Cantiques 4 – BDS & GKY

La Bible du Semeur

Cantiques 4:1-16

Que tu es belle, ô mon amie

1« Que tu es belle, ╵ô mon amie, ╵que tu es belle !

Tes yeux ressemblent ╵à des colombes

dessous ton voile,

ta chevelure ╵est comme un troupeau de chèvres

dévalant le mont Galaad4.1 Noires comme les chèvres de ce pays..

2Tes dents ressemblent ╵à un troupeau de brebis ╵passé aux mains des tondeurs

qui reviendrait du lavoir.

Chacune d’elles ╵a sa jumelle,

aucune n’est solitaire.

3Voici tes lèvres ╵comme un ruban écarlate ;

combien ta bouche est charmante !

Et tes tempes ressemblent ╵à des moitiés de grenades4.3 A cause de leur couleur rougeâtre (voir 6.7).

dessous ton voile.

4Ton cou ressemble ╵à la tour du roi David,

bâtie comme un arsenal :

mille rondaches ╵y sont pendues4.4 Allusion au collier formé de pièces de monnaie entourant le cou comme les boucliers ronds suspendus autour des tours (Ez 27.10-11).,

tous les pavois des héros.

5Comme deux faons, ╵jumeaux d’une gazelle,

paissant parmi les lis, ╵sont tes deux seins. »

6« Et quand viendra la brise

à la tombée du jour,

et quand s’estomperont les ombres,

je m’en irai ╵vers la montagne de la myrrhe,

vers la colline de l’encens. »

La beauté de l’amour

7« Tu es toute jolie, ╵ô mon amie,

et sans aucun défaut.

8Oh, viens du Liban avec moi, ╵ma mariée4.8 Le mot hébreu, qui se retrouve aux v. 9, 10, 11, 12 et en 5.1, désigne l’épousée, juste avant ou juste après le mariage, comme en Os 4.13ss,

oui, viens du Liban avec moi.

Veuille descendre4.8 Autre traduction : tu contempleras. du sommet ╵de l’Amana,

du sommet du Senir, et de l’Hermon4.8 Différents sommets du nord d’Israël.,

là où les lions ╵ont leur retraite,

et les panthères ╵dans les montagnes.

9Tu chamboules mon cœur, ╵ô toi, ma sœur4.9 ma sœur: terme d’affection du langage amoureux, courant dans la poésie du Proche-Orient ancien (voir v. 10, 12 ; 5.1)., ╵ma mariée,

tu chamboules mon cœur ╵par un seul regard jeté par tes yeux,

par un seul des joyaux ╵de tes colliers.

10Ton amour est bien délicieux, ╵ô toi, ma sœur, ╵ma mariée,

oui, ton amour ╵est plus exaltant que le vin

et la senteur de tes parfums ╵plus que tous les arômes.

11Tes lèvres, distillent du miel, ╵ma mariée,

du miel, du lait ╵sont sous ta langue,

et le parfum ╵de tes habits ╵est tout pareil ╵aux senteurs du Liban.

12Tu es un jardin clos, ╵ô toi, ma sœur, ╵ma mariée,

un jardin clos4.12 D’après divers manuscrits hébreux et les versions anciennes. Le texte hébreu traditionnel porte un terme de sens incertain souvent rendu par source ou fontaine. Les deux types de textes hébreux ne diffèrent que par une seule lettre. ╵et une fontaine scellée4.12 On avait l’habitude de fermer les puits (Gn 29.2-3)..

13Tes rameaux4.13 Autre traduction : Tes ruisseaux arrosent un verger. forment un verger ╵de grenadiers aux fruits exquis,

henné et nard l’embaument,

14le nard et le safran ╵et la canne odorante, ╵le cinnamome4.14 Diverses plantes aromatiques précieuses.,

et toutes sortes ╵de plantes donnant de l’encens,

l’aloès ╵et la myrrhe,

avec les plus fins aromates.

15Tu es la source des jardins,

un puits d’eaux vives,

et d’eaux ruisselant du Liban4.15 Dont les neiges éternelles alimentent des cours d’eau frais et intarissables..

16Eveille-toi, brise légère,

viens, doux zéphyr,

que mon jardin, ╵exhale ses parfums. »

Le jardin de l’amour

« Que mon bien-aimé entre ╵dans son jardin

et qu’il en goûte ╵les fruits exquis. »

Holy Bible in Gĩkũyũ

Rwĩmbo 4:1-16

Mwendani

14:1 Kĩam 24:65; Ndar 32:1; Mik 7:14Hĩ, kaĩ wee mwendwa wakwa ũkĩrĩ mũthaka-ĩ!

Ĩĩ ti-itherũ ũrĩ mũthaka!

Maitho maku mahaana ta ma ndutura makĩonerwo hau taama-inĩ ũcio ũkũhumbĩrĩte ũthiũ.

Njuĩrĩ yaku no ta rũũru rwa mbũri4:1 Mbũri ciarĩ njirũ-ci ta njuĩrĩ.

rũgĩikũrũka Kĩrĩma-inĩ kĩa Gileadi.

