Deutéronome 33 – BDS & ASCB

La Bible du Semeur

Deutéronome 33:1-29

Moïse bénit les douze tribus d’Israël

1Voici les paroles de bénédiction que Moïse, l’homme de Dieu, prononça sur les Israélites avant sa mort. 2Il dit :

L’Eternel est venu ╵du Sinaï,

il s’est levé pour eux ; ╵aux confins de Séir33.2 Le Sinaï et le mont Séir sont associés au don de la Loi qui fut comme un lever de soleil illuminant le peuple de sa clarté. ╵tel le soleil à l’horizon,

et il a resplendi ╵de la montagne de Parân.

Et les saints anges par myriades ╵étaient autour de lui33.2 Hébreu obscur. Certains traduisent du midi, vers les pentes des montagnes, ou du midi, des pentes des montagnes..

3Oui, il aime des peuples,

il prend soin de ceux qui lui ╵appartiennent.

Les voici à tes pieds,

recueillant tes paroles.

4C’est pour nous qu’il donna ╵à Moïse une Loi,

l’assemblée de Jacob ╵en obtint possession :

5et il fut roi de Yeshouroun33.5 Voir 32.15.

quand tous les chefs du peuple ╵ont été rassemblés

avec les tribus d’Israël.

6Que Ruben vive ╵et qu’il ne meure pas,

que sa population ╵peu nombreuse subsiste.

7Et pour Juda il dit :

Ecoute, ô Eternel, ╵la tribu de Juda,

conduis-la vers son peuple !

Que ses mains la défendent,

sois toi-même son aide ╵contre ses ennemis !

8Et pour Lévi il dit :

L’ourim et le toummim ╵appartiennent à l’homme ╵qui t’est très attaché,

que tu as fait passer ╵par l’épreuve à Massa,

avec qui tu as contesté ╵aux eaux de Meriba33.8 Voir Ex 17.1-7 ; Nb 20.1-13.,

9qui a dit de son père ╵et de sa propre mère :

« Je n’y ai pas égard ! »

Qui pour ses fils, ses frères,

n’a pas fait d’exception

et s’est montré fidèle ╵à ta parole seule

et à ton alliance33.9 Voir Ex 32.25-29..

10Les lévites enseignent ╵tout ton droit à Jacob,

ta Loi à Israël,

ils font monter vers toi ╵le parfum de l’encens

et offrent l’holocauste ╵sur ton autel.

11Bénis, ô Eternel, ╵tout ce qu’ils accomplissent,

reçois avec faveur ╵les œuvres de leurs mains !

Brise les reins, ô Dieu, ╵de tous leurs adversaires,

que ceux qui les haïssent ╵ne se relèvent plus !

12Pour Benjamin, il dit :

Aimé de l’Eternel,

il demeure en sécurité ╵auprès de lui,

ce Dieu qui le protège ╵continuellement,

qui habite lui-même ╵entre ses deux épaules.

13Et pour Joseph, il dit :

L’Eternel bénit son pays

par la rosée précieuse ╵qui vient du ciel

et par les eaux profondes, ╵des nappes souterraines33.13 Voir 1 Ch 5.1-2. Pour les v. 13-16, voir Gn 49.25-26.,

14par les produits précieux ╵que mûrit le soleil

et par les fruits exquis ╵qui germent chaque mois,

15par les dons excellents ╵des montagnes anciennes

et les meilleurs produits ╵des antiques coteaux,

16par les plus précieux fruits ╵dont la terre est remplie.

Que la faveur du Dieu ╵qui s’est manifesté ╵dans le buisson ardent33.16 Voir Ex 3.1-6.

vienne pour couronner ╵la tête de Joseph,

et pour orner le front ╵du prince de ses frères !

17Qu’il est majestueux, ╵son taureau premier-né.

Ses cornes sont semblables ╵à celles des grands buffles,

il en frappe les peuples

jusqu’aux confins du monde.

Voilà pour les myriades ╵descendant d’Ephraïm,

voilà pour les « milliers » ╵issus de Manassé.

18Pour Zabulon, il dit :

Réjouis-toi, Zabulon, ╵dans tes expéditions !

Sois heureux, Issacar, ╵quand tu es sous tes tentes !

19Ils convieront des peuples ╵au haut de leur montagne ;

là, ils immoleront ╵des sacrifices ╵conformément aux règles,

par mer, ils draineront ╵d’abondantes richesses

et ils recueilleront ╵les trésors enfouis ╵dans le sable des plages33.19 Il peut s’agir soit de la récolte de mollusques dont on tirait la pourpre, soit de l’exploitation du sable pour la fabrication du verre..

20Pour Gad, il dit :

Que soit béni celui ╵qui fait pour Gad ╵beaucoup de place !

Couché comme un lion,

il déchire sa proie ╵des pattes jusqu’au crâne.

