La Bible du Semeur

Cantiques 1:1-17

1Le plus beau des chants, composé par Salomon1.1 Voir l’introduction. Le roi est encore mentionné en 1.5 ; 3.7, 9, 11 ; 8.11-12..

Célébrons l’amour

2« Ah ! que ta bouche |me couvre de baisers,

car ton amour |est plus exaltant que le vin.

3Combien suaves |sont tes parfums,

ton nom est comparable1.3 Autre traduction : et ta renommée est comparable. |à une huile odorante |qui se répand.

Voilà pourquoi |les jeunes filles |sont éprises de toi.

4Entraîne-moi derrière toi ! |Courons ensemble ! »

« Le roi m’a fait entrer |dans ses appartements. »

Le chœur

« Réjouissons-nous, |soyons dans l’allégresse |à ton sujet !

Célébrons ton amour |plus exaltant que le bon vin !

C’est bien avec raison |qu’on est épris de toi. »

5« O filles de Jérusalem1.5 Voir v. 3., |je suis noiraude, |et pourtant, je suis belle,

pareille aux tentes de Qédar1.5 Qédar : tribu arabe fixée au sud-est d’Edom et habitant sous des tentes (Jr 49.29) faites du poil des chèvres noires de ces régions. Le mot Qédar vient d’une racine hébraïque signifiant : être noir., |aux tentures de Salomon.

6Ne vous étonnez pas |si je suis bien brunie :

le soleil m’a hâlée,

car les fils de ma mère, |irrités contre moi,

m’ont fait garder les vignes,

oui, mais ma vigne à moi, |je ne l’ai pas gardée.

7O toi que mon cœur aime,

dis-moi où tu fais paître |ton troupeau de brebis,

où tu le feras reposer |à l’heure de midi,

pour que je ne sois pas |comme une femme errante1.7 errante : comme une vagabonde, une coureuse qui cherche l’aventure ; ou : une voilée, c’est-à-dire une prostituée (Gn 38.14-15).,

rôdant près des troupeaux |que gardent tes compagnons. »

8« Si tu ne le sais pas, |ô toi, la plus belle des femmes,

va donc suivre les traces |du troupeau de brebis,

fais paître tes chevrettes |près des huttes des pâtres. »

Avec les yeux de l’amour

9« O mon amie, |je te trouve pareille

à une jument d’attelage |du pharaon1.9 Voir 1 R 10.29..

10Tes joues sont belles |entre les perles,

ton cou est beau |dans tes colliers ;

11nous te ferons |des perles d’or

tout incrustées |de points d’argent. »

12« Jusqu’à ce que le roi |parvienne à son enclos1.12 Autre traduction : pendant que le roi mangeait à sa table.,

mon nard1.12 Plante aromatique originaire de l’Inde. exhale son parfum.

13Car mon bien-aimé est pour moi |comme un sachet de myrrhe1.13 La myrrhe était une gomme aromatique extraite du balsamier qui pousse en Arabie, en Ethiopie et aux Indes. Elle était utilisée comme parfum (Est 2.12 ; Pr 7.17 ; Ps 45.9 ; comparer Mt 2.2, 11) ; elle entrait aussi dans la composition de l’huile sainte (Ex 30.23).,

entre mes seins |il passera la nuit.

14Oui, mon bien-aimé est pour moi |un bouquet de henné1.14 Plante aromatique utilisée comme parfum.

des vignes d’Eyn-Guédi1.14 Oasis alimentée par une source, à l’ouest de la mer Morte, où poussent beaucoup de plantes aromatiques.. »

15« Que tu es belle, |ma bien-aimée, |que tu es belle !

Tes yeux ressemblent |à des colombes. »

16« Que tu es beau, mon bien-aimé, |tu es superbe !

Dans la verdure est notre lit.

17Les solives de nos maisons, |ce sont les cèdres,

et les cyprès sont nos lambris. »

Holy Bible in Gĩkũyũ

Rwĩmbo 1:1-17

11:1 1Ath 4:32Rũrũ nĩruo rwĩmbo rwa Solomoni rũrĩa rwega gũkĩra nyĩmbo ciothe.

Mwendwa

21:2 Rwĩ 4:10; Kĩam 14:18Ta nĩamumunye na mamumunya ma kanua gake:

nĩ ũndũ wendo waku nĩ mwega gũkĩra ndibei.

31:3 Esit 2:12; Koh 7:1Mũtararĩko wa maguta macio wĩhakĩte nĩ mwega;

rĩĩtwa rĩaku no ta mũtararĩko wa maguta manungi wega magĩitanĩrĩrio.

