Cantiques 5 – BDS & APSD-CEB

La Bible du Semeur

Cantiques 5:1-16

1« Je viens dans mon jardin, ╵ma sœur, ma mariée,

je récolte ma myrrhe, ╵avec mes aromates,

je mange mon rayon de miel ╵avec mon miel,

je bois mon vin ╵avec mon lait.

Mangez, amis, buvez !

Jusqu’à l’ivresse, ╵les amoureux ! »

Rendez-vous manqué5.2 De 5.2 à 6.3, le rythme de la traduction accentue de nouveau les syllabes paires.

2« Je m’étais endormie, ╵pourtant mon cœur veillait.

J’entends mon bien-aimé frapper :

“Ma sœur, mon amie, ouvre-moi,

toi, ma colombe, ╵toi, ma parfaite,

car j’ai la tête ╵couverte de rosée.

Mes boucles sont trempées ╵des gouttes de la nuit.”

3J’ai ôté ma tunique, ╵comment la remettrais-je ?

Et j’ai lavé mes pieds : ╵comment les salirais-je ?

4Mon bien-aimé avance ╵sa main par l’ouverture,

mon ventre en a frémi

5et je me suis levée ╵pour ouvrir à mon bien-aimé.

De mes mains, goutte à goutte, ╵de la myrrhe a coulé,

de la myrrhe onctueuse ╵a goutté de mes doigts

jusque sur la poignée ╵du verrou de la porte.

6J’ouvre à mon bien-aimé.

Hélas, mon bien-aimé ╵était déjà parti : ╵il s’en était allé,

et son départ5.6 Autre traduction : et ses paroles me rendaient éperdue. ╵me rendait éperdue.

Je l’ai cherché, ╵mais ne l’ai pas trouvé.

Et je l’ai appelé, ╵mais il ne m’a pas répondu.

7Les gardes m’ont trouvée ╵ceux qui font le tour de la ville,

ils m’ont frappée ╵et ils m’ont maltraitée.

Ils m’ont arraché ma mantille, ╵les gardes des remparts.

8O filles de Jérusalem, ╵oh, je vous en conjure :

si vous le rencontrez, ╵mon bien-aimé,

qu’allez-vous donc lui dire ?

Que je suis malade d’amour ! »

Le chœur

9« Qu’a donc ton bien-aimé ╵de plus qu’un autre ?

Dis-le-nous donc, ╵toi la plus belle ╵parmi les femmes,

oui, qu’a-t-il donc ton bien-aimé ╵de plus qu’un autre

pour que tu nous conjures, ╵de façon si pressante ? »

Que tu es beau, mon bien-aimé

10« Mon bien-aimé ╵a le teint clair et rose,

on le distinguerait ╵au milieu de dix mille.

11Sa tête est comme de l’or pur.

Ses boucles sont flottantes

et d’un noir de corbeau.

12Ses yeux sont des colombes

sur le bord des cours d’eau,

ils baignent dans du lait

reposant sur des coupes pleines ╵dans un chaton de bague.

13Ses joues ressemblent ╵à un parterre d’aromates

exhalant5.13 Texte hébreu traditionnel : des tours (de parfum) ; la traduction retenue suppose une modification de la vocalisation du mot hébreu, avec l’appui de l’ancienne version grecque. leurs parfums.

Ses lèvres sont des lis

distillant de la myrrhe, ╵de la myrrhe onctueuse,

14et ses mains, des bracelets d’or

incrustés de topazes5.14 Autre traduction : chrysolithe..

Son corps est d’ivoire poli

émaillé de saphirs.

15Ses jambes sont semblables ╵à des piliers de marbre

sur des socles d’or pur.

Son aspect est pareil ╵à celui du Liban5.15 Aussi majestueux que cette chaîne de montagnes qui se dresse au nord d’Israël.

et d’une beauté sans égale, ╵comme les cèdres.

16Son palais est plein de douceurs

et toute sa personne ╵est empreinte de charme.

Tel est mon bien-aimé, ╵oui, tel est mon ami,

ô filles de Jérusalem. »

Ang Pulong Sa Dios

Awit ni Solomon 5:1-16

Ang Lalaki

1Ania na ako sa akong hardin, mahal kong pangasaw-onon. Nanguha ako sa akong mira ug mga pahumot. Mikaon ako sa akong dugos ug miinom sa akong bino ug gatas.

Mga Babaye sa Jerusalem

Kamo nga nagahinigugmaay, magkaon kamo ug mag-inom.

Ang Babaye

2Natulog ako apan nagmata ang akong hunahuna. Nadungog ko nga nanuktok ang akong hinigugma. Miingon siya, “Pasudla ako, O mahal ko nga labihan katahom. Kay nabasa sa yamog ang akong ulo.” 3Apan miingon ako, “Nahubo ko na ang akong bisti, sul-obon ko pa ba kini pag-usab? Nakapanghimasa na ako sa akong mga tiil, hugawan ko pa ba kini pag-usab?” 4Gikuot sa akong hinigugma ang trangka sa pultahan, ug nagkuba-kuba ang akong dughan sa kalipay. 5Mibangon ako aron ablihan ang pultahan alang kaniya, ug samtang gikuptan ko ang trangka, mitulo gikan sa akong mga tudlo ang mira. 6Giablihan ko ang akong hinigugma, apan wala na siya. Nasubo ako sa iyang pagbiya. Gipangita ko siya, apan wala ko siya makita. Gitawag ko siya, apan wala siya motubag. 7Nakita ako sa mga guwardya samtang nagpatrolya sila sa siyudad. Gikulata nila ako, ug nasamdan ako. Gikuha pa nila ang akong kupo. 8Kamong mga babaye sa Jerusalem, panumpa kamo nga kon makita ninyo ang akong hinigugma, sultihan ninyo siya nga nagsakit ako tungod sa gugma.

Ang mga Babaye sa Jerusalem

9O labing matahom nga babaye, unsa may anaa sa imong hinigugma nga nakapahimo kaniyang mas maayo kaysa uban, nga gipapanumpa mo man gayod kami?

Ang Babaye

10Guwapo ug himsog ang akong hinigugma. Madanihon siya, ug walay sama kaniya sa liboan ka mga kalalakin-an. 11Sama kabililhon sa bulawan ang iyang ulo. Kulot ang iyang buhok ug sama kini kaitom sa uwak. 12Ang iyang mata daw pareha katahom sa mata sa salampati nga daw gatas kaputi, nga anaa daplin sa suba. Ug pareha kini katahom sa mahalong mga bato. 13Ang iyang mga aping humot sama sa usa ka hardin nga puno sa mga tanom nga ginahimong pahumot. Ang iyang mga ngabil daw mga bulak sa liryo diin nagatulo ang mira. 14Ang iyang mga bukton morag mga tubo nga bulawan nga gidekorasyonan ug mahalong mga bato. Ang iyang lawas sama ka hamis sa bangkil sa elepante nga gidekorasyonan ug mga mahalong bato nga safiro. 15Ang iyang mga paa ug batiis daw mga haligi nga marmol nga gipatindog sa tungtonganan nga purong bulawan. Pagkaanindot niyang tan-awon, sama siya sa mga kahoyng sedro sa Lebanon. 16Lami halokan ang iyang ngabil ug makadani gayod siya kaayo. Siya ang akong hinigugma, O mga babaye sa Jerusalem. Siya ang akong amigo.