21Il a jeté les yeux ╵sur la meilleure part,

on lui a réservé ╵une portion de chef,

et il s’est élancé ╵à la tête du peuple

pour agir en toute justice ╵tel que Dieu le voulait,

et pour se conformer au droit ╵qu’il avait défini ╵en faveur d’Israël33.21 Voir Nb 32.16-18..

22Pour Dan, il dit :

Dan est un jeune lion

qui bondit du Basan.

23Pour Nephtali, il dit :

Nephtali est comblé ╵de la faveur de l’Eternel,

de ses bénédictions.

Qu’il prenne possession ╵de l’ouest et du midi33.23 Le même mot hébreu désigne l’ouest et la mer ; Nephtali s’installera au nord-ouest de Canaan et occupera les coteaux sud du Liban et de l’Hermon. Le mot midi désigne aussi un pays bien ensoleillé et fertile comme l’était son territoire. Si l’on opte pour le sens de mer, ce mot désignerait la « mer de Galilée »..

24Et pour Aser, il dit :

Que parmi les fils de Jacob, ╵il soit béni, Aser.

Qu’il ait la faveur de ses frères

et que ses pieds trempent ╵dans l’huile33.24 L’abondance d’huile est signe de prospérité agricole..

25Que les verrous de tes villes ╵soient de fer et de bronze !

Que ta vigueur ╵dure autant que tes jours33.25 D’après l’ancienne version grecque et la version syriaque. Le mot hébreu du texte hébreu traditionnel est de sens incertain. !

26Nul n’est semblable à Dieu, ╵ô Yeshouroun !

Chevauchant dans le ciel, ╵il vient à ton secours,

il est majestueux, ╵monté sur les nuages.

27Le Dieu d’éternité ╵est un refuge,

il est depuis toujours ╵un soutien ici-bas.

Et il met devant toi ╵l’ennemi en déroute

et il dit : « Extermine ! »

28Car Israël demeure ╵dans la sécurité,

la source de Jacob ╵jaillit bien à l’écart

vers un pays où poussent ╵le froment et la vigne

et où le ciel ╵distille la rosée.

29Que tu es heureux, Israël, ╵car qui est comme toi

un peuple secouru ╵par l’Eternel lui-même ?

Il est le bouclier ╵qui vient à ton secours,

il est aussi le glaive ╵qui te mène au triomphe !

Tes ennemis te flatteront,

mais toi, tu marcheras ╵sur les hauteurs de leur pays.

Asante Twi Contemporary Bible

5 Mose 33:1-29

Mose Hyira Mmusuakuo No

1Yei ne nhyira a Onyankopɔn onipa Mose de hyiraa Israelfoɔ no ansa na ɔrewu: 2Ɔkaa sɛ,

Awurade firi Sinai ba bɛpuee

yɛn so firii Seir;

ɔhran firii Paran bepɔ so.

Ɔde akronkronfoɔ pii ba firii

anafoɔ fam ne mmepɔ nsianeɛ so.

3Nokorɛ mu, wo wodɔ wo nnipa no,

akronkronfoɔ nyinaa wɔ wo nsam.

Wɔkoto wo nan ase,

na wɔnya nkyerɛkyerɛ firi wo hɔ;

4mmara a Mose de maa yɛn no:

Yakob nkurɔfoɔ agyapadeɛ.

5Awurade yɛɛ ɔhene wɔ Yeshurun

ɛberɛ a nnipa no ntuanofoɔ hyiaa

Israel mmusuakuo no.

6“Ma Ruben nya nkwa. Mma nʼase ntɔre.

Na ne mmarima nso, mma wɔn so nhwan.”

7Asɛm a Mose ka faa Yuda abusuakuo ho nie:

“Tie Ao Awurade, tie Yuda sufrɛ

fa no brɛ ne nkurɔfoɔ.

Ɔde nʼankasa ahoɔden bɔ ne ho ban.

Yɛ ne ɔboafoɔ na tia nʼatamfoɔ!”

8Asɛm a Mose ka faa Lewi abusuakuo ho nie:

“Ao Awurade, wode ade kronkron

ama wʼasomfoɔ nokwafoɔ Lewifoɔ.

Wosɔɔ wɔn hwɛɛ wɔ Masa

wone wɔn koeɛ wɔ Meriba asuo ho.

9Lewifoɔ tiee wʼasɛm

bɔɔ wʼapam no ho ban.

Wɔdii wo nokorɛ

sene sɛdeɛ wɔdii wɔn awofoɔ,

wɔn abusuafoɔ ne wɔn mma nokorɛ.

10Afei, ma wɔnkyerɛ Yakob wo mmara no.

Ma wɔmfa wo nkyerɛkyerɛ no mma Israelfoɔ.

Wɔde aduhwam bɛba wʼanim

Abɛbɔ ɔhyeɛ afɔdeɛ wɔ afɔrebukyia so.

11Hyira Lewifoɔ, Ao Awurade

na ma wɔn nnwuma nyinaa nsɔ wʼani.