24:2 Rwĩ 6:6Magego maku mahaana ta rũũru rwa ngʼondu ciarĩkia kũmurwo guoya o ũguo,

ikĩambata ciumĩte gũthambio.

O ĩmwe yacio ĩrĩ na ihatha rĩayo;

hatirĩ o na ĩmwe yacio ĩrĩ iiki.

34:3 Rwĩ 6:7Mĩromo yaku ĩhaana ta uuthi mũtune;

kanua gaku kagĩrĩte mũno.

Thĩa ciaku ihaana ta ciatũ igĩrĩ cia itunda rĩa mũkomamanga,

ikĩonerwo hau taama-inĩ ũcio ũkũhumbĩrĩte ũthiũ.

44:4 Thab 144:12; Ezek 27:10Ngingo yaku ĩhaana ta mũthiringo ũrĩa mũraihu wa Daudi,

wakĩtwo wega mũno;

nakuo gũgacuurio ngo ngiri,

na ciothe nĩ ngo cia njamba cia ita.

54:5 Rwĩ 7:3; Thim 5:19Nyondo ciaku cierĩ ihaana ta ciana igĩrĩ cia thiiya,

ikahaana ciana cia mahatha cia thiiya

ikĩrĩa itoka-inĩ.

64:6 Rwĩ 2:17Nĩngũthiĩ kĩrĩma-inĩ kĩa manemane,

na nginye karĩma-inĩ ka ũbani,

njikare kuo nginya kũrĩĩrura,

nacio ciĩruru ciirĩrie.

7Wee mwendwa wakwa ũrĩ mũthaka biũ;

ndũrĩ na kameni o na kanini.

84:8 Gũcook 3:9; 1Maũ 5:23Ũka tũthiĩ nawe, mũhiki wakwa, tuume Lebanoni,

nĩtũthiĩ nawe tuume Lebanoni.

Harũrũka uume gacũmbĩrĩ-inĩ ka Amana,

ũkiume kĩrĩma gĩa Seniru, o gacũmbĩrĩ ka Herimoni,

uume kũu imamo-inĩ cia mĩrũũthi,

ũkiume irĩma-inĩ icio cia ngarĩ.

94:9 Kĩam 41:42; Thab 73:6Nĩũtahĩte ngoro yakwa, wee mwarĩ wa maitũ, o wee mũhiki wakwa;

nĩũtahĩte ngoro yakwa

na irora o rĩmwe rĩa maitho maku,

na ithaga rĩmwe rĩa mũgathĩ waku wa ngingo.

104:10 Atiir 9:13; Isa 57:9Wee mwarĩ wa maitũ, o we mũhiki wakwa, kaĩ wendo waku nĩ wa gũkenerwo-ĩ!

Ĩĩ wendo waku nĩ wa gũkenania mũno gũkĩra ndibei,

naguo mũtararĩko wa maguta maku nĩ mwega kũrĩ wa mahuti mothe marĩa manungi wega!

114:11 Thab 19:10; Hos 14:6Wee mũhiki wakwa, mĩromo yaku ĩtaatagia mũrĩo ta magua ma ũũkĩ;

iria na ũũkĩ irĩ rungu rwa rũrĩmĩ rwaku.

Mũtararĩko mwega wa nguo ciaku no ta ũrĩa wa Lebanoni.

124:12 Isa 5:7; Thim 5:15-18Wee mwarĩ wa maitũ, o wee mũhiki wakwa, ũhaana ta mũgũnda mũirigĩre,

ũkahaana ta gĩthima kĩirigĩre,4:12 Ithima nĩciakunĩkagwo nĩgeetha maaĩ matikagĩe gĩko. na ta itherũkĩro rĩa maaĩ ihingĩrĩrie.

13Thuuna ciaku nĩ ta mũgũnda wa mĩtĩ ya mĩkomamanga

ĩ na matunda mega mũno,

ũrĩ na mĩhanuni, na mĩtĩ ĩrĩa yumaga uundi,

144:14 Thaam 30:23; Ndar 24:6ĩkoima uundi na manjano,

na irago na mĩndarathini,

hamwe na mũtĩ o wothe wa ũbani,

na manemane na thubiri,

na mahuti mothe marĩa manungi wega mũno.

154:15 Isa 27:2; Jer 31:12Wee-rĩ, ũrĩ itherũkĩro rĩa maaĩ rĩrĩ mũgũnda,

ũrĩ gĩthima kĩa maaĩ megũtherera,

maikũrũkĩte moimĩte Lebanoni.4:15 Kĩrĩma kĩa Lebanoni kĩarĩ na ira (tharunji) rĩrĩa rĩatwekaga rĩkaiyũria tũrũũĩ maaĩ.

Mwendwa

164:16 Rwĩ 2:3Wee rũhuho rwa gathigathini ũkĩra,

nawe rũhuho rwa gũthini-rĩ, ũka!

Hurutanaai mũgũnda-inĩ wakwa,

nĩguo mũtararĩko waguo ũhunje kũndũ kũraya.

Mwendwa wakwa nĩatoonye mũgũnda-inĩ wake,

na arĩe matunda maguo o macio mega mũno.