Cantiques 2 – BDS & KSS

La Bible du Semeur

Cantiques 2:1-17

Malade d’amour

1« Moi, je suis une fleur ╵qui pousse dans la plaine du Saron2.1 Le narcisse du Saron, une sorte de crocus poussant dans la plaine côtière au sud du Carmel (entre Haïfa et Jaffa).,

un lis de la vallée. »

2« Oui, comme un lis ╵parmi des ronces

est mon amie ╵parmi les filles. »

3« Comme un pommier ╵parmi les arbres ╵de la forêt

tel est mon bien-aimé ╵parmi les jeunes gens,

j’ai grand plaisir ╵à m’asseoir à son ombre.

Combien son fruit est doux ╵à mon palais.

4Il m’a conduite ╵dans la maison du vin2.4 Selon certains, un lieu de banquet et de réjouissances, selon d’autres, non un débit de boisson, mais, au sens figuré, le « lieu » où le bien-aimé et sa bien-aimée s’enivrent l’un de l’autre (voir 5.1).

et il a déployé sur moi, ╵l’étendard2.4 Signe de ralliement (Es 5.26 ; 11.10) ; selon d’autres, enseigne du « lieu » de l’enivrement mutuel. de l’amour.

5Restaurez-moi ╵avec des gâteaux de raisins,

soutenez-moi ╵avec des pommes,

car je suis malade d’amour.

6Son bras gauche soutient ma tête,

et son bras droit m’enlace.

7O filles de Jérusalem, ╵oh, je vous en conjure

par les gazelles ╵ou par les biches ╵de la campagne :

n’éveillez pas, ╵non, ne réveillez pas l’amour

avant qu’il ne le veuille2.7 Voir 3.5 ; 8.4. Autre traduction : n’éveillez pas, non, n’éveillez pas ma bien-aimée avant qu’elle ne le veuille..

Le voici, il vient

8J’entends mon bien-aimé,

oui, le voici, il vient,

sautant sur les montagnes

et bondissant sur les collines.

9Mon bien-aimé ressemble ╵à la gazelle

ou à un jeune cerf.

Le voici : il est là, ╵derrière notre mur,

guettant par les fenêtres

et lançant des regards ╵à travers les treillis.

10Mon bien-aimé me parle,

et il me dit :

“Lève-toi, mon amie, ╵viens donc, ma belle,

11car l’hiver est passé

et les pluies ont cessé, ╵leur saison est finie.

12On voit des fleurs éclore ╵à travers le pays,

et le temps de chanter ╵est revenu.

La voix des tourterelles ╵retentit dans nos champs.

13Sur les figuiers, ╵les premiers fruits mûrissent2.13 Le figuier d’Israël porte deux récoltes de figues par année : les précoces, qui ont passé l’hiver sur l’arbre, au printemps, les tardives en été (Mc 11.13). C’est des premières dont il est question..

La vigne en fleur ╵exhale son parfum2.13 Autre traduction : les ceps de Semadar exhalent leur parfum. Il est question d’un lieu appelé Semadar dans les tablettes d’Ebla, site situé en Syrie où l’on a découvert plusieurs milliers de tablettes datant du IIIe millénaire av. J.-C. ; il se peut qu’on y produisait un vin réputé..

Lève-toi, mon amie, ╵et viens, ╵oui, viens, ma belle.”

14Ma colombe nichée ╵aux fentes du rocher,

cachée au plus secret ╵des parois escarpées,

fais-moi voir ton visage

et entendre ta voix,

car ta voix est bien douce ╵et ton visage est beau.

15Prenez-nous les renards2.15 Les renards abondaient en Judée et y causaient beaucoup de dommages dans les vignes et les jardins. Cette parole énigmatique peut être une demande que l’on écarte tout ce qui pourrait endommager les vignes en fleur, l’amour du bien-aimé et de sa bien-aimée. Ce pourrait encore être un prétexte pour repousser l’invitation, ou pour se faire prier, par coquetterie.,

oui, les petits renards ╵qui ravagent nos vignes

quand elles sont en fleur.