Bubu wɔn atamfoɔ nnwonku;

bɔ wɔn atamfoɔ hwe fam a wɔnsɔre bio.”

12Asɛm a Mose ka faa Benyamin abusuakuo ho nie:

Awurade dɔ Benyamin nkurɔfoɔ

na wɔnya banbɔ wɔ ne mu.

Ɔtwa wɔn ho hyia ɛberɛ biara

na ɔbɔ wɔn ho ban firi ɔhaw biara mu.”

13Asɛm a Mose ka faa Yosef mmusuakuo ho nie:

Awurade nhyira wɔn nsase;

ɔmfa ne bosuo pa a ɛfiri sorosoro

ne nsuo a ɛfiri asase ase pɛɛ no,

14ne nnepa a ɛnyini wɔ owia mu

ne adonneɛ a ɛba ɔbosome biara mu;

15ne nnɔbaeɛ pa a ɛfiri tete mmepɔ mu

ne deɛ abu so wɔ nkokoɔ a ɛtim hɔ daa mu

16ne akyɛdeɛ amapa dodoɔ a ɛfiri asase mu,

ne adom a ɛfiri deɛ ɔpuee wɔ ogya a ɛrederɛ no mu.

Saa nhyira yi nyinaa mmra Yosef so

nhyɛ no ahenkyɛ wɔ ne nuanom mu.

17Yosef wɔ ahoɔden ne tumi sɛ nantwie ba.

Nʼahoɔden te sɛ ɔtrɔm mmɛn.

Ɔde bɛwowɔ akyirikyiri aman,

apamo wɔn akɔ asase ano.

Yei ne me nhyira a

mede rema Efraim bebrebe

ne Manase mpempem no.”

18Asɛm a Mose ka faa Sebulon ne Isakar mmusuakuo ho nie:

“Sebulon asefoɔ, monnya nkɔsoɔ wɔ mo akwantuo biara mu.

Isakar asefoɔ, monnya nkɔsoɔ wɔ mo fie ntomadan mu.

19Wɔfrɛ nnipa no kɔ bepɔ no so

kɔbɔ afɔdeɛ a ɛdi mu wɔ hɔ.

Wɔnya mfasoɔ firi ɛpo mu nnepa

ne ademudeɛ a ahinta wɔ anwea mu.”

20Asɛm a Mose ka faa Gad abusuakuo ho nie:

“Nhyira nka obi a ɔtrɛ Gad mantam mu!

Gad ayɛ krado sɛ gyata

a ɔrebɛtu abasa anaa wate etire.

21Gad nkurɔfoɔ gyee asase pa no maa wɔn ho;

ɔkannifoɔ kyɛfa na wɔde maa wɔn.

Ɛberɛ a nkurɔfoɔ no mpanimfoɔ hyiaeɛ no,

wɔde Awurade atɛntenenee yɛɛ adwuma,

na wɔdii mmara a wɔde maa Israelfoɔ no so.”

22Asɛm a Mose ka faa Dan abusuakuo ho nie:

“Dan yɛ gyata ba a

ɔrehurihuri firi Basan.”

23Asɛm a Mose ka faa Naftali abusuakuo ho nie:

“Ao Naftali, wowɔ adom bebree

na Awurade nhyira ayɛ wo ma;

atɔeɛ fam ne anafoɔ fam bɛyɛ wo kyɛfa.”

24Asɛm a Mose ka faa Aser abusuakuo ho nie:

“Aser nnya animuonyam wɔ ne nuanom anim;

ne nuanom mfa anidie mma no;

wɔmfa ngo nsra ne nan ho.

25Wʼapono ho nkyerewa nyɛ dadeɛ ne kɔbere mfrafraeɛ;

Awurade mmɔ wo ho ban wo nkwa nna nyinaa.

26“Onyankopɔn biara nni hɔ sɛ Yeshurun Onyankopɔn;

Ɔnam ɔsorosoro bɛboa wo,

ɔde ne tumi nante omununkum mu.

27Onyankopɔn a ɔwɔ hɔ daa yɛ wo dwanekɔbea;

nʼabasa a ɛwɔ hɔ daa no kura wo.

Ɔbɛpam wʼatamfoɔ afiri wʼanim;

Ɔno na ɔteaam sɛ, ‘Sɛe wɔn!’

28Enti, Israel bɛtena ase asomdwoeɛ mu;

Yakob a wanya nkɔsoɔ bɛnya banbɔ

wɔ asase a aduane ne nsã wɔ so,

na ɔsoro tɔ bosuo gu so.

29Nhyira nka mo, Ao Israel!

Hwan na ɔte sɛ mo,

nnipa a Awurade agye mo nkwa.

Ɔyɛ mo akokyɛm ne mo ɔboafoɔ

ne mo nkonimdie akofena!

Mo atamfoɔ bɛkoto mo anim,

na moatiatia wɔn so.”