La Bible du Semeur

Cantiques 3:1-11

Pensées nocturnes

1Sur mon lit, au long de la nuit,

j’ai recherché |celui que mon cœur aime.

Je l’ai cherché, |mais ne l’ai pas trouvé.

2Je me suis dit alors : |Il faut que je me lève,

je ferai le tour de la ville |par les rues et les places,

je chercherai partout |celui que mon cœur aime.

Je l’ai cherché, |mais ne l’ai pas trouvé.

3Les gardes m’ont trouvée, |ceux qui font le tour de la ville3.3 Les gardes se tenaient la nuit près de la porte (Né 3.29 ; 11.19 ; 13.22) ou sur les remparts (5.7 ; 2 S 13.34 ; 18.24-27 ; 2 R 9.17-20 ; Ps 127.1 ; Es 52.8 ; 62.6). Sans doute patrouillaient-ils aussi dans la ville (5.7)..

Je leur ai demandé : |Celui que mon cœur aime, |ne l’avez-vous pas vu ?

4Les ayant dépassés,

peu après, j’ai trouvé |celui que mon cœur aime.

Je l’ai saisi bien fort, |et ne l’ai plus lâché

jusqu’à l’avoir conduit |au logis de ma mère,

dans la chambre de celle |qui m’a conçue.

5O filles de Jérusalem, |oh, je vous en conjure

par les gazelles |ou par les biches |de la campagne :

n’éveillez pas, |non, ne réveillez pas l’amour

avant qu’il ne le veuille3.5 Voir 2.7 et note ; 8.4.. »

Cortège royal

6« Qui donc est celle-ci |qui monte du désert3.6 Voir 8.5. Le désert est celui de Judée, c’est-à-dire les collines incultes entourant Jérusalem.

comme un nuage de fumée,

aux senteurs de myrrhe et d’encens

et de tous parfums exotiques ?

7Voici la litière de Salomon

escortée de ses soixante guerriers,

l’élite des guerriers en Israël.

8Tous armés de l’épée,

exercés au combat,

ils ont leur épée au côté

pour parer aux terreurs nocturnes.

9Le palanquin3.9 Sans doute la litière mentionnée au v. 7 et qui devait être richement ornée. royal |fait sur ordre de Salomon

est en bois du Liban.

10Ses colonnes sont en argent,

son dossier3.10 Terme de sens incertain. Autres traductions : lit, siège, base, support, trône. est en or,

son siège est fait en pourpre.

Les filles de Jérusalem

ont tapissé avec amour |tout l’intérieur du palanquin.

11O filles de Sion, sortez, |contemplez le roi Salomon

portant le diadème |dont le ceignit sa mère

au jour de son mariage,

au jour où tout son cœur |était rempli de joie. »

Kiswahili Contemporary Version (Neno: Bibilia Takatifu)

Wimbo 3:1-11

13:1 Isa 26:9; Wim 5:6Usiku kucha kwenye kitanda changu

nilimtafuta yule moyo wangu umpendaye;

nilimtafuta, lakini sikumpata.

2Sasa nitaondoka na kuzunguka mjini,

katika barabara zake na viwanja;

nitamtafuta yule moyo wangu umpendaye.

Kwa hiyo nilimtafuta lakini sikumpata.

33:3 Wim 5:7; Isa 21:6-11Walinzi walinikuta

walipokuwa wakizunguka mji.

Nikawauliza, “Je, mmemwona

yule moyo wangu umpendaye?”

43:4 Wim 8:2; 6:9; 8:5; Rum 8:35-39; Mit 8:17; 4:13Kitambo kidogo tu baada ya kuwapita

nilimpata yule moyo wangu umpendaye.

Nilimshika na sikumwachia aende

mpaka nilipomleta katika nyumba ya mama yangu,

katika chumba cha yule aliyenichukua mimba.

53:5 Wim 2:7; 8:4Binti za Yerusalemu, ninawaagiza

kwa paa na kwa ayala wa shambani:

Msichochee wala kuamsha mapenzi

hata yatakapotaka yenyewe.

Shairi La Tatu

Mpenzi

63:6 Wim 8:6; 4:6, 14; Kut 30:34; Yer 2:2Ni nani huyu anayekuja kutoka jangwani

kama nguzo ya moshi,

anayenukia manemane na uvumba

iliyotengenezwa kwa vikolezo vyote

vya mfanyabiashara?

73:7 1Sam 8:11Tazama! Ni gari la Solomoni

lisindikizwalo na mashujaa sitini,

walio wakuu sana wa Israeli,

83:8 Ay 15:22; Za 91:5wote wamevaa panga,

wote wazoefu katika vita,

kila mmoja na upanga wake pajani,

wamejiandaa kwa ajili ya hofu za usiku.

9Mfalme Solomoni alijitengenezea gari;

alilitengeneza kwa mbao kutoka Lebanoni.

103:10 Mt 22:37; Efe 3:19; Rum 5:8Nguzo zake alizitengeneza kwa fedha,

kitako chake kwa dhahabu.

Kiti chake kilipambwa kwa zambarau,

gari lake likanakshiwa njumu kwa upendo

na binti za Yerusalemu.

113:11 Isa 3:16; 54:5; 32:9-13; 62:5; Yer 3:14Tokeni nje, ninyi binti za Sayuni,

mkamtazame Mfalme Solomoni akiwa amevaa taji,

taji ambalo mama yake alimvika

siku ya arusi yake,

siku ambayo moyo wake ulishangilia.