La Bible du Semeur

Ecclésiaste 11

Entreprendre et agir tant qu’il fait jour

1Lance ton pain à la surface de l’eau car, avec le temps, tu le retrouveras.

Répartis ton bien en sept ou huit parts[a], car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre.

Quand les nuages sont pleins, il va pleuvoir à verse sur la terre, et l’arbre reste à l’endroit où il est tombé, que ce soit vers le sud ou vers le nord.

Celui qui prête trop attention au vent ne sèmera jamais et celui qui observe toujours les nuages ne moissonnera pas.

Tu ignores quel est le chemin du vent, et tu ne sais pas comment se forment les os de l’embryon dans le sein de sa mère; de même, tu ne connais pas l’œuvre du Dieu qui fait toutes choses.

Dès le matin, répands ta semence et, jusqu’au soir, ne t’accorde pas de repos, car tu ne sais pas de l’une ou l’autre activité, laquelle réussira, ou si les deux s’avéreront aussi bonnes l’une que l’autre.

Jouir de la vie

Agréable est la lumière, et il fait bon de voir le soleil. C’est pourquoi, si quelqu’un vit de nombreuses années, qu’il les passe toutes dans la joie, mais qu’il n’oublie pas que les jours sombres seront nombreux et que tout ce qui est à venir est dérisoire.

La perspective de la vieillesse

Jeune homme, réjouis-toi au cours de tes jeunes années,
et que ton cœur se fasse du bien pendant ta jeunesse;
marche sur les chemins où tu voudras aller et va vers ce que tu désires,
en sachant que pour tout cela Dieu te fera venir en jugement.
10 Bannis le chagrin de ton cœur,
garde-toi de ce qui te causerait de la souffrance,
car la jeunesse, le printemps de la vie sont dérisoires.

Notas al pie

  1. 11.2 Autre traduction: Partage ton bien avec sept ou huit autres personnes.

Ang Pulong Sang Dios

Manugwali 11

Ang Ginahimo sang Maalamon nga Tawo

1Inegosyo ang imo kuwarta kay sa ulihi may maganansya ka.[a] Ibutang ang imo kuwarta sa nagkalain-lain[b] nga negosyo,[c] kay wala ka kahibalo kon ano nga kalamidad ang magaabot sa kalibutan.

Kon ang gal-om madamol na, nagaulan. Kag kon diin matumba ang kahoy, didto ini nagapabilin.[d]

Kon ang panahon lang ang imo ginabantayan, indi ka gid makatanom kag wala ka sing patubas.

Subong nga indi mo mahibaluan kon paano nagasugod ang kabuhi sang bata[e] sa tiyan sang iya iloy, indi mo man maintiendihan ang mga ginahimo sang Dios nga manughimo sang tanan nga butang.

Magtanom ka sa bilog nga adlaw, kay wala ka kahibalo kon ang tanan magatubo sing maayo ukon ang iban lang.

Maayo gid kon buhi ka pa. Bisan ano man kalawig ang imo kabuhi, magkalipay ka sa bug-os mo nga kabuhi. Dumdumon mo nga ang kamatayon magaabot kag magadugay ini. Wala sing pulos ang tanan nga matabo sa palaabuton.

Ikaw nga pamatan-on, magkalipay ka sa imo kabuhi samtang bataon ka pa. Himua ang gusto mo nga himuon, pero dumdumon mo nga pagahukman ka sang Dios sa tanan mo nga ginahimo. 10 Indi ka magpalibog ukon magkalisod kay ang pagkabataon umalagi lang.

Notas al pie

  1. 11:1 Ukon, Magmahinatagon ka, kay sa ulihi pagabalusan ka.
  2. 11:2 sa nagkalain-lain: sa literal, sa pito kag sa walo man.
  3. 11:2 Ibutang… negosyo: ukon, Maghatag ka sa madamo nga mga tawo.
  4. 11:3 Siguro ang buot silingon sini nga bersikulo nga ang mga nagakalatabo diri sa kalibutan, labi na ang mga kalamidad, indi makontrolar sang tawo.
  5. 11:5 kon paano… bata: ukon, kon diin nagapakadto ang hangin, kag paano maporma ang bata.