La Bible du Semeur

Cantiques 4:1-16

Que tu es belle, ô mon amie

1« Que tu es belle, |ô mon amie, |que tu es belle !

Tes yeux ressemblent |à des colombes

dessous ton voile,

ta chevelure |est comme un troupeau de chèvres

dévalant le mont Galaad4.1 Noires comme les chèvres de ce pays..

2Tes dents ressemblent |à un troupeau de brebis |passé aux mains des tondeurs

qui reviendrait du lavoir.

Chacune d’elles |a sa jumelle,

aucune n’est solitaire.

3Voici tes lèvres |comme un ruban écarlate ;

combien ta bouche est charmante !

Et tes tempes ressemblent |à des moitiés de grenades4.3 A cause de leur couleur rougeâtre (voir 6.7).

dessous ton voile.

4Ton cou ressemble |à la tour du roi David,

bâtie comme un arsenal :

mille rondaches |y sont pendues4.4 Allusion au collier formé de pièces de monnaie entourant le cou comme les boucliers ronds suspendus autour des tours (Ez 27.10-11).,

tous les pavois des héros.

5Comme deux faons, |jumeaux d’une gazelle,

paissant parmi les lis, |sont tes deux seins. »

6« Et quand viendra la brise

à la tombée du jour,

et quand s’estomperont les ombres,

je m’en irai |vers la montagne de la myrrhe,

vers la colline de l’encens. »

La beauté de l’amour

7« Tu es toute jolie, |ô mon amie,

et sans aucun défaut.

8Oh, viens du Liban avec moi, |ma mariée4.8 Le mot hébreu, qui se retrouve aux v. 9, 10, 11, 12 et en 5.1, désigne l’épousée, juste avant ou juste après le mariage, comme en Os 4.13ss,

oui, viens du Liban avec moi.

Veuille descendre4.8 Autre traduction : tu contempleras. du sommet |de l’Amana,

du sommet du Senir, et de l’Hermon4.8 Différents sommets du nord d’Israël.,

là où les lions |ont leur retraite,

et les panthères |dans les montagnes.

9Tu chamboules mon cœur, |ô toi, ma sœur4.9 ma sœur : terme d’affection du langage amoureux, courant dans la poésie du Proche-Orient ancien (voir v. 10, 12 ; 5.1)., |ma mariée,

tu chamboules mon cœur |par un seul regard jeté par tes yeux,

par un seul des joyaux |de tes colliers.

10Ton amour est bien délicieux, |ô toi, ma sœur, |ma mariée,

oui, ton amour |est plus exaltant que le vin

et la senteur de tes parfums |plus que tous les arômes.

11Tes lèvres, distillent du miel, |ma mariée,

du miel, du lait |sont sous ta langue,

et le parfum |de tes habits |est tout pareil |aux senteurs du Liban.

12Tu es un jardin clos, |ô toi, ma sœur, |ma mariée,

un jardin clos4.12 D’après divers manuscrits hébreux et les versions anciennes. Le texte hébreu traditionnel porte un terme de sens incertain souvent rendu par source ou fontaine. Les deux types de textes hébreux ne diffèrent que par une seule lettre. |et une fontaine scellée4.12 On avait l’habitude de fermer les puits (Gn 29.2-3)..

13Tes rameaux4.13 Autre traduction : Tes ruisseaux arrosent un verger. forment un verger |de grenadiers aux fruits exquis,

henné et nard l’embaument,

14le nard et le safran |et la canne odorante, |le cinnamome4.14 Diverses plantes aromatiques précieuses.,

et toutes sortes |de plantes donnant de l’encens,

l’aloès |et la myrrhe,

avec les plus fins aromates.

15Tu es la source des jardins,

un puits d’eaux vives,

et d’eaux ruisselant du Liban4.15 Dont les neiges éternelles alimentent des cours d’eau frais et intarissables..

16Eveille-toi, brise légère,

viens, doux zéphyr,

que mon jardin, |exhale ses parfums. »

Le jardin de l’amour

« Que mon bien-aimé entre |dans son jardin

et qu’il en goûte |les fruits exquis. »

Kiswahili Contemporary Version (Neno: Bibilia Takatifu)

Wimbo 4:1-16

Mpenzi

14:1 Wim 1:15; 5:12; Mwa 37:25; Hes 32:1; Mwa 24:65; Yer 22:6; Mik 7:14Tazama jinsi ulivyo mzuri, mpenzi wangu!

