Cantiques 8 – BDS & AKCB

La Bible du Semeur

Cantiques 8:1-14

1Ah, que n’es-tu mon frère

allaité par ma mère !

Te rencontrant dehors, ╵je pourrais t’embrasser

sans que l’on me méprise,

2je pourrais t’emmener, ╵je te ferais entrer ╵au foyer de ma mère,

de celle qui m’a enseignée8.2 Autre traduction : là, tu m’enseignerais.

et je te ferais boire ╵du bon vin parfumé

de mon jus de grenades.

3Son bras gauche soutient ma tête,

et son bras droit m’enlace.

4O filles de Jérusalem, ╵oh, je vous en conjure,

n’éveillez pas, ╵non, ne réveillez pas l’amour

avant qu’il ne le veuille8.4 Voir 2.7 et note ; 3.5.. »

Le chœur

5« Qui donc est celle-ci ╵qui monte du désert

s’appuyant sur son bien-aimé ? »

L’amour : fort comme la mort

« C’est dessous le pommier ╵que je t’ai réveillé,

à l’endroit où ta mère ╵t’avait conçu,

oui, au lieu même où te conçut ╵celle qui devait t’enfanter.

6Mets-moi comme un sceau8.6 Le sceau imprimait le signe d’authenticité sur les actes officiels (il remplaçait notre signature). On le portait toujours avec soi, attaché à un cordon autour du cou (sur ton cœur) ou porté au doigt (sur ton bras). sur ton cœur,

comme un sceau sur ton bras.

L’amour est fort ╵comme la mort,

et la passion ╵est inflexible ╵comme le séjour des défunts.

Les flammes de l’amour ╵sont des flammes ardentes,

une flamme venant de l’Eternel8.6 Autre traduction : une flamme intense à l’extrême..

7Même de grosses eaux ╵ne peuvent éteindre l’amour,

et des fleuves puissants ╵ne l’emporteront pas.

L’homme qui offrirait ╵tous les biens qu’il possède ╵pour acheter l’amour

n’obtiendrait que mépris. »

La petite sœur

8« Nous avons une sœur,

elle est petite encore, ╵sa poitrine n’est pas formée,

que ferons-nous pour notre sœur

lorsqu’il sera question ╵de la marier ? »

9« Si elle est un rempart,

nous bâtirons sur elle ╵des créneaux en argent.

Si elle est une porte,

nous, nous la bloquerons ╵d’un madrier de cèdre.

10Moi, je suis un rempart,

mes seins en sont les tours.

Aussi ai-je trouvé la paix, ╵auprès de lui. »

La vigne de Salomon

11« Salomon avait une vigne ╵à Baal-Hamôn8.11 Baal-Hamôn: lieu non identifié ; il s’agit peut-être d’un nom symbolique, signifiant : maître d’une multitude, et faisant allusion au harem de Salomon.,

il la remit à des gardiens.

Pour en payer le fruit, ╵chacun d’eux lui donnait ╵un millier de pièces d’argent.

12Ma vigne à moi est devant moi.

Toi, Salomon, tu peux avoir ╵ton millier de pièces d’argent,

puis, deux cents pièces ╵seront données à ceux ╵qui ont gardé ses fruits. »

Fais-moi entendre ta voix

13« Toi qui habites les jardins,

des compagnons prêtent l’oreille,

oh ! fais-moi entendre ta voix ! »

14« Enfuis-toi vite, toi mon bien-aimé,

et sois pareil à la gazelle ╵ou à un jeune faon,

sur les monts embaumés. »

Akuapem Twi Contemporary Bible

Nnwom Mu Dwom 8:1-14

1Sɛ anka woyɛɛ me nuabarima

a wunum me na nufu ano,

na mihuu wo wɔ abɔnten so a,

anka mefew wʼano,

a obiara rentumi mmu me animtiaa.

2Anka medi wʼanim

na mede wo aba me na fi,

ɔno a wakyerɛkyerɛ me.

Anka mɛma wo bobesa a wɔde pɛprɛ afra mu,

me ntunkum mu nsu dɔkɔdɔkɔ no bi.

3Ne nsa benkum da mʼatiko

na ne nsa nifa aka me afam ne bo.

4Yerusalem mmabea, mehyɛ mo sɛ,

morennyan na morenhwanyan ɔdɔ mu

kosi bere a ɛsɛ mu.

Nnamfonom:

5Hena na ofi sare so reba a

otweri ne dɔfo koko mu yi?

Ababaa:

Mekanyan wo wɔ aprɛ dua no ase;

ɛhɔ na wo na nyinsɛnee wo,

ɛhɔ na nea ɔkoo awo no woo wo.

6Fa me to wo koma so sɛ nsɔwanode,

sɛ nsɔwanode wɔ wʼabasa so,

efisɛ ɔdɔ ano yɛ den sɛ owu,

ne ninkutwe tim hɔ sɛ ɔda.

Ɛhyehye sɛ ogyatannaa,

sɛ ogyatannaa a ano yɛ den pa ara.

7Nsu dodow rentumi nnum ɔdɔ;

nsubɔnten rentumi nhohoro nkɔ.

Sɛ obi de ne fi ahonya nyinaa bɛsesa ɔdɔ a

anka wɔremmu no ade a ɛsom bo.

Nnamfonom:

8Yɛwɔ nuabea akumaa bi a,

ne nufu mmobɔɔ ɛ.

Dɛn na yɛbɛyɛ ama yɛn nuabea yi

wɔ da a wobebisa no ase?

9Sɛ ɔyɛ ɔfasu a,

yebesi dwetɛ abantenten abɔ ne ho ban.

Sɛ ɔyɛ ɔpon a,

yɛde sida besiw ne pon ano kwan.

Ababaa:

10Meyɛ ɔfasu,

na me nufu te sɛ abantenten.

Enti nʼani so no mayɛ sɛ obi a

ɔde nea ɛsɔ ani reba.

11Na Salomo wɔ bobeturo wɔ Baal-Hamon;

ɔde ne bobeturo no maa apaafo.

Na ɛsɛ sɛ wɔn mu biara tua no

nnwetɛbona apem.

12Nanso me bobeturo yi yɛ me de.

Me de, meremfa mma;

Salomo de ne de gye nnwetɛbona apem,

na otua nʼapaafo nnwetɛbona ahannu ma wɔhwɛ ne nnuaba no so.

Aberante:

13Wo a wote turo no mu

ne nnamfonom a wɔka wo ho,

ma mente wo nne.

Ababaa:

14Bra ma yɛnkɔ, me dɔfo,

na yɛ wo ho sɛ ɔdabɔ ba

anaasɛ ɔforote ba a

ɔwɔ mmepɔw a nnuhuam ahyɛ so ma so.