Cantiques 4 – BDS & CARSA

La Bible du Semeur

Cantiques 4:1-16

Que tu es belle, ô mon amie

1« Que tu es belle, ╵ô mon amie, ╵que tu es belle !

Tes yeux ressemblent ╵à des colombes

dessous ton voile,

ta chevelure ╵est comme un troupeau de chèvres

dévalant le mont Galaad4.1 Noires comme les chèvres de ce pays..

2Tes dents ressemblent ╵à un troupeau de brebis ╵passé aux mains des tondeurs

qui reviendrait du lavoir.

Chacune d’elles ╵a sa jumelle,

aucune n’est solitaire.

3Voici tes lèvres ╵comme un ruban écarlate ;

combien ta bouche est charmante !

Et tes tempes ressemblent ╵à des moitiés de grenades4.3 A cause de leur couleur rougeâtre (voir 6.7).

dessous ton voile.

4Ton cou ressemble ╵à la tour du roi David,

bâtie comme un arsenal :

mille rondaches ╵y sont pendues4.4 Allusion au collier formé de pièces de monnaie entourant le cou comme les boucliers ronds suspendus autour des tours (Ez 27.10-11).,

tous les pavois des héros.

5Comme deux faons, ╵jumeaux d’une gazelle,

paissant parmi les lis, ╵sont tes deux seins. »

6« Et quand viendra la brise

à la tombée du jour,

et quand s’estomperont les ombres,

je m’en irai ╵vers la montagne de la myrrhe,

vers la colline de l’encens. »

La beauté de l’amour

7« Tu es toute jolie, ╵ô mon amie,

et sans aucun défaut.

8Oh, viens du Liban avec moi, ╵ma mariée4.8 Le mot hébreu, qui se retrouve aux v. 9, 10, 11, 12 et en 5.1, désigne l’épousée, juste avant ou juste après le mariage, comme en Os 4.13ss,

oui, viens du Liban avec moi.

Veuille descendre4.8 Autre traduction : tu contempleras. du sommet ╵de l’Amana,

du sommet du Senir, et de l’Hermon4.8 Différents sommets du nord d’Israël.,

là où les lions ╵ont leur retraite,

et les panthères ╵dans les montagnes.

9Tu chamboules mon cœur, ╵ô toi, ma sœur4.9 ma sœur: terme d’affection du langage amoureux, courant dans la poésie du Proche-Orient ancien (voir v. 10, 12 ; 5.1)., ╵ma mariée,

tu chamboules mon cœur ╵par un seul regard jeté par tes yeux,

par un seul des joyaux ╵de tes colliers.

10Ton amour est bien délicieux, ╵ô toi, ma sœur, ╵ma mariée,

oui, ton amour ╵est plus exaltant que le vin

et la senteur de tes parfums ╵plus que tous les arômes.

11Tes lèvres, distillent du miel, ╵ma mariée,

du miel, du lait ╵sont sous ta langue,

et le parfum ╵de tes habits ╵est tout pareil ╵aux senteurs du Liban.

12Tu es un jardin clos, ╵ô toi, ma sœur, ╵ma mariée,

un jardin clos4.12 D’après divers manuscrits hébreux et les versions anciennes. Le texte hébreu traditionnel porte un terme de sens incertain souvent rendu par source ou fontaine. Les deux types de textes hébreux ne diffèrent que par une seule lettre. ╵et une fontaine scellée4.12 On avait l’habitude de fermer les puits (Gn 29.2-3)..

13Tes rameaux4.13 Autre traduction : Tes ruisseaux arrosent un verger. forment un verger ╵de grenadiers aux fruits exquis,

henné et nard l’embaument,

14le nard et le safran ╵et la canne odorante, ╵le cinnamome4.14 Diverses plantes aromatiques précieuses.,

et toutes sortes ╵de plantes donnant de l’encens,

l’aloès ╵et la myrrhe,

avec les plus fins aromates.

15Tu es la source des jardins,

un puits d’eaux vives,

et d’eaux ruisselant du Liban4.15 Dont les neiges éternelles alimentent des cours d’eau frais et intarissables..

16Eveille-toi, brise légère,

viens, doux zéphyr,

que mon jardin, ╵exhale ses parfums. »

Le jardin de l’amour

« Que mon bien-aimé entre ╵dans son jardin

et qu’il en goûte ╵les fruits exquis. »

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Песнь Сулеймана 4:1-16

Он:

1– Как прекрасна ты, милая моя,

как прекрасна!

Глаза твои за вуалью словно голуби.

Твои волосы – как стадо чёрных коз,

что сходит с горы Галаад.

2Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец,

выходящих из купальни.

У каждого есть свой близнец,

никто из них не одинок.

3Губы твои словно алая лента,

уста твои прекрасны.

Щёки твои за вуалью – румяны,

как половинки граната.

4Шея твоя как башня Давуда,

изящно сложенная,

украшенная тысячью щитов,

все они – щиты воинов.

5Груди твои как два оленёнка,

как двойня газели,

что пасётся среди лилий.

6Пока не наступил день

и не скрылись тени,

я пойду на гору мирровую

и на холм ладана.

7Милая моя, ты вся прекрасна,

в тебе нет изъяна!

8Пойдём со мной с Ливана, невеста моя,

со мной с Ливана.

Спустись с вершины Аманы,

с вершины Сенира и Хермона4:8 Эти четыре горы находятся на севере от Исраила. Сенир и Хермон – две вершины одного горного кряжа.,

уйди от логовищ львов,

от горных убежищ барсов.

9Ты похитила сердце моё, сестра4:9 Сестра – это выражение, как ласковое обращение к невесте или жене, было в обычае на древнем Востоке. Также в ст. 10, 12; 5:1, 2. моя, невеста моя;

ты похитила сердце моё

одним взглядом своих очей,

одной лишь бусинкой своего ожерелья.

10Как отрадна любовь твоя, сестра моя, невеста моя!

Насколько слаще вина любовь твоя,

и аромат благовоний твоих лучше всех ароматов!

11Из уст твоих сочится сотовый мёд, невеста моя,

мёд и молоко под языком твоим.

Благоухание одежды твоей как аромат ливанского кедра.

12Ты запертый сад, сестра моя, невеста моя,

заключённый источник, запечатанный родник.

13Ты – сад с гранатовыми деревьями,

с превосходными плодами,

с кипером и нардом4:13 Нард – растение, произрастающее только в Индии, на Гималаях, с пурпурно-красными цветами, листья которого издают приятный аромат. Из этого растения получали дорогостоящее масло.;

14нардом и шафраном,

с благовонным тростником и корицей,

с разными благовонными деревьями,

с миррой и алоэ4:14 Алоэ – источающее ароматную смолу дерево, родиной которого является Индокитай, использовалось как благовоние, а также при бальзамировании. Не имеет ничего общего с общеизвестным обыкновенным алоэ.

всякими лучшими ароматами.

15Ты садовый родник,

источник свежей воды,

текущей с Ливанских гор.

Она:

16– Пробудись, северный ветер,

и приди, южный,

подуй на сад мой

и разнеси аромат его!

Пусть возлюбленный мой придёт в сад свой

и вкусит плоды его превосходные.