Deutéronome 33 – BDS & YCB

La Bible du Semeur

Deutéronome 33:1-29

Moïse bénit les douze tribus d’Israël

1Voici les paroles de bénédiction que Moïse, l’homme de Dieu, prononça sur les Israélites avant sa mort. 2Il dit :

L’Eternel est venu ╵du Sinaï,

il s’est levé pour eux ; ╵aux confins de Séir33.2 Le Sinaï et le mont Séir sont associés au don de la Loi qui fut comme un lever de soleil illuminant le peuple de sa clarté. ╵tel le soleil à l’horizon,

et il a resplendi ╵de la montagne de Parân.

Et les saints anges par myriades ╵étaient autour de lui33.2 Hébreu obscur. Certains traduisent du midi, vers les pentes des montagnes, ou du midi, des pentes des montagnes..

3Oui, il aime des peuples,

il prend soin de ceux qui lui ╵appartiennent.

Les voici à tes pieds,

recueillant tes paroles.

4C’est pour nous qu’il donna ╵à Moïse une Loi,

l’assemblée de Jacob ╵en obtint possession :

5et il fut roi de Yeshouroun33.5 Voir 32.15.

quand tous les chefs du peuple ╵ont été rassemblés

avec les tribus d’Israël.

6Que Ruben vive ╵et qu’il ne meure pas,

que sa population ╵peu nombreuse subsiste.

7Et pour Juda il dit :

Ecoute, ô Eternel, ╵la tribu de Juda,

conduis-la vers son peuple !

Que ses mains la défendent,

sois toi-même son aide ╵contre ses ennemis !

8Et pour Lévi il dit :

L’ourim et le toummim ╵appartiennent à l’homme ╵qui t’est très attaché,

que tu as fait passer ╵par l’épreuve à Massa,

avec qui tu as contesté ╵aux eaux de Meriba33.8 Voir Ex 17.1-7 ; Nb 20.1-13.,

9qui a dit de son père ╵et de sa propre mère :

« Je n’y ai pas égard ! »

Qui pour ses fils, ses frères,

n’a pas fait d’exception

et s’est montré fidèle ╵à ta parole seule

et à ton alliance33.9 Voir Ex 32.25-29..

10Les lévites enseignent ╵tout ton droit à Jacob,

ta Loi à Israël,

ils font monter vers toi ╵le parfum de l’encens

et offrent l’holocauste ╵sur ton autel.

11Bénis, ô Eternel, ╵tout ce qu’ils accomplissent,

reçois avec faveur ╵les œuvres de leurs mains !

Brise les reins, ô Dieu, ╵de tous leurs adversaires,

que ceux qui les haïssent ╵ne se relèvent plus !

12Pour Benjamin, il dit :

Aimé de l’Eternel,

il demeure en sécurité ╵auprès de lui,

ce Dieu qui le protège ╵continuellement,

qui habite lui-même ╵entre ses deux épaules.

13Et pour Joseph, il dit :

L’Eternel bénit son pays

par la rosée précieuse ╵qui vient du ciel

et par les eaux profondes, ╵des nappes souterraines33.13 Voir 1 Ch 5.1-2. Pour les v. 13-16, voir Gn 49.25-26.,

14par les produits précieux ╵que mûrit le soleil

et par les fruits exquis ╵qui germent chaque mois,

15par les dons excellents ╵des montagnes anciennes

et les meilleurs produits ╵des antiques coteaux,

16par les plus précieux fruits ╵dont la terre est remplie.

Que la faveur du Dieu ╵qui s’est manifesté ╵dans le buisson ardent33.16 Voir Ex 3.1-6.

vienne pour couronner ╵la tête de Joseph,

et pour orner le front ╵du prince de ses frères !

17Qu’il est majestueux, ╵son taureau premier-né.

Ses cornes sont semblables ╵à celles des grands buffles,

il en frappe les peuples

jusqu’aux confins du monde.

