La Bible du Semeur

Cantiques 1:1-17

1Le plus beau des chants, composé par Salomon1.1 Voir l’introduction. Le roi est encore mentionné en 1.5 ; 3.7, 9, 11 ; 8.11-12..

Célébrons l’amour

2« Ah ! que ta bouche |me couvre de baisers,

car ton amour |est plus exaltant que le vin.

3Combien suaves |sont tes parfums,

ton nom est comparable1.3 Autre traduction : et ta renommée est comparable. |à une huile odorante |qui se répand.

Voilà pourquoi |les jeunes filles |sont éprises de toi.

4Entraîne-moi derrière toi ! |Courons ensemble ! »

« Le roi m’a fait entrer |dans ses appartements. »

Le chœur

« Réjouissons-nous, |soyons dans l’allégresse |à ton sujet !

Célébrons ton amour |plus exaltant que le bon vin !

C’est bien avec raison |qu’on est épris de toi. »

5« O filles de Jérusalem1.5 Voir v. 3., |je suis noiraude, |et pourtant, je suis belle,

pareille aux tentes de Qédar1.5 Qédar : tribu arabe fixée au sud-est d’Edom et habitant sous des tentes (Jr 49.29) faites du poil des chèvres noires de ces régions. Le mot Qédar vient d’une racine hébraïque signifiant : être noir., |aux tentures de Salomon.

6Ne vous étonnez pas |si je suis bien brunie :

le soleil m’a hâlée,

car les fils de ma mère, |irrités contre moi,

m’ont fait garder les vignes,

oui, mais ma vigne à moi, |je ne l’ai pas gardée.

7O toi que mon cœur aime,

dis-moi où tu fais paître |ton troupeau de brebis,

où tu le feras reposer |à l’heure de midi,

pour que je ne sois pas |comme une femme errante1.7 errante : comme une vagabonde, une coureuse qui cherche l’aventure ; ou : une voilée, c’est-à-dire une prostituée (Gn 38.14-15).,

rôdant près des troupeaux |que gardent tes compagnons. »

8« Si tu ne le sais pas, |ô toi, la plus belle des femmes,

va donc suivre les traces |du troupeau de brebis,

fais paître tes chevrettes |près des huttes des pâtres. »

Avec les yeux de l’amour

9« O mon amie, |je te trouve pareille

à une jument d’attelage |du pharaon1.9 Voir 1 R 10.29..

10Tes joues sont belles |entre les perles,

ton cou est beau |dans tes colliers ;

11nous te ferons |des perles d’or

tout incrustées |de points d’argent. »

12« Jusqu’à ce que le roi |parvienne à son enclos1.12 Autre traduction : pendant que le roi mangeait à sa table.,

mon nard1.12 Plante aromatique originaire de l’Inde. exhale son parfum.

13Car mon bien-aimé est pour moi |comme un sachet de myrrhe1.13 La myrrhe était une gomme aromatique extraite du balsamier qui pousse en Arabie, en Ethiopie et aux Indes. Elle était utilisée comme parfum (Est 2.12 ; Pr 7.17 ; Ps 45.9 ; comparer Mt 2.2, 11) ; elle entrait aussi dans la composition de l’huile sainte (Ex 30.23).,

entre mes seins |il passera la nuit.

14Oui, mon bien-aimé est pour moi |un bouquet de henné1.14 Plante aromatique utilisée comme parfum.

des vignes d’Eyn-Guédi1.14 Oasis alimentée par une source, à l’ouest de la mer Morte, où poussent beaucoup de plantes aromatiques.. »

15« Que tu es belle, |ma bien-aimée, |que tu es belle !

Tes yeux ressemblent |à des colombes. »

16« Que tu es beau, mon bien-aimé, |tu es superbe !

Dans la verdure est notre lit.

17Les solives de nos maisons, |ce sont les cèdres,

et les cyprès sont nos lambris. »

Swedish Contemporary Bible

Höga visan 1:1-17

1Sångernas sång, av Salomo.

Hon:1:2 Sången sjungs växelvis av bruden, brudgummen och deras vänner, men övergången är ibland oklar. Hon, han, vännerna finns inte i grundtexten utan är tillägg gjorda för att åtminstone ungefärligt markera vem som framträder.

2Låt honom kyssa mig

med kyssar av sin mun,

för din kärlek är ljuvare än vin.

3Doften av din parfym är underbar,

ditt namn är som balsam från Turak

och de unga kvinnorna älskar dig.

4Ta mig med dig!

Kom, vi skyndar oss!

Kungen tar mig med in i sina kammare.

Vännerna:

Vi ska jubla och glädjas åt dig!

Vi ska prisa din kärlek högre än vin.

Hon:

Med rätta älskar de dig!

5Jag är mörk och skön,

ni Jerusalems döttrar,

som Kedars tält,

som Salomos1:5 Namnet kan ev. också tolkas som ett ortnamn Shalma och i så fall utgöra en parallell till Kedars tält (tält var ju ingenting Salomo var känd för). tältdukar.

6Stirra inte på mig, därför att jag är så mörk.

Solen har bränt mig.

Mina bröder blev förargade på mig

och satte mig att vakta vingårdarna.

Men min egen vingård vaktade jag inte.

7Tala om för mig, min älskade,

vart du leder din hjord!

Var låter du den vila vid middagstid?

Varför skulle jag vara som en beslöjad kvinna

vid dina vänners hjordar?

Vännerna:

8Om du inte vet det, du skönaste bland kvinnor,

så följ fårhjordens spår,

och för dina killingar i bet

vid herdarnas tält.

Han:

9Min älskade, jag liknar dig vid ett sto

som spänts för faraos vagnar.

10Dina vackra kinder är smyckade med hängen

och din hals med ädelstenar.

11Vi ska göra guldsmycken

med silverkulor åt dig.

Hon:

12När kungen ligger på sin säng1:12 Det hebreiska ordets betydelse är osäker. Möjligen: När kungen ligger till bords…,

sprider min nardus sin doft.

13Min älskade är som en doftpåse med myrra,

som ligger mellan mina bröst.

14Min älskade är för mig en bukett hennablommor

från En-Gedis vingårdar,

Han:

15Så vacker du är, min älskade,

så vacker du är!

Dina ögon är som duvor.

Hon:

16Vad underbar du är, min älskade,

så ljuvlig!

Grönskande är vår bädd.

Han:

17Vi har cedrar som bjälkar i vår boning

och cypresser som tak.