Pensées nocturnes
1Sur mon lit, au long de la nuit,
j’ai recherché ╵celui que mon cœur aime.
Je l’ai cherché, ╵mais ne l’ai pas trouvé.
2Je me suis dit alors : ╵Il faut que je me lève,
je ferai le tour de la ville ╵par les rues et les places,
je chercherai partout ╵celui que mon cœur aime.
Je l’ai cherché, ╵mais ne l’ai pas trouvé.
3Les gardes m’ont trouvée, ╵ceux qui font le tour de la ville3.3 Les gardes se tenaient la nuit près de la porte (Né 3.29 ; 11.19 ; 13.22) ou sur les remparts (5.7 ; 2 S 13.34 ; 18.24-27 ; 2 R 9.17-20 ; Ps 127.1 ; Es 52.8 ; 62.6). Sans doute patrouillaient-ils aussi dans la ville (5.7)..
Je leur ai demandé : ╵Celui que mon cœur aime, ╵ne l’avez-vous pas vu ?
4Les ayant dépassés,
peu après, j’ai trouvé ╵celui que mon cœur aime.
Je l’ai saisi bien fort, ╵et ne l’ai plus lâché
jusqu’à l’avoir conduit ╵au logis de ma mère,
dans la chambre de celle ╵qui m’a conçue.
5O filles de Jérusalem, ╵oh, je vous en conjure
par les gazelles ╵ou par les biches ╵de la campagne :
n’éveillez pas, ╵non, ne réveillez pas l’amour
avant qu’il ne le veuille3.5 Voir 2.7 et note ; 8.4.. »
Cortège royal
6« Qui donc est celle-ci ╵qui monte du désert3.6 Voir 8.5. Le désert est celui de Judée, c’est-à-dire les collines incultes entourant Jérusalem.
comme un nuage de fumée,
aux senteurs de myrrhe et d’encens
et de tous parfums exotiques ?
7Voici la litière de Salomon
escortée de ses soixante guerriers,
l’élite des guerriers en Israël.
8Tous armés de l’épée,
exercés au combat,
ils ont leur épée au côté
pour parer aux terreurs nocturnes.
9Le palanquin3.9 Sans doute la litière mentionnée au v. 7 et qui devait être richement ornée. royal ╵fait sur ordre de Salomon
est en bois du Liban.
10Ses colonnes sont en argent,
son dossier3.10 Terme de sens incertain. Autres traductions : lit, siège, base, support, trône. est en or,
son siège est fait en pourpre.
Les filles de Jérusalem
ont tapissé avec amour ╵tout l’intérieur du palanquin.
11O filles de Sion, sortez, ╵contemplez le roi Salomon
portant le diadème ╵dont le ceignit sa mère
au jour de son mariage,
au jour où tout son cœur ╵était rempli de joie. »
1Por las noches, sobre mi lecho,
busco al amor de mi vida;
lo busco y no lo hallo.
2Me levanto, y voy por la ciudad,
por sus calles y mercados,
buscando al amor de mi vida.
¡Lo busco y no lo hallo!
3Me encuentran los centinelas
mientras rondan la ciudad.
Les pregunto:
«¿Habéis visto al amor de mi vida?»
4Apenas los he dejado,
cuando encuentro al amor de mi vida.
Lo abrazo y, sin soltarlo,
lo llevo a la casa de mi madre,
a la alcoba donde ella me concibió.
El amado
5Yo os ruego, mujeres de Jerusalén,
por las gacelas y cervatillas del bosque,
que no desveléis ni molestéis a mi amada
hasta que ella quiera despertar.
Tercer Canto
El coro
6¿Qué es eso que sube por el desierto
semejante a una columna de humo,
entre aromas de mirra e incienso,
entre exóticos perfumes?3:6 exóticos perfumes. Lit. perfumes de mercaderes.
7¡Mirad!
¡Es el carruaje de Salomón!
Viene escoltado por sesenta guerreros,
escogidos entre los más valientes de Israel.
8Todos ellos portan espadas,
y han sido adiestrados para el combate;
cada uno lleva la espada al cinto
a causa de los peligros de la noche.
9Salomón mismo se hizo el carruaje
con finas maderas del Líbano.
10Hizo de plata las columnas,
y de oro los soportes.
El asiento lo tapizó de púrpura,
y su interior fue decorado con esmero
por las hijas de Jerusalén.
11¡Salid, mujeres de Sión!
¡Contemplad al rey Salomón!
¡Lleva puesta la corona que le ciñó su madre
el día en que contrajo matrimonio,
el día en que se alegró su corazón!