La Bible du Semeur

Cantiques 1:1-17

1Le plus beau des chants, composé par Salomon1.1 Voir l’introduction. Le roi est encore mentionné en 1.5 ; 3.7, 9, 11 ; 8.11-12..

Célébrons l’amour

2« Ah ! que ta bouche |me couvre de baisers,

car ton amour |est plus exaltant que le vin.

3Combien suaves |sont tes parfums,

ton nom est comparable1.3 Autre traduction : et ta renommée est comparable. |à une huile odorante |qui se répand.

Voilà pourquoi |les jeunes filles |sont éprises de toi.

4Entraîne-moi derrière toi ! |Courons ensemble ! »

« Le roi m’a fait entrer |dans ses appartements. »

Le chœur

« Réjouissons-nous, |soyons dans l’allégresse |à ton sujet !

Célébrons ton amour |plus exaltant que le bon vin !

C’est bien avec raison |qu’on est épris de toi. »

5« O filles de Jérusalem1.5 Voir v. 3., |je suis noiraude, |et pourtant, je suis belle,

pareille aux tentes de Qédar1.5 Qédar : tribu arabe fixée au sud-est d’Edom et habitant sous des tentes (Jr 49.29) faites du poil des chèvres noires de ces régions. Le mot Qédar vient d’une racine hébraïque signifiant : être noir., |aux tentures de Salomon.

6Ne vous étonnez pas |si je suis bien brunie :

le soleil m’a hâlée,

car les fils de ma mère, |irrités contre moi,

m’ont fait garder les vignes,

oui, mais ma vigne à moi, |je ne l’ai pas gardée.

7O toi que mon cœur aime,

dis-moi où tu fais paître |ton troupeau de brebis,

où tu le feras reposer |à l’heure de midi,

pour que je ne sois pas |comme une femme errante1.7 errante : comme une vagabonde, une coureuse qui cherche l’aventure ; ou : une voilée, c’est-à-dire une prostituée (Gn 38.14-15).,

rôdant près des troupeaux |que gardent tes compagnons. »

8« Si tu ne le sais pas, |ô toi, la plus belle des femmes,

va donc suivre les traces |du troupeau de brebis,

fais paître tes chevrettes |près des huttes des pâtres. »

Avec les yeux de l’amour

9« O mon amie, |je te trouve pareille

à une jument d’attelage |du pharaon1.9 Voir 1 R 10.29..

10Tes joues sont belles |entre les perles,

ton cou est beau |dans tes colliers ;

11nous te ferons |des perles d’or

tout incrustées |de points d’argent. »

12« Jusqu’à ce que le roi |parvienne à son enclos1.12 Autre traduction : pendant que le roi mangeait à sa table.,

mon nard1.12 Plante aromatique originaire de l’Inde. exhale son parfum.

13Car mon bien-aimé est pour moi |comme un sachet de myrrhe1.13 La myrrhe était une gomme aromatique extraite du balsamier qui pousse en Arabie, en Ethiopie et aux Indes. Elle était utilisée comme parfum (Est 2.12 ; Pr 7.17 ; Ps 45.9 ; comparer Mt 2.2, 11) ; elle entrait aussi dans la composition de l’huile sainte (Ex 30.23).,

entre mes seins |il passera la nuit.

14Oui, mon bien-aimé est pour moi |un bouquet de henné1.14 Plante aromatique utilisée comme parfum.

des vignes d’Eyn-Guédi1.14 Oasis alimentée par une source, à l’ouest de la mer Morte, où poussent beaucoup de plantes aromatiques.. »

15« Que tu es belle, |ma bien-aimée, |que tu es belle !

Tes yeux ressemblent |à des colombes. »

16« Que tu es beau, mon bien-aimé, |tu es superbe !

Dans la verdure est notre lit.

17Les solives de nos maisons, |ce sont les cèdres,

et les cyprès sont nos lambris. »

King James Version

Song of Solomon 1:1-17

1The song of songs, which is Solomon’s.

2Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.1.2 thy…: Heb. thy loves 3Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. 4Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.1.4 the upright…: or, they love thee uprightly 5I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. 6Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.

7Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?1.7 as one…: or, as one that is veiled

8¶ If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents. 9I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots. 10Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. 11We will make thee borders of gold with studs of silver.

12¶ While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. 13A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. 14My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.1.14 camphire: or, cypress 15Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.1.15 my love: or, my companion 16Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. 17The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.1.17 rafters: or, galleries