Cantiques 5 – BDS & VCB

La Bible du Semeur

Cantiques 5:1-16

1« Je viens dans mon jardin, ╵ma sœur, ma mariée,

je récolte ma myrrhe, ╵avec mes aromates,

je mange mon rayon de miel ╵avec mon miel,

je bois mon vin ╵avec mon lait.

Mangez, amis, buvez !

Jusqu’à l’ivresse, ╵les amoureux ! »

Rendez-vous manqué5.2 De 5.2 à 6.3, le rythme de la traduction accentue de nouveau les syllabes paires.

2« Je m’étais endormie, ╵pourtant mon cœur veillait.

J’entends mon bien-aimé frapper :

“Ma sœur, mon amie, ouvre-moi,

toi, ma colombe, ╵toi, ma parfaite,

car j’ai la tête ╵couverte de rosée.

Mes boucles sont trempées ╵des gouttes de la nuit.”

3J’ai ôté ma tunique, ╵comment la remettrais-je ?

Et j’ai lavé mes pieds : ╵comment les salirais-je ?

4Mon bien-aimé avance ╵sa main par l’ouverture,

mon ventre en a frémi

5et je me suis levée ╵pour ouvrir à mon bien-aimé.

De mes mains, goutte à goutte, ╵de la myrrhe a coulé,

de la myrrhe onctueuse ╵a goutté de mes doigts

jusque sur la poignée ╵du verrou de la porte.

6J’ouvre à mon bien-aimé.

Hélas, mon bien-aimé ╵était déjà parti : ╵il s’en était allé,

et son départ5.6 Autre traduction : et ses paroles me rendaient éperdue. ╵me rendait éperdue.

Je l’ai cherché, ╵mais ne l’ai pas trouvé.

Et je l’ai appelé, ╵mais il ne m’a pas répondu.

7Les gardes m’ont trouvée ╵ceux qui font le tour de la ville,

ils m’ont frappée ╵et ils m’ont maltraitée.

Ils m’ont arraché ma mantille, ╵les gardes des remparts.

8O filles de Jérusalem, ╵oh, je vous en conjure :

si vous le rencontrez, ╵mon bien-aimé,

qu’allez-vous donc lui dire ?

Que je suis malade d’amour ! »

Le chœur

9« Qu’a donc ton bien-aimé ╵de plus qu’un autre ?

Dis-le-nous donc, ╵toi la plus belle ╵parmi les femmes,

oui, qu’a-t-il donc ton bien-aimé ╵de plus qu’un autre

pour que tu nous conjures, ╵de façon si pressante ? »

Que tu es beau, mon bien-aimé

10« Mon bien-aimé ╵a le teint clair et rose,

on le distinguerait ╵au milieu de dix mille.

11Sa tête est comme de l’or pur.

Ses boucles sont flottantes

et d’un noir de corbeau.

12Ses yeux sont des colombes

sur le bord des cours d’eau,

ils baignent dans du lait

reposant sur des coupes pleines ╵dans un chaton de bague.

13Ses joues ressemblent ╵à un parterre d’aromates

exhalant5.13 Texte hébreu traditionnel : des tours (de parfum) ; la traduction retenue suppose une modification de la vocalisation du mot hébreu, avec l’appui de l’ancienne version grecque. leurs parfums.

Ses lèvres sont des lis

distillant de la myrrhe, ╵de la myrrhe onctueuse,

14et ses mains, des bracelets d’or

incrustés de topazes5.14 Autre traduction : chrysolithe..

Son corps est d’ivoire poli

émaillé de saphirs.

15Ses jambes sont semblables ╵à des piliers de marbre

sur des socles d’or pur.

Son aspect est pareil ╵à celui du Liban5.15 Aussi majestueux que cette chaîne de montagnes qui se dresse au nord d’Israël.

et d’une beauté sans égale, ╵comme les cèdres.

16Son palais est plein de douceurs

et toute sa personne ╵est empreinte de charme.

Tel est mon bien-aimé, ╵oui, tel est mon ami,

ô filles de Jérusalem. »

Vietnamese Contemporary Bible

Nhã Ca 5:1-16

Chàng Trai

1Anh đã vào khu vườn của anh rồi,

em gái của anh, cô dâu của anh ơi.

Anh đã hòa một dược với các hương liệu

và ăn cả tàng ong với mật của anh.

Anh uống rượu nho với sữa của anh.

Các Thiếu Nữ Giê-ru-sa-lem

Ôi, hỡi người yêu và người được yêu, hãy ăn và uống!

Vâng, hãy say men tình yêu của bạn!

Thiếu Nữ

2Em đã ngủ, nhưng tim em vẫn thức,

khi nghe tiếng người yêu em gõ cửa gọi mời:

“Hãy mở cho anh, em gái anh, người yêu dấu của anh!

Bồ câu của anh, người tuyệt hảo của anh ơi.

Đầu anh ướt đẫm sương móc,

mái tóc anh thấm giọt sương đêm.”

3Nhưng em cất tiếng đáp lời:

“Em đã cởi áo dài của em.

Chẳng lẽ lại mặc vào lần nữa?

Chân em cũng đã rửa sạch rồi.

Lẽ nào lại chịu lấm chân sao?”

4Người yêu em cố đẩy then cài,

và tim em rung lên rạo rực.

5Em chỗi dậy để mở cửa cho người yêu,

hương thơm ướt đẫm trên bàn tay em.

Ngón tay em đầm đìa một dược

khi em kéo then gài qua bên.

6Vội mở cửa cho người em yêu,

nhưng chàng đã không còn nơi đó!

Lòng dạ em se thắt.

Em tìm kiếm mọi nơi nhưng chẳng thấy chàng đâu.

Em cất tiếng gọi chàng,

nhưng không một lời đáp lại,

7Lính tuần thành ban đêm bắt gặp em.

Họ đánh đập và gây thương tích cho em,

những lính tuần thành đó

còn lấy cả khăn che mặt của em!

8Xin hãy hứa, hỡi các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem,

nếu các chị tìm thấy người yêu của em,

xin nhắn với chàng rằng em đang bệnh tương tư.

Các Thiếu Nữ Giê-ru-sa-lem

9Người yêu chị có gì hơn người khác,

hỡi người đẹp trong những người đẹp?

Người yêu chị có gì đặc biệt

đến nỗi chúng tôi phải hứa điều này?

Thiếu Nữ

10Người yêu em ngăm đen và rạng rỡ,

đẹp nhất trong muôn người!

11Đầu chàng bằng vàng ròng tinh chất.

Tóc chàng gợn sóng và đen như quạ.

12Mắt chàng lấp lánh như bồ câu

bên cạnh dòng suối nước;

hình thể như cặp trân châu

được tắm trong sữa.

13Má chàng như vườn hoa hương liệu

ngào ngạt mùi thơm.

Môi chàng như chùm hoa huệ,

với mùi một dược tỏa ngát.

14Đôi tay chàng như những ống vàng

khảm đầy lam ngọc.

Thân hình chàng như ngà voi chói sáng,

rực rỡ màu ngọc xanh.

15Đôi chân chàng như hai trụ đá

đặt trên hai đế vàng ròng.

Dáng dấp chàng oai nghiêm,

như cây bá hương trên rừng Li-ban.

16Môi miệng chàng ngọt dịu;

toàn thân chàng hết mực đáng yêu.

Hỡi những thiếu nữ Giê-ru-sa-lem,

người yêu em là vậy, bạn tình em là thế đó!