La Bible du Semeur

Cantiques 7:1-14

Le chœur

1« Reviens, reviens, |ô Sulamite7.1 Sulamite : la bien-aimée. Selon certains, ce mot serait une variante du nom Sunamite, c’est-à-dire « femme originaire de Sunem » (Jos 19.18). Abishag la Sunamite était réputée pour sa beauté (1 R 1.3-4). Selon d’autres, ce mot serait une forme féminine du nom de Salomon. !

Reviens, reviens, |que nous puissions te contempler. »

Une danse enivrante

« Pourquoi regardez-vous |la Sulamite

comme on regarde |la danse des deux camps ? »

2« Que tes pas sont gracieux |dans tes sandales, |fille de prince !

Le contour de tes hanches |ressemble à un collier,

œuvre de mains d’artiste.

3Ton nombril est comme une coupe |bien arrondie

où le vin parfumé |ne manque pas.

Ton ventre |est comme une meule de blé

bordée de lis.

4Comme deux faons, |jumeaux d’une gazelle7.4 Voir 4.5.,

paissant parmi les lis, |sont tes deux seins.

5Ton cou est une tour d’ivoire

et tes yeux sont les étangs de Heshbôn7.5 Heshbôn : ancienne capitale du royaume amoréen situé à l’est du Jourdain où Sihôn avait été vaincu par Moïse (Nb 21.26).

près de la porte Populeuse7.5 Littéralement : près de la porte de Bath-Rabbim (= fille d’une multitude), probablement un nom poétique de Heshbôn.,

et ton nez est semblable |à la tour du Liban

postée en sentinelle |en face de Damas7.5 Soit une tour de garde sur la frontière nord du royaume de Salomon, vers la Syrie, soit les monts du Liban..

6Ta tête, sur ton corps, |est comme le Carmel

et tes cheveux |ont des reflets de pourpre.

Un roi est enchaîné |dans leurs ondulations. »

7« Que tu es belle |et que tu es gracieuse,

toi, mon amour |et mes délices.

8Par ta taille élancée |tu es comme un palmier.

Tes seins en sont les grappes.

9Alors j’ai dit : |“Ah, je vais monter au palmier,

j’en saisirai les fruits.”

Que tes seins soient pour moi |des grappes de raisin !

Le parfum de ton souffle |comme celui des pommes,

10et ton palais distille |le vin le plus exquis …  »

« Oui, un bon vin |qui va droit à mon bien-aimé,

et glisse7.10 glisse : sens incertain. sur les lèvres |de ceux qui s’assoupissent7.10 En modifiant légèrement le texte hébreu, on peut lire, avec l’ancienne version grecque : et les dents.. »

Viens donc, mon bien-aimé !

11« Moi, je suis à mon bien-aimé

et c’est moi qu’il désire7.11 Voir 2.16 ; 6.3..

12Viens donc, mon bien-aimé, |sortons dans la campagne.

Nous passerons la nuit |au milieu des hameaux,

13et nous nous lèverons |au matin, de bonne heure,

pour aller dans les vignes,

pour voir si elles sont en fleur |et si leurs bourgeons sont ouverts,

si déjà sont sorties |les fleurs des grenadiers.

Là-bas, je te ferai |le don de mon amour.

14Les mandragores7.14 Fruits auxquels certains attribuent encore aujourd’hui le pouvoir de favoriser la fécondité (voir Gn 30.14-16). |exhalent leur parfum.

Nous avons, à nos portes, |des fruits exquis de toutes sortes,

des nouveaux comme des anciens.

Pour toi, mon bien-aimé, |je les ai réservés.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Orin Solomoni 7:1-13

1Báwo ni ẹsẹ̀ rẹ ti ní ẹwà tó nínú bàtà,

Ìwọ ọmọbìnrin ọba!

Oríkèé itan rẹ rí bí ohun ọ̀ṣọ́

iṣẹ́ ọlọ́gbọ́n oníṣọ̀nà

2Ìdodo rẹ rí bí àwo

tí kì í ṣe aláìní ọtí,

ìbàdí rẹ bí òkìtì alikama

tí a fi lílì yíká.

3Ọmú rẹ rí bí abo egbin méjì

tí wọ́n jẹ́ ìbejì àgbọ̀nrín.

4Ọrùn rẹ rí bí ilé ìṣọ́ eyín erin.

Ojú rẹ rí bí adágún ní Heṣboni

ní ẹ̀bá ẹnu ibodè Bati-Rabbimu.

Imú rẹ rí bí ilé ìṣọ́ Lebanoni

tí ó kọ ojú sí Damasku.

5Bí òkè Karmeli ṣe ṣe adé yí àwọn òkè ká

Bẹ́ẹ̀ ni irun orí rẹ ṣe adé yí orí rẹ ká

a fi àìdi irun rẹ mú ọba ní ìgbèkùn.

6Báwo ni ẹwà rẹ ti pọ̀ tó

báwo ni o sì ti dára tó ìwọ olùfẹ́ mi nínú ìfẹ́?

7Ìdúró rẹ rí bí igi ọ̀pẹ,

àti ọmú rẹ bí ìdì èso àjàrà.

8Mo ní, “Èmi yóò gun igi ọ̀pẹ lọ;

Èmi yóò di ẹ̀ka rẹ̀ mú”

Kí ọmú rẹ rí bí ìdì èso àjàrà,

àti èémí imú rẹ bí i ápù.

9Àti ìfẹnukonu rẹ rí bí ọtí wáìnì tí ó dára jùlọ.

Tí ó kúnná tí ó sì dùn,

tí ń mú kí ètè àwọn tí ó sùn kí ó sọ̀rọ̀.

10Ti olùfẹ́ mi ni èmi í ṣe,

èmi sì ni ẹni tí ó wù ú.

11Wá, olùfẹ́ mi, jẹ́ kí a lọ sí ibi pápá,

jẹ́ kí a lo àṣálẹ́ ní àwọn ìletò

12Jẹ́ kí a lọ sínú ọgbà àjàrà ní kùtùkùtù

láti wo bí àjàrà rúwé

bí ìtànná àjàrà bá là.

Àti bí pomegiranate bá ti rudi,

níbẹ̀ ni èmi yóò ti fi ìfẹ́ mi fún ọ.

13Àwọn èso mándrákì mú òórùn wọn jáde

ní ẹnu-ọ̀nà wa ni onírúurú àṣàyàn èso,

èso tuntun àti ọjọ́ pípẹ́

tí mo ti kó pamọ́ fún ọ, olùfẹ́ mi.