láti ọ̀run wá,

ìwọ ìràwọ̀ òwúrọ̀, ọmọ òwúrọ̀ náà!

A ti sọ ọ́ sílẹ̀ sínú ayé

Ìwọ tí o ti tẹ orí àwọn orílẹ̀-èdè ba rí!

13Ìwọ sọ nínú ọkàn rẹ pé,

“Èmi yóò gòkè lọ sí ọ̀run;

Èmi yóò gbé ìtẹ́ mi sókè

ga ju àwọn ìràwọ̀ Ọlọ́run,

Èmi yóò gúnwà ní orí òkè àpéjọ

ní ṣóńṣó orí òkè mímọ́.

14Èmi yóò gòkè lọ rékọjá àwọn àwọsánmọ̀;

Èmi yóò ṣe ara mi gẹ́gẹ́ bí Ọ̀gá-ògo.”

15Ṣùgbọ́n a ti rẹ̀ ọ́ sílẹ̀ wọ inú ibojì lọ

lọ sí ìsàlẹ̀ ọ̀gbun.

16Àwọn tí ó rí ọ yóò tẹjúmọ́ ọ,

wọ́n ronú nípa àtubọ̀tán rẹ:

“Ǹjẹ́ èyí ni ẹni tí ó mi ayé tìtì

tí ó sì jẹ́ kí àwọn ilẹ̀ ọba wárìrì.

17Ẹni tí ó sọ ayé di aginjù,

tí ó sì pa ìlú ńláńlá rẹ̀ run

tí kò dá àwọn òǹdè rẹ̀ sílẹ̀ láti padà sílé?”

18Gbogbo àwọn ọba orílẹ̀-èdè ni a tẹ́ sílẹ̀

ọ̀kọ̀ọ̀kan nínú ibojì tirẹ̀.

19Ṣùgbọ́n a jù ọ́ síta kúrò nínú ibojì

gẹ́gẹ́ bí ẹ̀ka igi tí a kọ̀sílẹ̀,

àwọn tí a pa ni ó bò ọ́ mọ́lẹ̀,

àwọn tí idà ti gún,

àwọn tí ó sọ̀kalẹ̀ lọ sínú òkúta inú ọ̀gbun.

Gẹ́gẹ́ bí òkú ó di ìtẹ̀mọ́lẹ̀ ní abẹ́ àtẹ́lẹsẹ̀,

20A kò ní sin ọ́ pẹ̀lú wọn,

nítorí pé o ti ba ilẹ̀ rẹ jẹ́

o sì ti pa àwọn ènìyàn rẹ.

Ìran àwọn ìkà

ni a kì yóò dárúkọ wọn mọ́.

21Tọ́jú ibìkan tí a ó ti pa àwọn ọmọkùnrin rẹ

nítorí ẹ̀ṣẹ̀ àwọn baba ńlá wọn,

wọn kò gbọdọ̀ dìde láti jogún ilẹ̀

kí wọ́n sì bo orí ilẹ̀ pẹ̀lú àwọn ìlú u wọn.

22“Èmi yóò dìde sókè sí wọn,”

ni Olúwa àwọn ọmọ-ogun wí.

“Èmi yóò ké orúkọ rẹ̀ kúrò ní Babeli àti àwọn tí ó sálà,

àwọn ọmọ àti ìran rẹ̀,”

ni Olúwa wí.

23Èmi yóò yí i padà sí ibùgbé àwọn òwìwí

àti sí irà;

Èmi yóò fi ọwọ́ ìparun gbá a,

ni Olúwa àwọn ọmọ-ogun wí.

Àsọtẹ́lẹ̀ lòdì sí Asiria

24Olúwa àwọn ọmọ-ogun ti búra,

“Gẹ́gẹ́ bí mo ti ṣètò, bẹ́ẹ̀ ni yóò rí,

àti bí mo ti pinnu, bẹ́ẹ̀ ni yóò sì dúró.

25Èmi yóò run Asiria ní ilẹ̀ mi,

ní àwọn orí òkè mi ni èmi yóò ti rún un mọ́lẹ̀.

Àjàgà rẹ̀ ni a ó mú kúrò lọ́rùn àwọn ènìyàn mi,

ẹrù u rẹ̀ ni ó mú kúrò ní èjìká wọn.”

26Èyí ni ètò tí a pinnu rẹ̀ fún gbogbo ayé,

èyí ni ọwọ́ tí a nà jáde káàkiri gbogbo orílẹ̀-èdè.

27Nítorí Olúwa àwọn ọmọ-ogun ti pète,

ta ni yóò sì ká a lọ́wọ́ kò?

Ọwọ́ọ rẹ ti nà jáde, ta ni ó sì le è fà á padà?

Àsọtẹ́lẹ̀ lòdì àwọn Filistini

28Ọ̀rọ̀-ìmọ̀ yí wá ní ọdún tí ọba Ahasi kú:

2914.29-31: Jr 47; El 25.15-17; Jl 3.4-8; Am 1.6-8; Sf 2.4-7; Sk 9.5-7.Má ṣe yọ̀, gbogbo ẹ̀yin Filistia,

pé ọ̀pá tí ó lù ọ́ ti dá;

láti ibi gbòǹgbò ejò náà ni paramọ́lẹ̀

yóò ti hù jáde,

èso rẹ̀ yóò sì jẹ́ oró ejò tí í jóni.

30Ẹni tí ó kúṣẹ̀ẹ́ jù yóò ní pápá oko,

àwọn aláìní yóò sì dùbúlẹ̀ láìléwu.

Ṣùgbọ́n gbòǹgbò o rẹ̀ ni èmi ó fi ìyàn parun,

yóò sì ké àwọn ẹni rẹ tí ó sálà kúrò.

31Hu, ìwọ ẹnu-ọ̀nà! Kígbe, Ìwọ ìlú!

Yọ́ kúrò, gbogbo ẹ̀yin Filistia!

Èéfín kurukuru kan ti àríwá wá,

kò sì ṣí amóríbọ́ kan nínú ẹgbẹ́ wọn.

32Kí ni ìdáhùn tí a ó fún

agbẹnusọ orílẹ̀-èdè náà?

Olúwa ti fi ìdí Sioni kalẹ̀,

àti nínú rẹ̀ ni àwọn ènìyàn rẹ̀ tí

a ti pọ́n ọn lójú yóò ti rí ààbò o wọn.”