Na nokĩo wendetwo nĩ airĩtu!

41:4 Thab 45:15Ndũkandige, nĩtũthiĩ nawe; reke twĩhĩke!

Mũthamaki nĩandoonyie nyũmba ciake cia thĩinĩ.

Arata

Tũgũcanjamũka na tũkene nĩ ũndũ waku;

tũrĩkumagia wendo waku gũkĩra ndibei.

Mwendwa

Kaĩ marĩ na kĩhooto gĩa gũkwenda-ĩ!

51:5 Kĩam 25:13Niĩ ndĩ mũirũ, no ndĩ mũthaka,

inyuĩ aarĩ a Jerusalemu,

njirĩte o ta hema cia Kedari,1:5 Andũ a Kedari maarĩ Arabu arĩa maatũũraga gũkuhĩ na Edomu, na hema ciao ciatumagwo na guoya wa mbũri njirũ.

ngaagĩra o ta itambaya cia gũcuuria hema cia Solomoni.

6Tigai kũndora nĩ ũndũ ndĩ mũirũ,

tondũ njirĩte nĩ kũhĩa nĩ riũa.

Ariũ a maitũ nĩmandakarĩire,

makĩndua mũrori wa mĩgũnda ya mĩthabibũ;

no mũgũnda wakwa wa mĩthabibũ nĩndĩũrekereirie.

71:7 Isa 13:20; Kĩam 24:65Atĩrĩrĩ, wee nyendete, ta njĩra harĩa ũrarĩithĩria rũũru rwaku rwa mbũri,

njĩĩra harĩa ũkwarahia ngʼondu ciaku mĩaraho.

Ingĩikara atĩa ta mũtumia mũhumbe maitho

ndũũru-inĩ cia arata aku?

Arata

81:8 Rwĩ 5:9We mũthaka kũrĩ andũ-a-nja othe, akorwo ndũũĩ-rĩ,

umagara ũrũmĩrĩre makinya ma ngʼondu,

ũkarĩithĩrie tũũri twaku

hakuhĩ na hema cia arĩithi.

Mwendani

91:9 2Maũ 1:17Wee, mwendwa wakwa-rĩ, ngũgerekanagia na mbarathi ya mũgoma

yohereirwo ngaari ĩmwe ya ngaari cia ita rĩa Firaũni.

101:10 Isa 61:10Makai maku-rĩ, mathakarĩirwo mũno nĩ icũhĩ cia matũ,

nayo ngingo yaku ĩkaagĩrĩrwo nĩ mĩgathĩ ya tũhiga twa goro.

11Tũgũgũthondekera icũhĩ cia matũ cia thahabu,

ciohanĩtio na tũbungo twa betha.

Mwendwa

12Rĩrĩa mũthamaki aarĩ metha-inĩ yake-rĩ,

maguta makwa manungi wega maiyũrĩtie mũtararĩko wamo kũu.

131:13 Kĩam 37:25Mwendwa wakwa harĩ niĩ-rĩ, ahaana ta koohe ka manemane1:13 Manemane nĩ mahuti manungaga wega maacinwo na mwaki, na monekaga Ethiopia, Irathĩro-rĩa-Gatagatĩ, na India.

gakomeire gatagatĩ ka nyondo ciakwa.

141:14 Thab 74:19; Jer 48:28Mwendwa wakwa harĩ niĩ-rĩ, nĩ ta kamanja ka mahũa ma mũhanuni

kuuma mĩgũnda-inĩ ya mĩthabibũ ya Eni-Gedi.1:14 Eni-Gedi nĩ handũ haarĩ maaĩ werũ-inĩ, na haarĩ mwena wa ithũĩro wa Iria rĩa Cumbĩ, naho nĩhakũraga mahuti maingĩ manungi wega.

Mwendani

151:15 Rwĩ 4:1; 5:2, 12; Jer 48:28Hĩ! Kaĩ wee mwendwa wakwa ũkĩrĩ mũthaka-ĩ!

Hĩ, ti-itherũ ũrĩ mũthaka!

Maitho maku magĩrĩte o ta ma ndutura.

Mwendwa

16Hĩ! Kaĩ wee mwendwa wakwa ũkĩrĩ mũthaka-ĩ!

Kaĩ ũkĩrĩ wa kwendeka-ĩ!

Na ũrĩrĩ witũ nĩ ta nyeki ĩrĩa nduru.

Mwendani

17Mĩratho ya nyũmba iitũ nĩ ya mĩtarakwa;

nayo mĩitĩrĩro yayo nĩ ya mĩkarakaba.