16Mon bien-aimé, il est à moi, ╵et moi, je suis à lui,

il paît parmi les lis2.16 Voir 6.3 ; 7.11..

17Et quand viendra la brise

à la tombée du jour,

et quand s’estomperont les ombres,

reviens, ô toi mon bien-aimé,

pareil à la gazelle ╵ou à un jeune faon

sur les monts escarpés2.17 Autres traductions : sur les monts de Béther, lieu non identifié, ou sur les monts qui nous séparent. Il pourrait encore s’agir d’une image pour les seins de la bien-aimée..

Kurdi Sorani Standard

گۆرانی گۆرانییەکان 2:1-17

ئەویندار

1من گوڵاڵە سوورەی شارۆن و

سەوسەنی دۆڵانم.

دڵدار

2وەک گوڵی سەوسەن لەناو دڕکوداڵ

یارەکەم ئاوایە لەناو کچان.

ئەویندار

3وەک دار سێو لەنێو دارەکانی دارستان

دڵدارەکەم ئاوایە لەناو کوڕان.

حەزم لە دانیشتنە لە سێبەرەکەی

مێوەکەشی بۆ دەمم شیرینە.

4با بمباتە هۆڵی خوانەکە،

خۆشەویستییەکەی وەک ئاڵا لەسەر سەرم بشەکێتەوە.

5بە کشمیش گڕوتینم پێ ببەخشن،

بە سێو بمگەشێننەوە،

چونکە من بە شەیدای خۆشەویستی ئەوم.

6دەستی چەپی لەژێر سەرمە و

دەستی ڕاستی لە ئامێزم دەگرێت.

7ئەی کچانی ئۆرشەلیم، سوێندتان دەدەم،

بە مامز یان مێینەی ئاسکی دەشتودەر،

کە خۆشەویستی هەڵنەستێنن و بە ئاگای نەهێنن

هەتا خۆی حەز دەکات.

8گوێ بگرە! ئەوە دەنگی دڵدارەکەمە!

تەماشا بکە! وا دێت،

لەسەر چیاکان هەڵدەبەزێتەوە،

بەسەر گردەکاندا باز دەدات.

9دڵدارەکەم وەک ئاسک یان وەک کارمامزە،

وا لە پشت دیوارەکەمان ڕاوەستاوە،

لە دەلاقەوە سەیر دەکات،

لە کڵاوڕۆژنەوە2‏:9 وەک پەنجەرەیە، دەلاقەیەکە بۆ هاتوچۆی هەوا و گەڕانەوەی تیشکی خۆر.‏ تەماشا دەکات.

10دڵدارەکەم قسەی کرد، پێی گوتم:

«یارەکەم، هەستە،

شیرینەکەم، وەرە.

11تەماشا بکە، زستان تێپەڕی،

باران بەسەرچوو و نەما.

12گوڵ لەسەر زەوی دەرکەوت،

ئێستا کاتی گۆرانییە؛

خوێندنی کوکوختی

لە خاکی ئێمە دەبیسترێت.

13هەنجیر بەری گرتووە،

بۆنی بەرسیلەی مێو بڵاو بووەتەوە.

یارەکەم، هەستە،

شیرینەکەم، وەرە.»

دڵدار

14ئەی کۆترەکەم لەناو کەلەبەری هەڵدێرەکان،

لە پەناگای بنارەکان،

با ڕوخسارت ببینم،

با دەنگت ببیستم،

چونکە دەنگت ناسکە و

ڕوخسارت شیرینە!

15ڕێوییەکانمان بۆ ڕاو بکەن،

ئەو توولە ڕێوییانەی

ڕەزەکانمان تێکدەدەن،

چونکە ڕەزەکانمان پەسیرەیان گرتووە.

ئەویندار

16دڵدارەکەم بۆ منە و منیش بۆ ئەوم،

لەناو گوڵە سەوسەنەکان دەلەوەڕێت.

17بەر لەوەی ڕۆژ هەڵبێت و

تاریکی بڕەوێتەوە،

ئەی دڵدارەکەم، بگەڕێوە،

وەک ئاسک بە،

یان کارمامز

لەسەر چیا فرە لووتکەکان.