Voilà pour les myriades ╵descendant d’Ephraïm,

voilà pour les « milliers » ╵issus de Manassé.

18Pour Zabulon, il dit :

Réjouis-toi, Zabulon, ╵dans tes expéditions !

Sois heureux, Issacar, ╵quand tu es sous tes tentes !

19Ils convieront des peuples ╵au haut de leur montagne ;

là, ils immoleront ╵des sacrifices ╵conformément aux règles,

par mer, ils draineront ╵d’abondantes richesses

et ils recueilleront ╵les trésors enfouis ╵dans le sable des plages33.19 Il peut s’agir soit de la récolte de mollusques dont on tirait la pourpre, soit de l’exploitation du sable pour la fabrication du verre..

20Pour Gad, il dit :

Que soit béni celui ╵qui fait pour Gad ╵beaucoup de place !

Couché comme un lion,

il déchire sa proie ╵des pattes jusqu’au crâne.

21Il a jeté les yeux ╵sur la meilleure part,

on lui a réservé ╵une portion de chef,

et il s’est élancé ╵à la tête du peuple

pour agir en toute justice ╵tel que Dieu le voulait,

et pour se conformer au droit ╵qu’il avait défini ╵en faveur d’Israël33.21 Voir Nb 32.16-18..

22Pour Dan, il dit :

Dan est un jeune lion

qui bondit du Basan.

23Pour Nephtali, il dit :

Nephtali est comblé ╵de la faveur de l’Eternel,

de ses bénédictions.

Qu’il prenne possession ╵de l’ouest et du midi33.23 Le même mot hébreu désigne l’ouest et la mer ; Nephtali s’installera au nord-ouest de Canaan et occupera les coteaux sud du Liban et de l’Hermon. Le mot midi désigne aussi un pays bien ensoleillé et fertile comme l’était son territoire. Si l’on opte pour le sens de mer, ce mot désignerait la « mer de Galilée »..

24Et pour Aser, il dit :

Que parmi les fils de Jacob, ╵il soit béni, Aser.

Qu’il ait la faveur de ses frères

et que ses pieds trempent ╵dans l’huile33.24 L’abondance d’huile est signe de prospérité agricole..

25Que les verrous de tes villes ╵soient de fer et de bronze !

Que ta vigueur ╵dure autant que tes jours33.25 D’après l’ancienne version grecque et la version syriaque. Le mot hébreu du texte hébreu traditionnel est de sens incertain. !

26Nul n’est semblable à Dieu, ╵ô Yeshouroun !

Chevauchant dans le ciel, ╵il vient à ton secours,

il est majestueux, ╵monté sur les nuages.

27Le Dieu d’éternité ╵est un refuge,

il est depuis toujours ╵un soutien ici-bas.

Et il met devant toi ╵l’ennemi en déroute

et il dit : « Extermine ! »

28Car Israël demeure ╵dans la sécurité,

la source de Jacob ╵jaillit bien à l’écart

vers un pays où poussent ╵le froment et la vigne

et où le ciel ╵distille la rosée.

29Que tu es heureux, Israël, ╵car qui est comme toi

un peuple secouru ╵par l’Eternel lui-même ?

Il est le bouclier ╵qui vient à ton secours,

il est aussi le glaive ╵qui te mène au triomphe !

Tes ennemis te flatteront,

mais toi, tu marcheras ╵sur les hauteurs de leur pays.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Deuteronomi 33:1-29

Mose bùkún fún àwọn ẹ̀yà

1Èyí ni ìbùkún tí Mose ènìyàn Ọlọ́run bùkún fún àwọn ọmọ Israẹli kí ó tó kú. 2Ó sì wí pé:

Olúwa ti Sinai wá,

ó sì yọ sí wọn láti Seiri wá

ó sì tàn án jáde láti òkè Parani wá.