Ee, jinsi ulivyo mzuri!

Macho yako nyuma ya shela yako

ni kama ya hua.

Nywele zako ni kama kundi la mbuzi

zikishuka kutoka Mlima Gileadi.

24:2 Wim 6:6Meno yako ni kama kundi la kondoo waliokatwa manyoya sasa hivi,

watokao kuogeshwa.

Kila mmoja ana pacha lake,

hakuna hata mmoja aliye peke yake.

34:3 Wim 5:16; 6:7Midomo yako ni kama uzi mwekundu,

kinywa chako kinapendeza.

Mashavu yako nyuma ya shela yako

ni kama vipande viwili vya komamanga.

44:4 Eze 27:10; Neh 3:19; 2Sam 22:51; Za 144:12Shingo yako ni kama mnara wa Daudi,

uliojengwa kwa madaha,

juu yake zimetundikwa ngao elfu,

zote ni ngao za mashujaa.

54:5 Wim 7:3; 6:2-3; Mit 5:19; Isa 66:10-12Matiti yako mawili ni kama wana-paa wawili,

kama wana-paa mapacha

wajilishao katikati ya yungiyungi.

64:6 Wim 2:6-7; 3:6; 2:17Hata kupambazuke na vivuli vikimbie,

nitakwenda kwenye mlima wa manemane

na kwenye kilima cha uvumba.

74:7 Wim 1:15Wewe ni mzuri kote, mpenzi wangu,

hakuna hitilafu ndani yako.

84:8 Kum 3:9; 1Nya 5:23; Wim 5:1Enda nami kutoka Lebanoni, bibi arusi wangu,

enda nami kutoka Lebanoni.

Shuka kutoka ncha ya Amana,

kutoka juu ya Seniri, kilele cha Hermoni,

kutoka mapango ya simba

na kutoka mlima wapendapo kukaa chui.

94:9 Isa 54:5; Za 73:6; Yn 3:29; Mwa 41:43Umeiba moyo wangu, dada yangu, bibi arusi wangu;

umeiba moyo wangu

kwa mtazamo mmoja wa macho yako,

kwa kito kimoja cha mkufu wako.

104:10 Wim 7:6; 1:2; Amu 9:13; Za 45:8; Isa 57:9Tazama jinsi pendo lako linavyofurahisha,

dada yangu, bibi arusi wangu!

Pendo lako linafurahisha aje zaidi ya divai,

na harufu ya manukato yako zaidi ya kikolezo chochote!

114:11 Hos 14:6; Za 19:10; Mit 24:13-14; Mwa 27:27Midomo yako inadondosha utamu kama sega la asali,

bibi arusi wangu;

maziwa na asali viko chini ya ulimi wako.

Harufu nzuri ya mavazi yako ni kama ile ya Lebanoni.

124:12 Mit 5:15-18; Isa 58:11; Wim 6:2; 5:1Wewe ni bustani iliyofungwa, dada yangu,

bibi arusi wangu;

wewe ni chanzo cha maji kilichozungushiwa kabisa,

chemchemi yangu peke yangu.

134:13 Wim 6:11; 7:12; 1:14Mimea yako ni bustani ya mikomamanga

yenye matunda mazuri sana,

yenye hina na nardo,

144:14 Kut 30:23; Wim 3:6; 1:12; Hes 24:6nardo na zafarani,

mchai na mdalasini,

pamoja na kila aina ya mti wa uvumba,

manemane na udi,

na aina zote za vikolezo bora kuliko vyote.

154:15 Isa 27:2; 58:11; Yer 31:12; Mit 5:18Wewe ni chemchemi ya bustani,

kisima cha maji yatiririkayo,

yakitiririka kutoka Lebanoni.

Mpendwa

164:16 Wim 2:3Amka, upepo wa kaskazini,

na uje, upepo wa kusini!

Vuma juu ya bustani yangu,

ili harufu yake nzuri iweze kuenea mpaka ngʼambo.

Mpendwa wangu na aje bustanini mwake

na kuonja matunda mazuri sana.