Cantiques 4 – BDS & BPH

La Bible du Semeur

Cantiques 4:1-16

Que tu es belle, ô mon amie

1« Que tu es belle, ╵ô mon amie, ╵que tu es belle !

Tes yeux ressemblent ╵à des colombes

dessous ton voile,

ta chevelure ╵est comme un troupeau de chèvres

dévalant le mont Galaad4.1 Noires comme les chèvres de ce pays..

2Tes dents ressemblent ╵à un troupeau de brebis ╵passé aux mains des tondeurs

qui reviendrait du lavoir.

Chacune d’elles ╵a sa jumelle,

aucune n’est solitaire.

3Voici tes lèvres ╵comme un ruban écarlate ;

combien ta bouche est charmante !

Et tes tempes ressemblent ╵à des moitiés de grenades4.3 A cause de leur couleur rougeâtre (voir 6.7).

dessous ton voile.

4Ton cou ressemble ╵à la tour du roi David,

bâtie comme un arsenal :

mille rondaches ╵y sont pendues4.4 Allusion au collier formé de pièces de monnaie entourant le cou comme les boucliers ronds suspendus autour des tours (Ez 27.10-11).,

tous les pavois des héros.

5Comme deux faons, ╵jumeaux d’une gazelle,

paissant parmi les lis, ╵sont tes deux seins. »

6« Et quand viendra la brise

à la tombée du jour,

et quand s’estomperont les ombres,

je m’en irai ╵vers la montagne de la myrrhe,

vers la colline de l’encens. »

La beauté de l’amour

7« Tu es toute jolie, ╵ô mon amie,

et sans aucun défaut.

8Oh, viens du Liban avec moi, ╵ma mariée4.8 Le mot hébreu, qui se retrouve aux v. 9, 10, 11, 12 et en 5.1, désigne l’épousée, juste avant ou juste après le mariage, comme en Os 4.13ss,

oui, viens du Liban avec moi.

Veuille descendre4.8 Autre traduction : tu contempleras. du sommet ╵de l’Amana,

du sommet du Senir, et de l’Hermon4.8 Différents sommets du nord d’Israël.,

là où les lions ╵ont leur retraite,

et les panthères ╵dans les montagnes.

9Tu chamboules mon cœur, ╵ô toi, ma sœur4.9 ma sœur: terme d’affection du langage amoureux, courant dans la poésie du Proche-Orient ancien (voir v. 10, 12 ; 5.1)., ╵ma mariée,

tu chamboules mon cœur ╵par un seul regard jeté par tes yeux,

par un seul des joyaux ╵de tes colliers.

10Ton amour est bien délicieux, ╵ô toi, ma sœur, ╵ma mariée,

oui, ton amour ╵est plus exaltant que le vin

et la senteur de tes parfums ╵plus que tous les arômes.

11Tes lèvres, distillent du miel, ╵ma mariée,

du miel, du lait ╵sont sous ta langue,

et le parfum ╵de tes habits ╵est tout pareil ╵aux senteurs du Liban.

12Tu es un jardin clos, ╵ô toi, ma sœur, ╵ma mariée,

un jardin clos4.12 D’après divers manuscrits hébreux et les versions anciennes. Le texte hébreu traditionnel porte un terme de sens incertain souvent rendu par source ou fontaine. Les deux types de textes hébreux ne diffèrent que par une seule lettre. ╵et une fontaine scellée4.12 On avait l’habitude de fermer les puits (Gn 29.2-3)..

13Tes rameaux4.13 Autre traduction : Tes ruisseaux arrosent un verger. forment un verger ╵de grenadiers aux fruits exquis,

henné et nard l’embaument,

14le nard et le safran ╵et la canne odorante, ╵le cinnamome4.14 Diverses plantes aromatiques précieuses.,

et toutes sortes ╵de plantes donnant de l’encens,

l’aloès ╵et la myrrhe,

avec les plus fins aromates.

15Tu es la source des jardins,

un puits d’eaux vives,

et d’eaux ruisselant du Liban4.15 Dont les neiges éternelles alimentent des cours d’eau frais et intarissables..

16Eveille-toi, brise légère,

viens, doux zéphyr,

que mon jardin, ╵exhale ses parfums. »

Le jardin de l’amour

« Que mon bien-aimé entre ╵dans son jardin

et qu’il en goûte ╵les fruits exquis. »

Bibelen på hverdagsdansk

Højsangen 4:1-16

Den unge mand:

1„Hvor er du yndig, min elskede, hvor er du smuk.

Dine øjne bag sløret er blide som duer.

Dit hår bølger ned som en flok sorte geder

på en bakkeskråning i Gilead.

2Dine tænder er hvide som klippede, nyvaskede får;

hver har sin tvilling, ingen står alene.

3Dine læber er som purpurbånd.

Hvor er din mund dog smuk.

Dine kinder bag sløret er røde

som to halve granatæbler,

4din hals er rank som Davidstårnet,

smykket med tusinde helteskjolde.

5Dine bryster er som to gazelletvillinger,

der græsser mellem liljer.

6Når dagen bliver sval og skyggerne lange,

vil jeg gå til myrrabjerget, til højen med den krydrede duft.

7Hvor er du smuk, min elskede,

aldeles perfekt fra top til tå.

8Forlad dit hjem i Libanon, min brud,

stig ned fra Amanabjergets tinde.

Sig farvel til Hermons4,8 Hermon kaldes også „Senir”, jf. 5.Mos. 3,9. højdedrag,

hvor løver huserer, og leoparder ligger på lur.

9Du har stjålet mit hjerte, min elskede, min brud,

indfanget mig med dit fortryllende blik,

der stråler om kap med perlerne om din hals.

10Hvor er din kærlighed fortryllende, min elskede, min brud,

langt bedre end vin.

Du dufter dejligere end alverdens aromatiske olier.

11Dine kys er som honning, min brud,

fra din tunge flyder mælk og honning.

Duften fra dit tøj er som duften af Libanons cedertræer.

12Min elskede, min brud, du er som en hemmelig have

med en brønd, som kun jeg har lov at drikke af.

13-14Du er som en frugthave med de mest udsøgte frugter

og duftende krydderurter,

med et væld af buske og træer,

med myrra og alverdens aromatiske dufte.

15Brønden i min have er som en kilde med rindende vand,

det klare og friske bjergvand fra Libanon.”

Den unge pige:

16„Vågn op til dåd, du nordenvind!

Kom, søndenvind, og blæs gennem min have,

så dens vellugt fortryller min elskede,

så han kommer ind i sin have og smager dens udsøgte frugt.”