Ó ti ọ̀dọ̀ ẹgbẹgbàarùn-ún àwọn mímọ́ wá

láti ọwọ́ ọ̀tún rẹ̀ ni òfin kan a mú bí iná ti jáde fún wọn wá.

3Nítòótọ́, ó fẹ́ràn àwọn ènìyàn an rẹ̀,

gbogbo àwọn ènìyàn mímọ́ wà ní ọwọ́ rẹ̀.

Ní ẹsẹ̀ rẹ̀ ni wọ́n ti foríbalẹ̀,

àti lọ́dọ̀ rẹ̀ ni wọ́n ti ń gba ọ̀rọ̀,

4òfin tí Mose fi fún wa,

ìní ti ìjọ ènìyàn Jakọbu.

5Òun ni ọba lórí Jeṣuruni

ní ìgbà tí olórí àwọn ènìyàn péjọpọ̀,

pẹ̀lú àwọn ẹ̀yà Israẹli.

6“Jẹ́ kí Reubeni yè kí ó má ṣe kú,

tàbí kí ènìyàn rẹ mọ níwọ̀n.”

7Èyí ni ohun tí ó sọ nípa Juda:

Olúwa gbọ́ ohùn Juda

kí o sì mú tọ àwọn ènìyàn rẹ̀ wá.

Kí ọwọ́ rẹ̀ kí ó tó fún un,

kí ó sì ṣe ìrànlọ́wọ́ fún lọ́wọ́ àwọn ọ̀tá rẹ̀!”

8Ní ti Lefi ó wí pé:

“Jẹ́ kí Tumimu àti Urimu rẹ kí ó wà

pẹ̀lú ẹni mímọ́ rẹ.

Ẹni tí ó dánwò ní Massa,

ìwọ bá jà ní omi Meriba.

9Ó wí fún baba àti ìyá rẹ pé,

‘Èmi kò buyì fún wọn.’

Kò mọ àwọn arákùnrin rẹ̀,

tàbí mọ àwọn ọmọ rẹ̀,

ṣùgbọ́n ó dúró lórí ọ̀rọ̀ rẹ̀,

ó sì pa májẹ̀mú rẹ̀ mọ́.

10Ó kọ́ Jakọbu ní ìdájọ́ rẹ̀

àti Israẹli ní òfin rẹ̀.

Ó mú tùràrí wá síwájú rẹ̀

àti ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀ ẹbọ sísun sórí i pẹpẹ rẹ̀.

11Bùsi ohun ìní rẹ̀, Olúwa,

kí o sì tẹ́wọ́gbà iṣẹ́ ọwọ́ rẹ̀.

Lu ẹgbẹ́ àwọn tí ó dìde sí i;

àwọn tí ó kórìíra rẹ̀,

kí wọn kí ó má ṣe dìde mọ́.”

12Ní ti Benjamini ó wí pé:

“Jẹ́ kí olùfẹ́ Olúwa máa gbé ní àlàáfíà lọ́dọ̀ rẹ̀,

òun a máa bò ó ní gbogbo ọjọ́,

ẹni tí Olúwa fẹ́ràn yóò máa sinmi láàrín èjìká rẹ̀.”

13Ní ti Josẹfu ó wí pé:

“Kí Olúwa bùkún ilẹ̀ rẹ,

fún ohun iyebíye láti ọ̀run pẹ̀lú ìrì

àti ibú tí ó ń bẹ níṣàlẹ̀;

14àti fún èso iyebíye tí ọ̀run mú wá

àti ti ohun iyebíye tí ń dàgbà ní oṣooṣù;

15pẹ̀lú ohun pàtàkì òkè ńlá ìgbàanì

àti fún ohun iyebíye ìgbà ayérayé;

16Pẹ̀lú ohun iyebíye ayé àti ẹ̀kún un rẹ̀

àti fún ìfẹ́ ẹni tí ó ń gbé inú igbó.

