La Bible du Semeur

Cantique des Cantiques 1

1Le plus beau des chants, composé par Salomon[a].

Célébrons l’amour

«Ah! que ta bouche me couvre de baisers,
car ton amour est plus exaltant que le vin.
Combien suaves sont tes parfums,
ton nom est comparable[b] à une huile odorante qui se répand.
Voilà pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
Entraîne-moi derrière toi! Courons ensemble!»

«Le roi m’a fait entrer dans ses appartements.»

Le chœur

«Réjouissons-nous, soyons dans l’allégresse à ton sujet!
Célébrons ton amour plus exaltant que le bon vin!
C’est bien avec raison qu’on est épris de toi.»

«O filles de Jérusalem[c], je suis noiraude, et pourtant, je suis belle,
pareille aux tentes de Qédar[d], aux tentures de Salomon.
Ne vous étonnez pas si je suis bien brunie:
le soleil m’a hâlée,
car les fils de ma mère, irrités contre moi,
m’ont fait garder les vignes,
oui, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée.
O toi que mon cœur aime,
dis-moi où tu fais paître ton troupeau de brebis,
où tu le feras reposer à l’heure de midi,
pour que je ne sois pas comme une femme errante[e],
rôdant près des troupeaux que gardent tes compagnons.»

«Si tu ne le sais pas, ô toi, la plus belle des femmes,
va donc suivre les traces du troupeau de brebis,
fais paître tes chevrettes près des huttes des pâtres.»

Avec les yeux de l’amour

«O mon amie, je te trouve pareille
à une jument d’attelage du pharaon[f].
10 Tes joues sont belles entre les perles,
ton cou est beau dans tes colliers;
11 nous te ferons des perles d’or
tout incrustées de points d’argent.»

12 «Jusqu’à ce que le roi parvienne à son enclos[g],
mon nard[h] exhale son parfum.
13 Car mon bien-aimé est pour moi comme un sachet de myrrhe[i],
entre mes seins il passera la nuit.
14 Oui, mon bien-aimé est pour moi un bouquet de henné[j]
des vignes d’Eyn-Guédi[k]

15 «Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle!
Tes yeux ressemblent à des colombes.»

16 «Que tu es beau, mon bien-aimé, tu es superbe!
Dans la verdure est notre lit.
17 Les solives de nos maisons, ce sont les cèdres,
et les cyprès sont nos lambris.»

Notas al pie

  1. 1.1 Voir l’introduction. Le roi est encore mentionné en 1.5; 3.7, 9, 11; 8.11-12.
  2. 1.3 Autre traduction: et ta renommée est comparable.
  3. 1.5 Voir v. 3.
  4. 1.5 Qédar : tribu arabe fixée au sud-est d’Edom et habitant sous des tentes (Jr 49.29) faites du poil des chèvres noires de ces régions. Le mot Qédar vient d’une racine hébraïque signifiant: être noir.
  5. 1.7 errante : comme une vagabonde, une coureuse qui cherche l’aventure; ou: une voilée, c’est-à-dire une prostituée (Gn 38.14-15).
  6. 1.9 Voir 1 R 10.29.
  7. 1.12 Autre traduction: pendant que le roi mangeait à sa table.
  8. 1.12 Plante aromatique originaire de l’Inde.
  9. 1.13 La myrrhe était une gomme aromatique extraite du balsamier qui pousse en Arabie, en Ethiopie et aux Indes. Elle était utilisée comme parfum (Est 2.12; Pr 7.17; Ps 45.9; comparer Mt 2.2, 11); elle entrait aussi dans la composition de l’huile sainte (Ex 30.23).
  10. 1.14 Plante aromatique utilisée comme parfum.
  11. 1.14 Oasis alimentée par une source, à l’ouest de la mer Morte, où poussent beaucoup de plantes aromatiques.

New International Reader's Version

Song of Songs 1

1This is the greatest song Solomon ever wrote.

A Shulammite woman says to King Solomon

“I long for your lips to kiss me!
    Your love makes me happier than wine does.
The lotion you have on pleases me.
    Your name is like perfume that is poured out.
    No wonder the young women love you!
Take me away with you. Let us hurry!
    King Solomon, bring me into your palace.”

The other women say

“King Solomon, you fill us with joy. You make us happy.
    We praise your love more than we praise wine.”

The woman says to the king

“It is right for them to love you!

“Women of Jerusalem,
    my skin is dark but lovely.
It is dark like the tents in Kedar.
    It’s like the curtains of Solomon’s tent.
Don’t stare at me because I’m dark.
    The sun has made my skin look like this.
My brothers were angry with me.
    They made me take care of the vineyards.
    I haven’t even taken care of my own vineyard.

“King Solomon, I love you.
    So tell me where you take care of your flock.
    Tell me where you rest your sheep at noon.
Why should I have to act like a prostitute
    near the flocks of your friends?”

The other women say

“You are the most beautiful woman of all.
    Don’t you know where to find the king?
    Follow the tracks the sheep make.
Take care of your young goats
    near the tents of the shepherds.”

King Solomon says to the Shulammite woman

“You are my love.
    You are like a mare among Pharaoh’s chariot horses.
10 Your earrings make your cheeks even more beautiful.
    Your strings of jewels make your neck even more lovely.
11 We will make gold earrings for you.
    We’ll decorate them with silver.”

The woman says

12 “The king was at his table.
    My perfume gave off a sweet smell.
13 The one who loves me is like a small bag of myrrh
    resting between my breasts.
14 He is like henna flowers
    from the vineyards of En Gedi.”

The king says

15 “You are so beautiful, my love!
    So beautiful!
    Your eyes are like doves.”

The woman says

16 “You are so handsome, my love!
    So charming!
    The green field is our bed.”

The king says

17 “Cedar trees above us are the beams of our house.
    Fir trees overhead are its rafters.”