Jẹ́ kí gbogbo èyí sinmi lé orí Josẹfu,

lórí àtàrí ẹni tí ó yàtọ̀ láàrín àwọn arákùnrin rẹ̀.

17Ní ọláńlá ó dàbí àkọ́bí akọ màlúù;

ìwo rẹ̀, ìwo àgbáǹréré ni.

Pẹ̀lú wọn ni yóò fi ti àwọn orílẹ̀-èdè,

pàápàá títí dé òpin ayé.

Àwọn ní ẹgbẹẹgbàárùn-ún (10,000) Efraimu,

àwọn sì ní ẹgbẹẹgbẹ̀rún (1,000) Manase.”

18Ní ti Sebuluni ó wí pé:

“Yọ̀ Sebuluni, ní ti ìjáde lọ rẹ,

àti ìwọ Isakari, nínú àgọ́ rẹ.

19Wọn yóò pe àwọn ènìyàn sórí òkè

àti níbẹ̀ wọn yóò rú ẹbọ òdodo,

wọn yóò mu nínú ọ̀pọ̀lọpọ̀ Òkun,

nínú ìṣúra tí ó pamọ́ nínú iyanrìn.”

20Ní ti Gadi ó wí pé:

“Ìbùkún ni ẹni tí ó mú Gadi gbilẹ̀!

Gadi ń gbé níbẹ̀ bí kìnnìún,

ó sì fa apá ya, àní àtàrí.

21Ó sì yan ilẹ̀ tí ó dára jù fún ara rẹ̀;

ìpín olórí ni a sì fi fún un.

Nígbà tí ó rí tí gbogbo àwọn ènìyàn péjọ,

ó mú òdodo Olúwa ṣẹ,

àti ìdájọ́ rẹ̀ pẹ̀lú àwọn ọmọ Israẹli.”

22Ní ti Dani ó wí pé:

“Ọmọ kìnnìún ni Dani,

tí ń fò láti Baṣani wá.”

23Ní ti Naftali ó wí pé:

“Ìwọ Naftali, kún fún ojúrere Ọlọ́run

àti ìbùkún Olúwa;

yóò jogún ìhà ìwọ̀-oòrùn àti gúúsù.”

24Ní ti Aṣeri ó wí pé:

“Ìbùkún ọmọ ni ti Aṣeri;

jẹ́ kí ó rí ojúrere láti ọ̀dọ̀ àwọn arákùnrin rẹ̀

kí ó sì ri ẹsẹ̀ rẹ̀ sínú òróró.

25Bàtà rẹ̀ yóò jẹ́ irin àti idẹ,

agbára rẹ̀ yóò sì rí bí ọjọ́ rẹ̀.

26“Kò sí ẹlòmíràn bí Ọlọ́run Jeṣuruni,

ẹni tí ń gun ọ̀run fún ìrànlọ́wọ́ rẹ

àti ní ojú ọ̀run nínú ọláńlá rẹ̀.

27Ọlọ́run ayérayé ni ibi ìsádi rẹ,

àti ní ìsàlẹ̀ ni apá ayérayé wà.

Yóò lé àwọn ọ̀tá rẹ níwájú rẹ,

ó sì wí pé, ‘Ẹ máa parun!’

28Israẹli nìkan yóò jókòó ní àlàáfíà,

orísun Jakọbu nìkan

ní ilẹ̀ ọkà àti ti ọtí wáìnì,

níbi tí ọ̀run ti ń sẹ ìrì sílẹ̀.

29Ìbùkún ni fún ọ, Israẹli,

ta ni ó dàbí rẹ,

ẹni tí a gbàlà láti ọ̀dọ̀ Olúwa?

Òun ni asà àti ìrànwọ́ rẹ̀

àti idà ọláńlá rẹ̀.

Àwọn ọ̀tá rẹ yóò tẹríba fún ọ,

ìwọ yóò sì tẹ ibi gíga wọn mọ́lẹ̀.”